阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Six: 1808 - 10 – Chapter twenty-two (第二十二章)

探索《战争与和平》第22章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

次日,伯爵邀请安德烈公爵,他便与罗斯托夫一家共进午餐,并在那里度过了余下的时光。

🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(欧洲贵族头衔)

宅邸里所有人都明白安德烈公爵为何而来,他也毫不掩饰,一整天都试图与娜塔莎待在一起。不仅是在惊惶却幸福又陶醉的娜塔莎的灵魂里,而且在整座宅邸里,都有一种对即将发生的重大事情感到敬畏的情绪。伯爵夫人用悲伤而严厉的目光看着安德烈公爵与娜塔莎交谈,一旦他看向她,便怯生生地开始一些关于琐事的虚伪对话。索尼娅既不敢离开娜塔莎,又担心在她与他们相处时碍事。娜塔莎独自与他待了片刻,便因期待而惊慌得脸色苍白。安德烈公爵的羞怯让她惊讶。她感到他想对她说些什么,却没能说出口。

🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏;隐瞒(现在分词形式)
🔊
enraptured /ɪnˈræptʃərd/
adj. 狂喜的;着迷的
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏;惊叹
🔊
bound /baʊnd/
adj. 必然的;受约束的
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地;严肃地
🔊
artificial /ˌɑːrtɪˈfɪʃl/
adj. 人工的;虚假的
🔊
trifles /ˈtraɪflz/
n. 琐事;小事(复数)
🔊
panic /ˈpænɪk/
n. 恐慌;惊慌
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n. 期待;预期
🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯;羞怯

傍晚,安德烈公爵离开后,伯爵夫人走到娜塔莎身边,低声问道:“喂,怎么样?”“妈妈!看在上帝份上,现在什么都别问我了!这事没法谈。”娜塔莎说。

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语,耳语(whisper的过去式)
🔊 But all the same that night Natasha, now agitated and now frightened, lay a long time in her mother's bed gazing straight before her. She told her how he had complimented her, how he told her he was going abroad, asked her where they were going to spend the summer, and then how he had asked her about Boris. "But such a... such a... never happened to me before!" she said. "Only I feel afraid in his presence. I am always afraid when I'm with him. What does that mean? Does it mean that it's the real thing? Yes? Mamma, are you asleep?" "No, my love; I am frightened myself," answered her mother. "Now go!" "All the same I shan't sleep. What silliness, to sleep! Mamma! Mamma! such a thing never happened to me before," she said, surprised and alarmed at the feeling she was aware of in herself. "And could we ever have thought!..." It seemed to Natasha that even at the time she first saw Prince Andrew at Otradnoe she had fallen in love with him. It was as if she feared this strange, unexpected happiness of meeting again the very man she had then chosen (she was firmly convinced she had done so) and of finding him, as it seemed, not indifferent to her. "And it had to happen that he should come specially to Petersburg while we are here. And it had to happen that we should meet at that ball. It is fate. Clearly it is fate that everything led up to this! Already then, directly I saw him I felt something peculiar." "What else did he say to you? What are those verses? Read them..." said her mother, thoughtfully, referring to some verses Prince Andrew had written in Natasha's album. "Mamma, one need not be ashamed of his being a widower?" "Don't, Natasha! Pray to God. 'Marriages are made in heaven,'" said her mother. "Darling Mamma, how I love you! How happy I am!" cried Natasha, shedding tears of joy and excitement and embracing her mother.

然而那天夜里,娜塔莎时而激动不已,时而惊恐不安,久久地躺在母亲床上,凝视着前方。她告诉母亲,他是如何称赞她,如何说他要去国外,问她们打算在哪里度夏,然后又问她关于鲍里斯的事。“但这种事情……这种事情……以前从未发生在我身上!”她说。“只是在他面前我感到害怕。和他在一起时我总感到害怕。这意味着什么?这意味着这是真的吗?对吧?妈妈,你睡着了吗?”“没有,亲爱的;我自己也害怕。”母亲回答。“现在去睡吧!”“反正我也睡不着。睡觉多愚蠢啊!妈妈!妈妈!这种事情以前从未发生在我身上。”她说道,对自己意识到的情感感到惊讶和恐慌。“我们以前想都想不到!……”在娜塔莎看来,似乎她在奥特拉德诺耶第一次见到安德烈公爵时就爱上了他。她似乎害怕这种奇怪而意外的幸福--再次遇到她当时选择的那个人(她确信自己选择了),并且发现他似乎并非对她无动于衷。“而且,他偏偏在我们来彼得堡的时候也来了。而且,我们偏偏在那个舞会上相遇了。这是命运。显然,命运让一切都导向了这一刻!那时,我一见到他就感到了某种特别的东西。”“他还对你说了什么?那些诗句是什么?读给我听听……”母亲若有所思地说,指的是安德烈公爵写在娜塔莎纪念册里的几行诗。“妈妈,不必因为他是个鳏夫而不好意思吗?”“别这么说,娜塔莎!向上帝祈祷吧。‘姻缘天注定。’”母亲说。“亲爱的妈妈,我多么爱你!我多么幸福!”娜塔莎喊道,流下激动和喜悦的泪水,拥抱了母亲。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;激动的
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 冷漠的;不关心的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的;独特的
🔊
verses /ˈvɜːrsɪz/
n. 诗句;诗节(复数)
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地;体贴地
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭愧的
🔊
widower /ˈwɪdoʊər/
n. 鳏夫
🔊
shedding /ˈʃedɪŋ/
v. 流泪;脱落(现在分词形式)
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;出乎意料的
🔊 At that very time Prince Andrew was sitting with Pierre and telling him of his love for Natasha and his firm resolve to make her his wife. That day Countess Helene had a reception at her house. The French ambassador was there, and a foreign prince of the blood who had of late become a frequent visitor of hers, and many brilliant ladies and gentlemen. Pierre, who had come downstairs, walked through the rooms and struck everyone by his preoccupied, absent-minded, and morose air. Since the ball he had felt the approach of a fit of nervous depression and had made desperate efforts to combat it. Since the intimacy of his wife with the royal prince, Pierre had unexpectedly been made a gentleman of the bedchamber, and from that time he had begun to feel oppressed and ashamed in court society, and dark thoughts of the vanity of all things human came to him oftener than before. At the same time the feeling he had noticed between his protegee Natasha and Prince Andrew accentuated his gloom by the contrast between his own position and his friend's. He tried equally to avoid thinking about his wife, and about Natasha and Prince Andrew; and again everything seemed to him insignificant in comparison with eternity; again the question: for what? presented itself; and he forced himself to work day and night at Masonic labours, hoping to drive away the evil spirit that threatened him. Toward midnight, after he had left the countess' apartments, he was sitting upstairs in a shabby dressing gown, copying out the original transaction of the Scottish lodge of Freemasons at a table in his low room cloudy with tobacco smoke, when someone came in. It was Prince Andrew. "Ah, it's you!" said Pierre with a preoccupied, dissatisfied air. "And I, you see, am hard at it." He pointed to his manuscript book with that air of escaping from the ills of life with which unhappy people look at their work. Prince Andrew, with a beaming, ecstatic expression of renewed life on his face, paused in front of Pierre and, not noticing his sad look, smiled at him with the egotism of joy. "Well, dear heart," said he, "I wanted to tell you about it yesterday and I have come to do so today. I never experienced anything like it before. I am in love, my friend!" Suddenly Pierre heaved a deep sigh and dumped his heavy person down on the sofa beside Prince Andrew. "With Natasha Rostova, yes?" said he. "Yes, yes! Who else should it be? I should never have believed it, but the feeling is stronger than I. Yesterday I tormented myself and suffered, but I would not exchange even that torment for anything in the world, I have not lived till now. At last I live, but I can't live without her! But can she love me?... I am too old for her... Why don't you speak?" "I? I?

就在那时,安德烈公爵正与皮埃尔坐在一起,告诉他他对娜塔莎的爱以及要娶她为妻的坚定决心。那天,伯爵夫人埃莱娜在家中举行招待会。法语大使在场,还有一位最近经常造访她的外国亲王,以及许多光彩照人的女士和先生们。皮埃尔下楼穿过各个房间,他心事重重、心不在焉、郁郁寡欢的神情引起了所有人的注意。从舞会以来,他就感到一阵神经衰弱的发作即将来临,并拼命设法与之抗争。自从妻子与那位亲王亲近以来,皮埃尔意外地被任命为内侍官,从那时起,他在宫廷社交中开始感到压抑和羞愧,关于一切事物虚妄的阴暗想法比以前更频繁地涌上心头。同时,他注意到他的被保护人娜塔莎和安德烈公爵之间的感情,这与他自己的处境形成了对比,更加剧了他的阴郁。他竭力不去想他的妻子,也不去想娜塔莎和安德烈公爵;与永恒相比,一切又都显得微不足道;那个“为什么?”的问题再次浮现;他强迫自己日夜投身于共济会的工作,希望能驱走威胁他的邪灵。将近半夜,他离开伯爵夫人的公寓后,穿着破旧的睡袍坐在楼上,在他那烟雾缭绕的小房间里的一张桌子旁,抄写苏格兰共济会分会的原始记录,这时有人走了进来。来人是安德烈公爵。“啊,是你!”皮埃尔带着心不在焉、不满的神情说。“你看,我正忙着呢。”他指着他的手稿本,带着那种不幸的人看着自己工作以求逃避生活苦难的表情。安德烈公爵脸上带着焕然一新的容光焕发的表情,在皮埃尔面前停下,没有注意到他悲伤的神情,带着喜悦的自私对他笑了笑。“喂,亲爱的,”他说,“我昨天就想告诉你这件事,今天特地来了。我以前从没经历过这种事。我恋爱了,我的朋友!”皮埃尔突然深深叹了口气,把他笨重的身体扔到沙发里,坐在安德烈公爵旁边。“爱上娜塔莎·罗斯托娃了,是吗?”他说。“是的,是的!还能是谁呢?我本来不会相信,但这感情比我更强烈。昨天我折磨自己,痛苦不堪,但我决不愿意用那种痛苦来换取世界上的任何东西。我以前根本没有生活过。现在我终于活了,但没有她我活不下去!可是她能爱我吗?……我太老了,配不上她……你为什么不说话?”“我?我?……”

🔊
reception /rɪˈsepʃn/
n. 接待会;招待会
🔊
ambassador /æmˈbæsədər/
n. 大使;使节
🔊
frequent /ˈfriːkwənt/
adj. 频繁的;经常的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 杰出的;明亮的
🔊
preoccupied /priˈɒkjupaɪd/
adj. 心事重重的;全神贯注的
🔊
absent-minded /ˈæbsənt ˈmaɪndɪd/
adj. 心不在焉的
🔊
morose /məˈroʊs/
adj. 闷闷不乐的;脾气坏的
🔊
depression /dɪˈpreʃn/
n. 抑郁;沮丧
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;拼命的
🔊
combat /ˈkɑːmbæt/
v. 对抗;战斗
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密;亲近
🔊
royal /ˈrɔɪəl/
adj. 皇家的;王室的
🔊
bedchamber /ˈbedtʃeɪmbər/
n. 卧室(尤指王室的)
🔊
oppressed /əˈprest/
adj. 受压迫的;感到压抑的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣;自负
🔊
protegee /ˈprɒtəʒeɪ/
n. 被保护人;门生
🔊
accentuated /əkˈsentʃueɪtɪd/
v. 强调;使突出(过去式)
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 忧郁;阴暗
🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 微不足道的;不重要的
🔊
eternity /ɪˈtɜːrnəti/
n. 永恒;来世
🔊
evil /ˈiːvl/
adj. 邪恶的;有害的
🔊
threatened /ˈθretnd/
v. 威胁;恐吓(过去式)
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;寒酸的
🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣;浴袍
🔊
original /əˈrɪdʒənl/
adj. 原始的;最初的
🔊
transaction /trænˈzækʃn/
n. 交易;事务
🔊
lodge /lɒdʒ/
n. 分会;小屋
🔊
dissatisfied /dɪsˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满意的;不满足的
🔊
manuscript /ˈmænjuskrɪpt/
n. 手稿;原稿
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 喜气洋洋的;笑容满面的
🔊
ecstatic /ɪkˈstætɪk/
adj. 狂喜的;入迷的
🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
adj. 更新的;重新开始的
🔊
egotism /ˈiːɡətɪzəm/
n. 自我中心;自负
🔊
heaved /hiːvd/
v. 举起;发出(叹息)(过去式)
🔊
dumped /dʌmpt/
v. 倾倒;抛下(过去式)
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
v. 折磨;使痛苦(过去式)
🔊
torment /ˈtɔːrment/
n. 折磨;痛苦

“我跟你说了什么?”皮埃尔突然说道,站起身开始在房间里踱来踱去。“我一直都这么想……那个姑娘是个宝……她是个罕见的姑娘……我亲爱的朋友,我恳求你,别想太多,别怀疑,结婚,结婚,结婚……我敢肯定,不会有比你更幸福的人了。”“可她呢?”“她爱你。”“别胡说……”安德烈公爵笑着说,看着皮埃尔的眼睛。“她爱你,我知道。”皮埃尔激烈地喊道。“但你听我说,”安德烈公爵拉住他的胳膊回答说,“你知道我现在是什么状态吗?我得跟人说说这事。”

🔊
treasure /ˈtreʒər/
n. 珍宝;财富
🔊
rare /rer/
adj. 稀有的;罕见的
🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求;请求
🔊
philosophize /fɪˈlɒsəfaɪz/
v. 哲学思考;说大道理
🔊
fiercely /ˈfɪrsli/
adv. 猛烈地;激烈地
🔊 "Well, go on, go on. I am very glad," said Pierre, and his face really changed, his brow became smooth, and he listened gladly to Prince Andrew. Prince Andrew seemed, and really was, quite a different, quite a new man. Where was his spleen, his contempt for life, his disillusionment? Pierre was the only person to whom he made up his mind to speak openly; and to him he told all that was in his soul. Now he boldly and lightly made plans for an extended future, said he could not sacrifice his own happiness to his father's caprice, and spoke of how he would either make his father consent to this marriage and love her, or would do without his consent; then he marvelled at the feeling that had mastered him as at something strange, apart from and independent of himself. "I should not have believed anyone who told me that I was capable of such love," said Prince Andrew. "It is not at all the same feeling that I knew in the past. The whole world is now for me divided into two halves: one half is she, and there all is joy, hope, light: the other half is everything where she is not, and there is all gloom and darkness..." "Darkness and gloom," reiterated Pierre: "yes, yes, I understand that." "I cannot help loving the light, it is not my fault. And I am very happy! You understand me? I know you are glad for my sake." "Yes, yes," Pierre assented, looking at his friend with a touched and sad expression in his eyes. The brighter Prince Andrew's lot appeared to him, the gloomier seemed his own.

“好,说吧,说吧。我很高兴。”皮埃尔说,他的脸色真的变了,额头舒展了,他高兴地听着安德烈公爵说话。安德烈公爵看起来,而且确实,完全变成了另一个人,一个崭新的一个人。他的忧郁、他的厌世、他的幻灭感哪里去了?皮埃尔是他决定敞开心扉的唯一一个人;他把灵魂里的一切都告诉了他。现在他大胆而轻松地为长远的未来制定计划,说他不能为了父亲的任性而牺牲自己的幸福,并谈到他要么让父亲同意这桩婚事并爱她,要么不顾父亲的同意;然后他对自己被这种情感所支配感到惊奇,仿佛这是一种奇怪的、脱离他自身而独立的东西。“如果有人告诉我我能有如此强烈的爱,我绝不会相信。”安德烈公爵说。“这完全不同于我过去所知的感情。现在整个世界对我来说分成两半:一半是她,那里充满欢乐、希望和光明;另一半是没有她的一切,那里全是阴暗和黑暗……”“阴暗和黑暗。”皮埃尔重复道,“是的,是的,我明白这一点。”“我无法不爱这光明,这不是我的错。而且我非常幸福!你明白我吗?我知道你为我感到高兴。”“是的,是的。”皮埃尔表示同意,用感动而悲伤的目光看着他的朋友。安德烈公爵的命运在他眼中越光明,他自己的命运就越显得阴暗。

🔊
spleen /spliːn/
n. 怒气;坏脾气
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻蔑;鄙视
🔊
disillusionment /ˌdɪsɪˈluːʒnmənt/
n. 幻灭;醒悟
🔊
boldly /ˈboʊldli/
adv. 大胆地;勇敢地
🔊
extended /ɪkˈstendɪd/
adj. 延伸的;扩展的
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲;献出
🔊
caprice /kəˈpriːs/
n. 反复无常;任性
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意;许可
🔊
marvelled /ˈmɑːrvld/
v. 感到惊讶;赞叹(过去式)
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的;能够的
🔊
reiterated /riːˈɪtəreɪtɪd/
v. 重申;反复说(过去式)
🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意;赞成(过去式)
🔊
gloomier /ˈɡluːmiər/
adj. 更加忧郁的;更阴暗的(比较级)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。