阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Six: 1808 - 10 – Chapter twenty-four (第二十四章)

探索《战争与和平》第24章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 No betrothal ceremony took place and Natáshas engagement to Bolkónski was not announced; Prince Andrew insisted on that. He said that as he was responsible for the delay he ought to bear the whole burden of it; that he had given his word and bound himself forever, but that he did not wish to bind Natásha and gave her perfect freedom. If after six months she felt that she did not love him she would have full right to reject him. Naturally neither Natásha nor her parents wished to hear of this, but Prince Andrew was firm. He came every day to the Rostóvs’, but did not behave to Natásha as an affianced lover: he did not use the familiar thou, but said you to her, and kissed only her hand. After their engagement, quite different, intimate, and natural relations sprang up between them. It was as if they had not known each other till now. Both liked to recall how they had regarded each other when as yet they were nothing to one another; they felt themselves now quite different beings: then they were artificial, now natural and sincere. At first the family felt some constraint in intercourse with Prince Andrew; he seemed a man from another world, and for a long time Natásha trained the family to get used to him, proudly assuring them all that he only appeared to be different, but was really just like all of them, and that she was not afraid of him and no one else ought to be. After a few days they grew accustomed to him, and without restraint in his presence pursued their usual way of life, in which he took his part. He could talk about rural economy with the count, fashions with the countess and Natásha, and about albums and fancywork with Sónya. Sometimes the household both among themselves and in his presence expressed their wonder at how it had all happened, and at the evident omens there had been of it: Prince Andrews coming to Otrádnoe and their coming to Petersburg, and the likeness between Natásha and Prince Andrew which her nurse had noticed on his first visit, and Andrews encounter with Nicholas in 1805, and many other incidents betokening that it had to be.

并未举行订婚仪式,娜塔莎与博尔孔斯基的婚约也未公布;这是安德烈公爵坚持的。他说,既然他要为延期负责,就理应承担全部重担;他既已许下诺言,便永远受其约束,但他不愿束缚娜塔莎,并给予她完全的自由。如果六个月后她觉得自己不爱他了,她完全有权拒绝他。当然,娜塔莎和她的父母都不愿听到这些,但安德烈公爵很坚决。他每天都来罗斯托夫一家,但对待娜塔莎并不像一个订了婚的恋人:他不用亲昵的“你”称呼她,而用“您”,并且只亲吻她的手。订婚后,他们之间建立起一种截然不同的、亲密而自然的关系。仿佛直到此刻他们才真正认识彼此。两人都喜欢回忆当初彼此毫不相干时是如何看待对方的;他们觉得自己现在已是完全不同的人:那时他们矫揉造作,现在则自然真诚。起初,这家人与安德烈公爵相处时感到有些拘束;他仿佛来自另一个世界,娜塔莎花了很长时间让家人习惯他,自豪地向所有人保证,他只是看起来与众不同,实际上和大家一样,她不怕他,别人也不应该怕。几天后,大家就习惯了他的存在,在他面前也能不受拘束地继续日常生活,而他也参与其中。他能和伯爵谈论农事,和伯爵夫人与娜塔莎谈时装,和索尼娅谈相册和针线活。有时,家里人在他面前私下议论这一切是如何发生的,以及那些明显的预兆:安德烈公爵来到奥特拉德诺耶,他们来到彼得堡,娜塔莎和安德烈公爵之间的相似之处(她的保姆在他第一次来访时就注意到了),以及1805年安德烈与尼古拉的相遇,还有许多其他表明此事注定要发生的事件。

🔊
betrothal /bɪˈtroʊðəl/
n. 订婚;婚约
🔊
affianced /əˈfaɪənst/
adj. 已订婚的
🔊
betokening /bɪˈtoʊkənɪŋ/
v. 预示;表示
🔊
fancywork /ˈfænsiˌwɜːrk/
n. 刺绣;装饰性针线活

家中弥漫着一种诗意的沉闷与宁静,这在订了婚的情侣在场时总是伴随着。常常大家坐在一起时都沉默不语。有时其他人起身走开,留下这对情侣单独相处,他们依然沉默。他们很少谈论未来的生活。安德烈公爵害怕谈及,也羞于谈及。娜塔莎像她一直做的那样,分享他所有的感受,这些她总能猜透。有一次她开始问起他的儿子。安德烈公爵脸红了--他现在常常脸红,娜塔莎特别喜欢他这一点--然后说他的儿子不会和他们住在一起。

🔊
betrothed /bɪˈtroʊðd/
adj. 已订婚的
🔊
dullness /ˈdʌlnɪs/
n. 沉闷;迟钝
🔊
reigned /reɪnd/
v. 统治;盛行( reign 的过去式)
🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 猜测;领悟( divine 的过去式)

“为什么?”娜塔莎用害怕的语气问道。

“我不能把他从他祖父身边带走,而且……”

“我本该多么爱他啊!”娜塔莎说,立刻猜到了他的想法,“但我知道你希望避免任何让我们被指责的借口。”

🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口;托词

有时老伯爵会走过来,亲吻安德烈公爵,向他请教关于彼佳的教育或尼古拉的礼拜的问题。老伯爵夫人看着他们叹气;索尼娅总是害怕自己会碍事,试图找借口离开,好让他们单独相处,即使他们并不希望这样。当安德烈公爵说话时(他讲故事很在行),娜塔莎骄傲地听着;当她说话时,她带着恐惧和喜悦注意到他专注而审视地看着她。她困惑地问自己:“他在我身上寻找什么?他看着我,是想发现什么!要是他在我身上找到的不是他想要的东西呢?”有时她会陷入她特有的疯狂、欢快的情绪中,那时她特别喜欢听到和看到安德烈公爵笑。他很少笑,但一旦笑起来,便完全沉浸其中,每次他这样笑过之后,她总是觉得离他更近了。如果不是想到即将到来的分离让她恐惧,娜塔莎本会完全幸福;正如这种念头一出现,就会让他面色苍白、浑身发冷。

🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑;茫然
🔊
scrutinizingly /ˈskruːtənaɪzɪŋli/
adv. 仔细地;审视地

在他离开彼得堡的前夕,安德烈公爵带来了皮埃尔,后者自从舞会后就没来过罗斯托夫一家。皮埃尔显得局促不安。他正和伯爵夫人说话,娜塔莎和索尼娅在一张小棋桌旁坐下,以此邀请安德烈公爵也过来。他照做了。

🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
adj. 不安的;困惑的
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的;窘迫的

“你认识别祖霍夫很久了吗?”他问道,“你喜欢他吗?”

🔊 "Yes, hes a dear, but very absurd."

“是的,他是个可爱的人,但非常古怪。”

🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;可笑的

像往常谈论皮埃尔时一样,她开始讲他心不在焉的轶事,其中一些甚至是编造出来的。

🔊
anecdotes /ˈænɪkdoʊts/
n. 轶事;趣闻( anecdote 的复数)
🔊
absent-mindedness /ˈæbsənt ˈmaɪndɪdnɪs/
n. 心不在焉;健忘

“你知道我把我们的秘密托付给了他吗?我从小就认识他。他有一颗金子般的心。我恳求你,娜塔莉,”安德烈公爵突然严肃地说,“我要走了,天知道会发生什么。你可能会不再……好吧,我知道我不该说这个。只有这件事:当我不在的时候,无论你发生什么事……”

🔊
entrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托;信托( entrust 的过去式)
🔊
heart of gold /hɑːrt ʌv ɡoʊld/
n. 金子般的心;心地善良
🔊 "What can happen?"

“会发生什么事?”

“无论遇到什么麻烦,”安德烈公爵继续说,“我恳求你,索菲小姐,无论发生什么事,只去找他寻求建议和帮助!他是个最心不在焉、最古怪的家伙,但他有一颗金子般的心。”

🔊
absent-minded /ˈæbsənt ˈmaɪndɪd/
adj. 心不在焉的;健忘的

她的父亲、母亲、索尼娅,甚至安德烈公爵本人,都无法预料与爱人分离会对娜塔莎产生怎样的影响。那天她一整天都红着脸、激动地在屋里走来走去,没有流泪,忙着最琐碎的事情,仿佛不明白等待她的是什么。甚至在他告别时最后一次亲吻她的手时,她也没有哭。“别走!”她说,那语气让他怀疑自己是否真的不该离开,而且他后来很久都还记得。他走后,她也没有哭;但一连几天,她坐在房间里,泪眼干涸,对任何事情都不感兴趣,只是不时地说:“唉,他为什么走了呢?”

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;激动的
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;微不足道的
🔊
foreseen /fɔːrˈsiːn/
v. 预见( foresee 的过去分词)
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后;后来

但在他离开两周后,令周围人惊讶的是,她突然从精神上的病态中恢复过来,又变成了原来的自己,只是道德面貌上有了变化,就像一个孩子大病一场后站起来,脸上的表情与从前不同了。

🔊
physiognomy /ˌfɪziˈɑːnəmi/
n. 相貌;面容特征
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两周;十四天
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。