阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Six: 1808 - 10 – Chapter twenty-five (第二十五章)

探索《战争与和平》第25章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

儿子离家后的那一年,尼古拉·博尔孔斯基公爵的健康和脾气都大大恶化了。他变得更加暴躁,而承受他无端怒火的主要是玛丽亚公爵小姐。他似乎刻意寻找她的痛处,以便在精神上尽可能残酷地折磨她。玛丽亚公爵小姐有两样挚爱,也因此有两样欢乐--她的侄子小尼古拉和宗教--而这正是公爵最爱攻击和嘲讽的话题。无论说什么,他总能扯到老处女的迷信,或者溺爱孩子等话题上去。“你想把他”--指小尼古拉--“变成和你一样的老女仆!可惜啊!安德烈公爵要的是儿子,不是老女仆。”他常说。或者,他转向布里安小姐,当着玛丽亚公爵小姐的面问她喜不喜欢我们村里的神父和圣像,并拿这些开玩笑。

🔊
departure /dɪˈpɑːtʃər/
n. 离开,出发
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的,急躁的
🔊
brunt /brʌnt/
n. 冲力,主要压力(常与 bear 连用)
🔊
unprovoked /ˌʌnprəˈvəʊkt/
adj. 无端的,无缘无故的
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 脆弱的,敏感的;温柔的
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
v. 折磨,使痛苦
🔊
mentally /ˈmentəli/
adv. 精神上,心理上
🔊
harshly /ˈhɑːrʃli/
adv. 严厉地,苛刻地
🔊
passions /ˈpæʃənz/
n. 激情,热衷的事物
🔊
consequently /ˈkɒnsɪkwəntli/
adv. 因此,结果
🔊
nephew /ˈnefjuː/
n. 侄子,外甥
🔊
ridicule /ˈrɪdɪkjuːl/
n. 嘲笑,奚落
🔊
superstitiousness /ˌsuːpərˈstɪʃəsnəs/
n. 迷信
🔊
petting /ˈpetɪŋ/
n. 宠爱,抚摸
🔊
spoiling /ˈspɔɪlɪŋ/
n. 溺爱,宠坏
🔊
priests /priːsts/
n. 神职人员,牧师
🔊
icons /ˈaɪkɒnz/
n. 圣像,图标

他不断地伤害玛丽亚公爵小姐的感情,折磨她,但她毫不费力地原谅了他。他怎么可能对她有错呢?或者说,她的父亲--她知道,尽管这一切,他仍然是爱她的--难道会不公正吗?何况,什么是公正?公爵小姐从未想过那个骄傲的字眼“公正”。人类所有复杂的法则在她看来都浓缩为一条清晰而简单的法则--那就是爱与自我牺牲的法则,是那位为了人类而痛苦受难、尽管他本身是上帝的人教导我们的。别人的公正或不公与她何干?她必须忍受和爱,而她正是这样做的。

🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地,不断地
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
v. 折磨(过去式)
🔊
unjust /ʌnˈdʒʌst/
adj. 不公正的
🔊
complex /ˈkɒmpleks/
adj. 复杂的
🔊
centred /ˈsentərd/
v. 集中(于),以...为中心(过去式)
🔊
self-sacrifice /ˌself ˈsækrɪfaɪs/
n. 自我牺牲
🔊
lovingly /ˈlʌvɪŋli/
adv. 充满爱意地
🔊
suffered /ˈsʌfərd/
v. 遭受,受苦(过去式)
🔊
mankind /mænˈkaɪnd/
n. 人类
🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍受,持久

冬天里,安德烈公爵回到了童山,显得快乐、温和,比玛丽亚公爵小姐许久以来所见的他更加亲热。她感到他身上发生了什么事,但他对爱情之事只字未提。临行前,他和父亲就某件事长谈了一番,玛丽亚公爵小姐注意到在出发前他们彼此之间并不满意。

🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 充满深情的,慈爱的
🔊
dissatisfied /dɪˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满的

安德烈公爵走后不久,玛丽亚公爵小姐写信给她的朋友朱莉·卡拉金娜,她在彼得堡,公爵小姐曾梦想(像所有女孩一样梦想)把她嫁给自己的哥哥,而此时她正为在土耳其阵亡的哥哥服丧。

🔊
mourning /ˈmɔːrnɪŋ/
n. 哀悼,服丧

悲伤似乎是我们的共同命运,亲爱的温柔的朋友朱莉。

🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤,悲痛

你的损失如此惨重,我只能解释为这是上帝的特殊眷顾,他因为爱你,所以想考验你和你那高尚的母亲。哦,我的朋友!唯有宗教,只有宗教,才能--我不说“将”安慰我们--而是将我们从绝望中拯救出来。只有宗教才能向我们解释,没有它的帮助人类无法理解的事情:为什么、为了什么原因,善良高尚、能在生活中找到幸福--不仅不伤害任何人而且对他人的幸福必不可少的人,却被召回到上帝身边,而残酷、无用、有害的人,或者那些对自己和他人都是负担的人,却仍然活着。我所见到的第一个死亡,也是我永远无法忘记的--我那亲爱的嫂嫂之死--就给我留下了这样的印象。正如你问命运为什么你杰出的哥哥必须死一样,我也问为什么那个天使莉莎,她不仅从未伤害过任何人,而且她的灵魂里从未有过任何恶念,却必须死去。

🔊
providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意,天命
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领悟
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高尚的,贵族的
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担,重担
🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,辉煌的
🔊
wronged /rɒŋd/
v. 冤枉,委屈(过去式)
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂
🔊
sister-in-law /ˈsɪstər ɪn lɔː/
n. 嫂子,弟媳,姑子

亲爱的朋友,你怎么看?那时以来已经过去五年了,我已经凭着浅薄的见解,开始清楚地明白她为什么要死,以及那种死法不过是造物主无限善意的体现,他的每一个行动,虽然通常我们无法理解,却只是他对他所造之物无限爱的表现。我常常想,也许她过于天使般纯洁,没有力量去承担一个母亲的全部职责。作为年轻的妻子,她是无可指责的;但作为母亲,也许她做不到。事实上,她不仅留下了我们,特别是安德烈公爵,带着最纯洁的遗憾和记忆,而且很可能她在那里将得到一个位置,那是我自己不敢奢望的。但不仅仅说她,那个早逝的可怕死亡,尽管我们悲痛万分,却对我和我哥哥产生了最有益的影响。那时,在失去她的那一刻,这些想法不可能出现;我当时会惊恐地赶走它们,但现在它们非常清楚和确定。我写所有这些给你,亲爱的朋友,只是为了让你相信《福音书》的真理,它已经成为我生活的准则:我们的头发一根也不会脱落,除非出于他的旨意。而他的旨意只受对我们无限的爱所支配,所以任何发生在我们身上的事情都是为了我们的好处。

🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的,小气的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达,表情
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的,无穷的
🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善良,美德
🔊
Creator /kriˈeɪtər/
n. 创造者,造物主
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 无法理解的
🔊
manifestation /ˌmænɪfeˈsteɪʃn/
n. 表现,显现
🔊
angelically /ænˈdʒelɪkli/
adv. 天使般地
🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的,天真的
🔊
irreproachable /ˌɪrɪˈprəʊtʃəbl/
adj. 无可指责的,无瑕的
🔊
purest /ˈpjʊərɪst/
adj. 最纯洁的(pure的最高级)
🔊
beneficent /bɪˈnefɪsnt/
adj. 仁慈的,慷慨的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,哀伤
🔊
occur /əˈkɜːr/
v. 发生,出现
🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐怖,惊骇
🔊
convince /kənˈvɪns/
v. 说服,使确信
🔊
Gospel /ˈɡɒspl/
n. 福音(基督教教义)
🔊
principle /ˈprɪnsəpl/
n. 原则,原理
🔊
befalls /bɪˈfɔːlz/
v. 降临,发生(常指坏事)

你问我们明年冬天是否去莫斯科。虽然我很想见到你,但我不这么认为,也不想去。你会惊讶地听到,原因是波拿巴!情况是这样的:我父亲的身体明显变差,他不能忍受任何反驳,而且变得越来越暴躁。如你所知,这种暴躁主要针对政治问题。他无法忍受波拿巴与欧洲所有君主、特别是与我们的君主--伟大的叶卡捷琳娜的孙子--平等谈判的想法!如你所知,我对政治完全漠不关心,但从我父亲的评论和他与米哈伊尔·伊万诺维奇的谈话中,我知道世界上发生的一切,特别是关于加给波拿巴的荣誉,似乎在全世界只有童山不承认他是伟人,更不承认他是法国皇帝。我父亲受不了这一点。在我看来,主要就是因为他的政治观点,他不愿意谈去莫斯科的事;因为他预见到,由于他那种不顾别人、直言不讳的表达方式,会引发冲突。他可能从治疗中获得的所有好处,都会因关于波拿巴的不可避免的争论而丧失。无论如何,很快将会有决定。

🔊
noticeably /ˈnəʊtɪsəbli/
adv. 显著地,显而易见地
🔊
contradiction /ˌkɒntrəˈdɪkʃn/
n. 矛盾,反驳
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒,烦躁
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地
🔊
political /pəˈlɪtɪkl/
adj. 政治的
🔊
notion /ˈnəʊʃn/
n. 概念,想法
🔊
negotiating /nɪˈɡəʊʃieɪtɪŋ/
v. 谈判(现在分词)
🔊
sovereigns /ˈsɒvrɪnz/
n. 君主,主权者
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的,中立的
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 评论,言论
🔊
honours /ˈɒnərz/
n. 荣誉,敬意
🔊
conferred /kənˈfɜːrd/
v. 授予,赐予(过去式)
🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的,勉强的
🔊
foresees /fɔːrˈsiːz/
v. 预见(第三人称单数)
🔊
encounters /ɪnˈkaʊntərz/
n. 遭遇,邂逅
🔊
regardless /rɪˈɡɑːrdləs/
adv. 不管,不顾
🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 利益,好处
🔊
derive /dɪˈraɪv/
v. 获得,源于
🔊
treatment /ˈtriːtmənt/
n. 治疗,待遇
🔊
disputes /dɪˈspjuːts/
n. 争论,纠纷
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的
🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
v. 决定(过去式)
🔊
shortly /ˈʃɔːrtli/
adv. 不久,很快
🔊 Our family life goes on in the old way except for my brother Andrews absence. He, as I wrote you before, has changed very much of late. After his sorrow he only this year quite recovered his spirits. He has again become as I used to know him when a child: kind, affectionate, with that heart of gold to which I know no equal. He has realised, it seems to me, that life is not over for him. But together with this mental change he has grown physically much weaker. He has become thinner and more nervous. I am anxious about him and glad he is taking this trip abroad which the doctors recommended long ago. I hope it will cure him. You write that in Petersburg he is spoken of as one of the most active, cultivated, and capable of the young men. Forgive my vanity as a relation, but I never doubted it. The good he has done to everybody here, from his peasants up to the gentry, is incalculable. On his arrival in Petersburg he received only his due. I always wonder at the way rumours fly from Petersburg to Moscow, especially such false ones as that you write about--I mean the report of my brothers betrothal to the little Rostóva. I do not think my brother will ever marry again, and certainly not her; and this is why: first, I know that though he rarely speaks about the wife he has lost, the grief of that loss has gone too deep in his heart for him ever to decide to give her a successor and our little angel a stepmother. Secondly because, as far as I know, that girl is not the kind of girl who could please Prince Andrew. I do not think he would choose her for a wife, and frankly I do not wish it. But I am running on too long and am at the end of my second sheet. Good-by, my dear friend. May God keep you in His holy and mighty care. My dear friend, Mademoiselle Bourienne, sends you kisses.

我们的家庭生活一如既往,只是少了安德烈哥哥。他,正如我以前写信告诉你的,近来变化很大。经历悲伤之后,直到今年他才完全恢复精神。他又变成了我小时候认识的那个样子:善良、亲切,有一颗我从未见过的金子般的心。在我看来,他已经意识到生活对他来说并没有结束。但伴随着这种精神上的变化,他的身体却变得虚弱多了。他更瘦了,也更神经质了。我为他担心,也很高兴他听从医生很久以前的建议,去国外旅行。我希望这将治愈他。你写信说在彼得堡他被认为是年轻一代中最活跃、最有教养、最能干的人之一。请原谅我作为亲属的虚荣,但我从未对此怀疑过。他在这里从农民到贵族,给所有人带来的好处是无法估量的。他抵达彼得堡后,得到的只是他应得的。我总是惊讶于谣言从彼得堡传到莫斯科的方式,特别是你写的那些虚假谣言--我指的是关于我哥哥与罗斯托夫家的小姐订婚的报道。我认为我哥哥将不会再结婚了,当然更不会娶她;原因如下:首先,我知道尽管他很少提起他已故的妻子,但丧妻之痛在他心里太深,使他永远不会决定给她找个替代者,给我们的小天使找个继母。其次,因为据我所知,那个女孩不是那种能讨安德烈公爵喜欢的人。我认为他不会选她做妻子,而且坦率地说,我也不希望这样。但我说得太多了,第二张纸也写完了。再见,我亲爱的朋友。愿上帝用他神圣而强大的眷顾保佑你。我亲爱的朋友布里安小姐吻你。

🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,不在
🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. 恢复(过去式)
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪,心情
🔊
realised /ˈrɪəlaɪzd/
v. 意识到(过去式)
🔊
mental /ˈmentl/
adj. 精神的,心理的
🔊
physically /ˈfɪzɪkli/
adv. 身体上地
🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
adj. 有教养的,文明的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
peasants /ˈpeznts/
n. 农民(复数)
🔊
gentry /ˈdʒentri/
n. 绅士阶层,上流社会
🔊
incalculable /ɪnˈkælkjələbl/
adj. 不可估量的,极大的
🔊
betrothal /bɪˈtrəʊðl/
n. 订婚
🔊
successor /səkˈsesər/
n. 继任者,接班人
🔊
stepmother /ˈstepmʌðər/
n. 继母
🔊
holy /ˈhəʊli/
adj. 神圣的
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊 MARY

玛丽

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。