阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Six: 1808 - 10 – Chapter twenty-six (第二十六章)

探索《战争与和平》第26章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 In the middle of the summer Princess Mary received an unexpected letter from Prince Andrew in Switzerland in which he gave her strange and surprising news. He informed her of his engagement to Natásha Rostóva. The whole letter breathed loving rapture for his betrothed and tender and confiding affection for his sister. He wrote that he had never loved as he did now and that only now did he understand and know what life was. He asked his sister to forgive him for not having told her of his resolve when he had last visited Bald Hills, though he had spoken of it to his father. He had not done so for fear Princess Mary should ask her father to give his consent, irritating him and having to bear the brunt of his displeasure without attaining her object. "Besides," he wrote, "the matter was not then so definitely settled as it is now. My father then insisted on a delay of a year and now already six months, half of that period, have passed, and my resolution is firmer than ever. If the doctors did not keep me here at the spas I should be back in Russia, but as it is I have to postpone my return for three months. You know me and my relations with Father. I want nothing from him. I have been and always shall be independent; but to go against his will and arouse his anger, now that he may perhaps remain with us such a short time, would destroy half my happiness. I am now writing to him about the same question, and beg you to choose a good moment to hand him the letter and to let me know how he looks at the whole matter and whether there is hope that he may consent to reduce the term by four months."

仲夏时节,玛丽亚公爵小姐 收到了身在 瑞士 的 安德烈公爵 一封意外来信,信中他告诉她一个奇怪而惊人的消息:他告知了她自己与 娜塔莎·罗斯托娃 订婚的事。整封信洋溢着对未婚妻的挚爱和对妹妹的温柔信赖。他写道,他从未像现在这样爱过,只有现在才理解和懂得什么是生活。他请妹妹原谅,上次回 童山 时虽曾向父亲提起过这件事,却没有告诉她自己的决定--那是因为怕 玛丽亚公爵小姐 会请求父亲同意,反而激怒他,让她承受父亲的怒气却达不成目的。“此外,”他写道,“那时事情还没有像现在这样确定。当时父亲坚持要推迟一年,如今半年已经过去,我的决心比以往更加坚定。要不是医生让我留在这温泉疗养地,我早就回 俄国 了,但眼下我不得不将归期推迟三个月。你了解我和父亲的关系。我对他别无所求。我一向独立,将来也永远如此;但违抗他的愿望惹他生气--他可能留在这个世上的日子已经不多了--这会毁掉我一半的幸福。我如今就这件事给他写信,请你选个好时机把信交给他,并告诉我他对整件事的看法,以及是否有希望同意将期限缩短四个月。”

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意想不到的
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 订婚;约定
🔊
rapture /ˈræptʃər/
n. 狂喜
🔊
betrothed /bɪˈtroʊðd/
n. 未婚妻(此处指未婚妻)
🔊
confiding /kənˈfaɪdɪŋ/
adj. 信任他人的;易信任的
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱;感情
🔊
resolve /rɪˈzɒlv/
n. 决心
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意;许可
🔊
irritating /ˈɪrɪteɪtɪŋ/
adj. 令人恼怒的
🔊
brunt /brʌnt/
n. 冲击力;主要压力
🔊
displeasure /dɪsˈpleʒər/
n. 不悦;不满
🔊
attaining /əˈteɪnɪŋ/
v. 达到(attain的现在分词)
🔊
object /ˈɒbdʒɪkt/
n. 目标;物体
🔊
definitely /ˈdefɪnətli/
adv. 确定地;明确地
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(insist的过去式)
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟;耽搁
🔊
period /ˈpɪəriəd/
n. 时期;阶段
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议
🔊
firmer /ˈfɜːmər/
adj. 更坚定的(firm的比较级)
🔊
spas /spɑːz/
n. 温泉疗养地(spa的复数)
🔊
postpone /pəˈspoʊn/
v. 推迟;延期
🔊
relations /rɪˈleɪʃnz/
n. 关系(relation的复数)
🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的
🔊
arouse /əˈraʊz/
v. 激起;唤醒

经过长久的犹豫、怀疑和祈祷,玛丽亚公爵小姐 把信交给了父亲。第二天,老公爵 平静地对她说:“写信告诉你哥哥,叫他等我死了再娶……用不了多久--我很快就能让他自由了。” 公爵小姐正要回答,但父亲不让她开口,声音越来越高,喊道:“结婚,结婚,我的好儿子!……好人家!……聪明人,是吗?有钱,是吗?是啊,小尼古拉会有一个好继母!写信告诉他,他要是愿意,明天就可以结婚。她会是小尼古拉的继母,我就娶布里安!……哈,哈,哈!他也不能没有继母!只有一件事,我家里不许再有女人--让他结婚就自己单过。或许你也要跟他一块儿过去?”他转向玛丽亚公爵小姐 补充道。“看在上帝份上,走吧!到外面的冰天雪地去吧……冰天雪地……冰天雪地!”

🔊
hesitations /ˌhezɪˈteɪʃnz/
n. 犹豫(hesitation的复数)

这场爆发之后,老公爵再也没有提起这件事。但对儿子怯懦行为压抑的恼怒,却在对待女儿的态度上表现出来。原先讽刺的种种借口之外,如今又加了一个新借口--提及继母和对 布里安小姐 的殷勤。“我为什么不娶她呢?”他问女儿。“她会成为一名出色的公爵夫人!”

🔊
outburst /ˈaʊtbɜːrst/
n. 爆发
🔊
repressed /rɪˈprest/
adj. 压抑的;被抑制的
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼;恼怒
🔊
poor-spirited /ˌpʊər ˈspɪrɪtɪd/
adj. 胆怯的;怯懦的
🔊
pretexts /ˈpriːteksts/
n. 借口(pretext的复数)
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺;反讽
🔊
allusions /əˈluːʒnz/
n. 暗示(allusion的复数)
🔊
amiabilities /ˌeɪmiəˈbɪlətiːz/
n. 友好(amiability的复数);和蔼

近来,令 玛丽亚公爵小姐 惊讶和困惑的是,她注意到父亲确实越来越亲近那个法国女人。她写信给 安德烈公爵,告知他信已收到,但用希望父亲最终会同意这个想法来安慰他。

🔊
latterly /ˈlætərli/
adv. 最近;后来
🔊
bewilderment /bɪˈwɪldərmənt/
n. 困惑;迷惑
🔊
associating /əˈsoʊʃieɪtɪŋ/
v. 交往;联系(associate的现在分词)
🔊
reconciling /ˈrekənsaɪlɪŋ/
v. 调和;使和解(reconcile的现在分词)
🔊 Little Nicholas and his education, her brother Andrew, and religion were Princess Mary's joys and consolations; but besides that, since everyone must have personal hopes, Princess Mary in the profoundest depths of her heart had a hidden dream and hope that supplied the chief consolation of her life. This comforting dream and hope were given her by God's folk--the half-witted and other pilgrims who visited her without the prince's knowledge. The longer she lived, the more experience and observation she had of life, the greater was her wonder at the short-sightedness of men who seek enjoyment and happiness here on earth: toiling, suffering, struggling, and harming one another, to obtain that impossible, visionary, sinful happiness. Prince Andrew had loved his wife, she died, but that was not enough: he wanted to bind his happiness to another woman. Her father objected to this because he wanted a more distinguished and wealthier match for Andrew. And they all struggled and suffered and tormented one another and injured their souls, their eternal souls, for the attainment of benefits which endure but for an instant. Not only do we know this ourselves, but Christ, the Son of God, came down to earth and told us that this life is but for a moment and is a probation; yet we cling to it and think to find happiness in it. "How is it that no one realizes this?" thought Princess Mary. "No one except these despised God's folk who, wallet on back, come to me by the back door, afraid of being seen by the prince, not for fear of ill-usage by him but for fear of causing him to sin. To leave family, home, and all the cares of worldly welfare, in order without clinging to anything to wander in hempen rags from place to place under an assumed name, doing no one any harm but praying for all--for those who drive one away as well as for those who protect one: higher than that life and truth there is no life or truth!"

小 尼古拉 和他的教育、她的哥哥安德烈以及宗教信仰,是 玛丽亚公爵小姐 的欢乐和安慰;但除此之外,既然每个人都需要有个人的希望,在 玛丽亚公爵小姐 内心深处隐藏着一个梦想和希望,构成了她生活的主要慰藉。这个令人安慰的梦想和希望是 神仆 --那些半傻的朝圣者和其他香客--给她的,他们背着公爵来拜访她。她活得越久,对生活的经验和观察越多,就越惊叹于那些在地上寻求享乐和幸福的人的短视:他们劳碌、受苦、争斗、互相伤害,为了获得那种不可能、虚幻、有罪的幸福。安德烈公爵 曾爱过他的妻子,她死了,但这还不够:他想把幸福寄托在另一个女人身上。她的父亲反对,因为他希望安德烈能找到更显赫、更富有的配偶。他们全都奋斗、受苦、折磨彼此,伤害自己的灵魂--他们永恒的灵魂--只为了获取片刻即逝的利益。不仅我们自己知道这一点,基督,上帝之子,曾降临人世告诉我们,此生不过一瞬间,是一场考验;然而我们却执著于此,以为能在其中找到幸福。“怎么没有人意识到这一点呢?”玛丽亚公爵小姐 想。“除了这些受人鄙视的 神仆--他们背着行囊,从后门来找我,生怕被公爵看见,不是因为怕他虐待,而是怕让他犯罪--除了他们,没有人意识到。抛下家庭、故乡和一切世俗的牵挂,不再执着于任何事物,穿着麻布破衣,用假名四处漂泊,不伤害任何人,只为所有人祈祷--为赶走自己的人,也为保护自己的人:比这种生活和真理更高的生活和真理是不存在的!”

🔊
consolations /ˌkɒnsəˈleɪʃnz/
n. 安慰(consolation的复数)
🔊
profoundest /prəˈfaʊndɪst/
adj. 最深的(profound的最高级)
🔊
half-witted /ˌhæf ˈwɪtɪd/
adj. 迟钝的;智力低下的
🔊
pilgrims /ˈpɪlɡrɪmz/
n. 朝圣者(pilgrim的复数)
🔊
observation /ˌɒbzərˈveɪʃn/
n. 观察;观测
🔊
short-sightedness /ˌʃɔːrt ˈsaɪtɪdnəs/
n. 短视;目光短浅
🔊
toiling /tɔɪlɪŋ/
v. 辛苦工作(toil的现在分词)
🔊
visionary /ˈvɪʒəneri/
adj. 梦幻的;空想的
🔊
sinful /ˈsɪnfl/
adj. 有罪的;罪恶的
🔊
tormented /tɔːrˈmentɪd/
v. 折磨(torment的过去分词)
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的
🔊
attainment /əˈteɪnmənt/
n. 达到;获得
🔊
endure /ɪnˈdjʊr/
v. 持久;忍受
🔊
probation /prəˈbeɪʃn/
n. 试用期;缓刑;(宗教)考验
🔊
cling /klɪŋ/
v. 依附;紧抓
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视(despise的过去分词)
🔊
ill-usage /ɪl ˈjuːsɪdʒ/
n. 虐待;苛待
🔊
worldly /ˈwɜːrldli/
adj. 世俗的;世间的
🔊
hempen /ˈhempən/
adj. 大麻制的
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
adj. 假装的;假定的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 著名的;卓越的
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. 安慰

有一个朝圣者,是个安静的、满脸麻子、五十岁左右的矮小女人,名叫费奥多西娅,三十多年来一直赤脚行走,戴着沉重的镣铐。玛丽亚公爵小姐 特别喜欢她。有一次,在一间圣像前点着昏暗油灯的房间里,费奥多西娅讲述她的一生时,一个念头突然强烈地涌上 玛丽亚公爵小姐 的心头:只有费奥多西娅找到了真正的人生之路,于是她决定自己也去做朝圣者。等费奥多西娅睡着后,玛丽亚公爵小姐 思考了很久,最后下定决心,尽管这似乎很离奇,但她必须去朝圣。她只把这一想法告诉了神父阿金菲修士,也就是她的忏悔神父,神父赞同她的打算。玛丽亚公爵小姐 以给朝圣者送礼为借口,为自己准备了一套完整的朝圣者服装:一件粗布衬衫、一双 树皮鞋、一件粗呢外套和一条黑头巾。常常,当她走近存放这件秘密宝藏的抽屉柜时,她会停下来,不确定是否已经到了实施计划的时候。

🔊
pockmarked /ˈpɒkmɑːrkt/
adj. 有痘痕的;麻点的
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 昏暗地;模糊地
🔊
icon /ˈaɪkɒn/
n. 圣像;图标
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定(resolve的过去式);解决
🔊
pilgrim /ˈpɪlɡrɪm/
n. 朝圣者
🔊
pilgrimage /ˈpɪlɡrɪmɪdʒ/
n. 朝圣之旅
🔊
disclosed /dɪsˈkloʊzd/
v. 透露(disclose的过去式)
🔊
confessor /kənˈfɛsər/
n. 忏悔神父;告解者
🔊
monk /mʌŋk/
n. 僧侣;修道士
🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图;目的
🔊
guise /ɡaɪz/
n. 伪装;外表
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗劣的
🔊
smock /smɒk/
n. 罩衫;工作服
🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃn/
n. 执行;实施

常常,听着朝圣者们的故事,她会被他们朴素的言辞所激励--那些话对他们自己已机械,对她却充满深意--以至于好几次她几乎要抛弃一切,离家出走。在想象中,她已看见自己穿着粗布破衣,手持拐杖,背挎行囊,走在尘土飞扬的路上,与费奥多西娅并肩而行,从一个圣殿游历到另一个圣殿,没有嫉妒、世俗之爱或欲望,最终到达那没有悲伤和叹息、只有永恒喜乐和福佑的地方。

🔊
stimulated /ˈstɪmjuleɪtɪd/
v. 刺激(stimulate的过去分词)
🔊
mechanical /məˈkænɪkl/
adj. 机械的;呆板的
🔊
abandoning /əˈbændənɪŋ/
v. 放弃(abandon的现在分词)
🔊
wanderings /ˈwɒndərɪŋz/
n. 漫游;游荡(wandering的复数)
🔊
shrine /ʃraɪn/
n. 圣地;神殿
🔊
earthly /ˈɜːrθli/
adj. 世俗的;尘世的
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐;幸福

“我会来到一个地方,在那里祈祷,还没等我对它习惯或爱上它,就继续前行。我会一直走下去直到双腿无力,然后我会躺下来,死在某个地方,最终到达那个永恒宁静的港湾,那里没有悲伤也没有叹息……”玛丽亚公爵小姐 想。

🔊
farther /ˈfɑːrðər/
adv. 更远(far的比较级)
🔊
haven /ˈheɪvn/
n. 避难所;安全港

但是之后,当她看到父亲,特别是小科科(尼古拉)时,她的决心动摇了。她悄悄哭泣,觉得自己是个罪人,因为她爱父亲和小侄儿超过了爱 上帝。

🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 后来;之后
🔊
weakened /ˈwiːkənd/
v. 减弱(weaken的过去式)
🔊
sinner /ˈsɪnər/
n. 罪人
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。