阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five: 1806 - 07 – Chapter sixteen (第十六章)

探索《战争与和平》第16章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

四月里,部队因皇帝驾临的消息而振奋起来,但罗斯托夫无缘参加他在巴滕施泰因举行的阅兵式,因为保罗格勒兵团正驻扎在远方的前哨阵地。

🔊
enlivened /ɪnˈlaɪvənd/
v. 使活跃,使生气勃勃
🔊
troops /truːps/
n. 军队,部队
🔊
review /rɪˈvjuː/
n. 检阅,审查
🔊
outposts /ˈaʊtpoʊsts/
n. 前哨,边远据点
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
adv. 在更远处,超出

他们正在露营。杰尼索夫和罗斯托夫住在一间土屋里,那是士兵们为他们挖的,屋顶用树枝和草皮搭成。这间土屋是按当时流行的方式建造的:挖一条三英尺半宽、四英尺八英寸深、八英尺长的壕沟;在壕沟的一端凿出台阶,作为入口和门廊;壕沟本身便是房间,幸运的人--比如骑兵连长--会在入口对面的尽头铺上木板,架在木桩上充当桌子;壕沟两侧各挖出约两英尺半宽的土台,充当床铺和长榻。屋顶搭得恰到好处,人可以在壕沟中间站直身子,若是贴近桌子,甚至能在床上坐起来。杰尼索夫过得颇为奢侈,因为他连队的士兵都喜欢他,他还在屋顶的远端装了一块(破了又补过的)玻璃当窗户。天冷时,士兵们把营火的余烬放在一块弯曲的铁皮上,搁在“接待室”(杰尼索夫这么称呼)的台阶上,屋里便暖和得让军官们--总有几位待在杰尼索夫和罗斯托夫身边--只穿衬衫坐着。

🔊
bivouacking /ˈbɪvuːækɪŋ/
v. 露营,露宿
🔊
vogue /vəʊɡ/
n. 时尚,流行
🔊
trench /trentʃ/
n. 壕沟,战壕
🔊
vestibule /ˈvestɪbjuːl/
n. 门厅,前厅
🔊
squadron /ˈskwɒdrən/
n. 中队(骑兵、装甲兵或海军)
🔊
commander /kəˈmɑːndər/
n. 指挥官,司令官
🔊
breadth /bredθ/
n. 宽度,广度
🔊
bedsteads /ˈbedstedz/
n. 床架
🔊
couches /kaʊtʃɪz/
n. 睡椅,长沙发
🔊
constructed /kənˈstrʌktɪd/
v. 建造,构造
🔊
luxuriously /lʌɡˈʒʊəriəsli/
adv. 豪华地,奢侈地
🔊
campfire /ˈkæmpfaɪər/
n. 营火
🔊
reception room /rɪˈsepʃən ruːm/
n. 接待室,会客室
🔊
embers /ˈembəz/
n. 余烬,余火

四月里,罗斯托夫担任值日勤务。一天早晨七八点钟,他彻夜未眠归来,叫人取了火炭,换下湿透的内衣,做了祷告,喝了茶,暖和过来,然后收拾好桌上和自己角落里的东西,脸被风吹得发红,只穿一件衬衫,双手枕在脑后仰面躺下。他正愉快地盘算着,前几日那次侦察任务很可能让他几天内晋升,同时等待着不知去了哪里的杰尼索夫--他想跟他谈谈。

🔊
orderly /ˈɔːdəli/
adj. 勤务的,值班的;有秩序的
🔊
sleepless /ˈsliːpləs/
adj. 失眠的,不眠的
🔊
rain-soaked /ˈreɪn səʊkt/
adj. 被雨浸透的
🔊
underclothes /ˈʌndəkləʊðz/
n. 内衣
🔊
exposure /ɪkˈspəʊʒər/
n. 暴露,接触
🔊
probability /ˌprɒbəˈbɪləti/
n. 可能性,概率
🔊
promoted /prəˈməʊtɪd/
v. 晋升,促进
🔊
reconnoitering /ˌrekəˈnɔɪtərɪŋ/
v. 侦察
🔊
expedition /ˌekspəˈdɪʃn/
n. 远征,探险

忽然他听见杰尼索夫在屋后用发颤的声音大喊大叫,显然十分激动。罗斯托夫挪到窗边想看他在跟谁说话,看见了军需官托普琴科。

🔊
vibrating /vaɪˈbreɪtɪŋ/
adj. 震动的,振动的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
quartermaster /ˈkwɔːtəmɑːstər/
n. 军需官,后勤官

“我命令过不准他们吃那种玛什卡草料!”杰尼索夫吼道,“我亲眼看见拉扎尔丘克从田里弄回夫的。”

🔊 "I have given the order again and again, your honor, but they dont obey," answered the quartermaster.

“大人,我已经一再下令,可他们不服从。”军需官回答。

🔊
honor /ˈɒnər/
n. 荣誉,尊敬(用于称呼:您的荣誉)
🔊
obey /əˈbeɪ/
v. 服从,遵守
🔊
order /ˈɔːdər/
n. 命令,指令

罗斯托夫又躺回床上,自鸣得意地想:“让他忙活去吧,我的活儿干完了,躺着--真不错!”他听见杰尼索夫那个机灵大胆的勤务兵拉夫鲁什卡也在说话,还有军需官。拉夫鲁什卡正在说些什么,关于装货的马车、饼干和牛--他出去搞给养时看见的。

🔊
complacently /kəmˈpleɪsəntli/
adv. 自满地,得意地
🔊
fuss /fʌs/
v. 大惊小怪,忙乱
🔊
bustle /ˈbʌsl/
v. 忙碌,喧闹
🔊
capitally /ˈkæpɪtəli/
adv. 极好地,出色地
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,狡诈的
🔊
bold /bəʊld/
adj. 大胆的,勇敢的
🔊
loaded /ˈləʊdɪd/
adj. 装载的,充满的
🔊
wagons /ˈwæɡənz/
n. 四轮马车,运货车
🔊
oxen /ˈɒksn/
n. 公牛(ox的复数)
🔊
provisions /prəˈvɪʒnz/
n. 食物,给养
🔊 Then Denísovs voice was heard shouting farther and farther away. "Saddle! Second platoon!"

接着杰尼索夫的声音越来越远:“备马!第二排!”

🔊
saddle /ˈsædl/
v. 给(马)装鞍,把鞍放上
🔊
platoon /pləˈtuːn/
n. 排(军队单位)

“他们现在去哪儿?”罗斯托夫想。

🔊 Five minutes later, Denísov came into the hut, climbed with muddy boots on the bed, lit his pipe, furiously scattered his things about, took his leaded whip, buckled on his saber, and went out again. In answer to Rostóvs inquiry where he was going, he answered vaguely and crossly that he had some business.

五分钟后,杰尼索夫走进土屋,穿着沾满泥浆的靴子爬上床,点上烟斗,怒气冲冲地把东西乱扔一通,拿起铅头鞭子,系上马刀,又出去了。罗斯托夫问他去哪儿,他含糊其词、没好气地说有事要办。

🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 泥泞的,沾满泥的
🔊
furiously /ˈfjʊəriəsli/
adv. 愤怒地,猛烈地
🔊
scattered /ˈskætəd/
v. 散开,分散
🔊
leaded /ˈledɪd/
adj. 铅制的,加铅的
🔊
whip /wɪp/
n. 鞭子
🔊
buckled /ˈbʌkld/
v. 扣上,用扣环扣住
🔊
saber /ˈseɪbər/
n. 军刀,马刀
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 含糊地,模糊地
🔊
crossly /ˈkrɒsli/
adv. 生气地,愤怒地

“让上帝和我们伟大的君主日后审判我吧!”杰尼索夫边走边说。罗斯托夫听见几匹马的马蹄在泥泞中啪嗒作响。他懒得去弄清杰尼索夫去了哪里;他在自己的角落里暖和过来,倒头就睡,直到傍晚才离开土屋。杰尼索夫还没回来。天气放晴了,旁边土屋附近两个军官和一个士官生正在玩掷棒游戏,笑着将木棒扔进软泥里。罗斯托夫也加入了。游戏进行到一半,军官们看见几辆马车驶来,后面跟着十五名骠骑兵,骑着瘦马。骠骑兵护送的马车在拴马桩前停下,一群骠骑兵围了上去。

🔊
monarch /ˈmɒnək/
n. 君主,皇帝
🔊
hoofs /huːfs/
n. 马蹄(hoof的复数)
🔊
splashing /ˈsplæʃɪŋ/
v. 溅水,飞溅
🔊
cadet /kəˈdet/
n. 学员,军校学生
🔊
missiles /ˈmɪsaɪlz/
n. 抛射物,导弹
🔊
buried /ˈberid/
v. 埋葬,埋入
🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
v. 接近,靠近
🔊
hussars /hʊˈzɑːrz/
n. 骠骑兵(轻骑兵)
🔊
skinny /ˈskɪni/
adj. 极瘦的,皮包骨的
🔊
escorted /ɪˈskɔːtɪd/
v. 护送,陪同
🔊
picket /ˈpɪkɪt/
n. 哨兵,警戒哨
🔊
ropes /rəʊps/
n. 绳索(复数)
🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 包围

“瞧,杰尼索夫一直在操心,”罗斯托夫说,“这不,给养来了。”

“可不是嘛!”军官们说,“士兵们该多高兴啊!”

🔊 A little behind the hussars came Denísov, accompanied by two infantry officers with whom he was talking.

骠骑兵后面不远处来了杰尼索夫,他正和两名步兵军官说着话。

🔊
infantry /ˈɪnfəntri/
n. 步兵
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴,伴随

罗斯托夫迎上前去。

“我警告您,大尉,”一个军官说,他又矮又瘦,显然很生气。

“我不是告诉过你我不会交出去吗?”杰尼索夫答道。

“您要为此负责,大尉。这是哗变--抢劫自己军队的运输队。我们的人已经两天没吃东西了。”

🔊
mutiny /ˈmjuːtɪni/
n. 兵变,叛变
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住,夺取(seize的现在分词形式)

“我的人已经两个星期没东西吃了。”杰尼索夫说。

“这是抢劫!您要为此负责,先生!”步兵军官提高了嗓门。

🔊
robbery /ˈrɒbəri/
n. 抢劫,盗窃

“喂,你干嘛来烦我?”杰尼索夫突然发火喊道,“我会负责的,不是你,你最好别在这儿嗡嗡嗡叫,免得挨揍。滚开!走!”他对军官们吼道。

🔊
pestewing /ˈpestjuːɪŋ/
v. 纠缠,打扰(pester的变体,原文为方言/误拼)
🔊
buzz /bʌz/
v. 嗡嗡叫;发出嘈杂声;骚扰(俚语)

“很好,那就走着瞧!”那个矮个子军官毫不畏惧,也没有策马离开,“如果你执意要抢,我就……”

🔊
undaunted /ˌʌnˈdɔːntɪd/
adj. 无畏的,不气馁的

“见鬼去吧!快开步走,趁你现在还安然无恙!”杰尼索夫拨转马头冲那军官去了。

🔊 "Very well, very well!" muttered the officer, threateningly, and turning his horse he trotted away, jolting in his saddle.

“很好,很好!”军官威胁地嘟囔着,拨转马头小跑着离去,在马鞍上颠簸着。

🔊
threateningly /ˈθretnɪŋli/
adv. 威胁地,恐吓地
🔊
jolting /ˈdʒəʊltɪŋ/
v. 颠簸,震动(jolt的现在分词)
🔊 "A dog astwide a fence! A weal dog astwide a fence!" shouted Denísov after him (the most insulting expression a cavalryman can address to a mounted infantryman) and riding up to Rostóv, he burst out laughing.

“一条狗骑在篱笆上!一条真正的狗骑在篱笆上!”杰尼索夫在他身后喊道(这是骑兵对骑马的步兵最侮辱的说法),然后策马来到罗斯托夫面前,放声大笑起来。

🔊
astwide /əˈstweɪd/
adv. (拼写错误,应为astride)跨着,骑在……上
🔊
weal /wiːl/
adj. (拼写错误,应为real)真正的,真实的(这里用于强调)
🔊
insulting /ɪnˈsʌltɪŋ/
adj. 侮辱的,无礼的
🔊
cavalryman /ˈkævəlrimən/
n. 骑兵
🔊
infantryman /ˈɪnfəntrimən/
n. 步兵(士兵)
🔊 "Ive taken twansports from the infantwy by force!" he said. "After all, cant let our men starve."

“我硬是从步兵手里把运输队抢来了!”他说,“总不能让自己的人饿死吧。”

🔊
twansports /ˈtwænspɔːts/
n. (拼写错误,应为transports)运输品,运输车
🔊
infantwy /ˈɪnfəntwi/
n. (拼写错误,应为infantry)步兵
🔊
starve /stɑːv/
v. 挨饿,使饥饿

到达骠骑兵的马车本来是拨给某个步兵团的,但杰尼索夫从拉夫鲁什卡那里得知运输队无人护送,便带着他的骠骑兵强行夺取了。士兵们分到了饼干,甚至还匀给了其他连队。

🔊
consigned /kənˈsaɪnd/
v. 交付,委托(consign的过去分词)
🔊
unescorted /ˌʌnɪˈskɔːtɪd/
adj. 无护卫的,无人陪同的
🔊
seized /siːzd/
v. 夺取,抓住(seize的过去分词)
🔊
squadrons /ˈskwɒdrənz/
n. pl. 中队(骑兵、坦克等部队单位)
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团(军队编制单位)

第二天,团长派人叫来杰尼索夫,伸出张开的手指放在眼前说:

🔊
regimental /ˌredʒɪˈmentl/
adj. 团的,团部的

“这件事我是这样看的:我什么都不知道,也不想追究,但我建议你到参谋部去,在军需部门把事情了结,如果可能的话,开一张收到若干物资的收据。否则,既然物资已经登记在某个步兵团的账上,就会闹出乱子,事情可能结局很糟。”

🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. pl. 诉讼,程序,(正式)行动
🔊
commissariat /ˌkɒmɪˈseəriət/
n. 军需处,后勤部门
🔊
receipt /rɪˈsiːt/
n. 收据,收条
🔊
booked /bʊkt/
v. 登记,记录(book的过去分词)

杰尼索夫从团长那里出来后,真心诚意地想照此办理,便直接去了参谋部。傍晚他回到土屋时,状态是罗斯托夫从未见过的:杰尼索夫说不出话,喘不过气。罗斯托夫问出了什么事,他只嘶哑无力地嘟囔着一些语无伦次的咒骂和威胁。

🔊
dugout /ˈdʌɡaʊt/
n. 掩体,防空洞;独木舟
🔊
incoherent /ˌɪnkəʊˈhɪərənt/
adj. 语无伦次的,不连贯的
🔊
oaths /əʊðz/
n. pl. 誓言;咒骂(oath的复数)
🔊
threats /θrets/
n. pl. 威胁(threat的复数)
🔊
hoarse /hɔːs/
adj. 嘶哑的
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的,无力的
🔊 Alarmed at Denísovs condition, Rostóv suggested that he should undress, drink some water, and send for the doctor.

罗斯托夫见杰尼索夫情况不妙,便劝他脱衣喝水,派人去叫医生。

🔊
Alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 担心的;惊恐的
🔊
condition /kənˈdɪʃən/
n. 状况;条件
🔊
suggested /səˈdʒestɪd/
v. 建议(过去式)
🔊
undress /ʌnˈdres/
v. 脱衣服
🔊 "Twy me for wobbewy... oh! Some more water... Let them twy me, but Ill always thwash scoundwels... and Ill tell the Empewo’... Ice..." he muttered.

“踹判我劳劫……哦!再来点水……让他们踹判我好了,可我永远要揍那协混蛋……我要禀告皇上……冰……”他嘟囔着。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;低声说
🔊 The regimental doctor, when he came, said it was absolutely necessary to bleed Denísov. A deep saucer of black blood was taken from his hairy arm and only then was he able to relate what had happened to him.

团医来了,说必须给杰尼索夫放血。从他毛茸茸的手臂上放出一深碟黑血后,他才讲出事情的经过。

🔊
absolutely /ˌæbsəˈluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
necessary /ˈnesəseri/
adj. 必要的
🔊
bleed /bliːd/
v. 流血
🔊
saucer /ˈsɔːsər/
n. 碟子;茶托
🔊
hairy /ˈheri/
adj. 多毛的
🔊
relate /rɪˈleɪt/
v. 叙述;联系

“我一到那儿,”杰尼索夫开口说,“就问:‘你们长官的办公室在哪儿?’有人指给我。‘请稍等。’我说:‘我骑了二十英里路,还有公务在身,没时间等。给我通报。’好吧,他们那个头头出来了--他也居然想教训我:‘你这是抢劫!’我说:‘抢劫的不是那个抢夺给养养活自己士兵的人,而是那个把给养装进自己腰包的人!’他说:‘请你闭嘴!’我说:‘很好!’然后他说:‘去给军需官开张收据,不过你的事要报到司令部。’我去找军需官。我走进去,坐在桌子旁边的是谁?你猜猜?不,你等等!……是谁在饿死我们?”杰尼索夫嚷道,用刚放过血的拳头狠狠捶了一下桌子,桌子差点散架,杯子跳了起来,“捷利亚宁!‘怎么?原来是你在饿死我们?是不是?接招吧!’我一拳打过去,正打在他的鼻子上……‘啊,你这个……你这个……!’我就开始揍他……嘿,我可告诉你,真痛快!”杰尼索夫叫道,既高兴又恼怒,黑胡子下面露出白牙,“要不是他们把他拉开,我非打死他不可!”

🔊
commissioner /kəˈmɪʃənər/
n. 专员;委员
🔊
headquarters /ˈhedˌkwɔːrtərz/
n. 总部;指挥部
🔊
gleeful /ˈɡliːfəl/
adj. 高兴的;欣喜的
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;暴力地
🔊
tumblers /ˈtʌmblərz/
n. 平底玻璃杯;翻筋斗者
🔊
mustache /ˈmʌstæʃ/
n. 胡子(上唇须)
🔊
snout /snaʊt/
n. 动物口鼻部;猪嘴

“你嚷什么?冷静点,”罗斯托夫说,“你胳膊又流血了。等等,得重新包扎。”

🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新;再次
🔊 Denísov was bandaged up again and put to bed. Next day he woke calm and cheerful.

杰尼索夫重新包扎好,躺上床。第二天他醒来时平静而愉快。

🔊
bandaged /ˈbændɪdʒd/
adj. 包扎了的
🔊
cheerful /ˈtʃɪrfəl/
adj. 愉快的;高兴的
🔊
woke /woʊk/
v. 醒来(wake的过去式)

但到了中午,团副官表情严肃地走进罗斯托夫和杰尼索夫的土屋,遗憾地递给他们一份团长给杰尼索夫少校的公函,询问昨天的事件。副官告诉他们,事情很可能闹得很糟:军事法庭已经任命,鉴于目前对抢劫和抗命行为处置严厉,最好的结果也是降为士兵。

🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官;助手
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严重;严厉
🔊
insubordination /ˌɪnsəˌbɔːrdɪˈneɪʃən/
n. 不服从;违抗命令
🔊
degradation /ˌdeɡrəˈdeɪʃən/
n. 降级;退化

据受害方陈述,事情的经过是:杰尼索夫少校抢走运输队后,喝醉了酒,跑到军需主任那里,无故骂他是贼,威胁要揍他,被带出去后又闯进办公室,痛打了两名官员,并打脱臼了其中一人的胳膊。

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的;生气的
🔊
transports /ˈtrænsˌpɔːrts/
n. 运输队;运输工具
🔊
provocation /ˌprɑːvəˈkeɪʃən/
n. 挑衅;激怒
🔊
thrashing /ˈθræʃɪŋ/
n. 痛打;鞭打
🔊
dislocated /ˈdɪsləˌkeɪtɪd/
adj. 脱臼的;错位的

罗斯托夫一再追问,杰尼索夫笑着回答说,他记得好像还有别人卷了进来,但那全是胡说八道,他根本不怕什么审判,要是那些混蛋敢动他,他就给他们一个永生难忘的回答。

🔊
renewed /rɪˈnuːd/
adj. 重新开始的;更新的
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 审判;试验
🔊
scoundrels /ˈskaʊndrəlz/
n. 无赖;恶棍

杰尼索夫对整件事表示轻蔑,但罗斯托夫太了解他了,能觉察出他对别人隐瞒了内心的恐惧--他害怕军事法庭,并为这件事忧心忡忡,而事情显然在朝坏的方向发展。每天都有调查函和传票送来,五月一日,杰尼索夫奉命将连队交给资历最深的军官,前往师部解释他在军需处的暴力行为。前一天,普拉托夫率领两个哥萨克团和两个骠骑兵连进行侦察。杰尼索夫照例策马冲在前哨阵前,炫耀自己的勇敢。一名法军狙击手的子弹击中了他腿上的肉厚处。也许在别的时候,杰尼索夫不会因为这点轻伤离开团队,但这次他借此借口逃避去师部,住进了医院。

🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地
🔊
detect /dɪˈtekt/
v. 察觉;发现
🔊
reconnoitered /ˌriːkəˈnɔɪtərd/
v. 侦察(过去式)
🔊
sharpshooter /ˈʃɑːrpˌʃuːtər/
n. 神枪手;狙击手
🔊
fleshy /ˈfleʃi/
adj. 多肉的;肥胖的
🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的;纤细的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。