阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five: 1806 - 07 – Chapter seventeen (第十七章)

探索《战争与和平》第17章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

六月间发生了弗里德兰战役,帕夫洛格勒团没有参与此战,此后宣布了停战。罗斯托夫因好友离去而深感失落,自他离开后便杳无音讯,对他负伤后的事态进展忧心忡忡,便趁停战之机请假前往医院探望杰尼索夫。

🔊
armistice /ˈɑːrmɪstɪs/
n. 停战,休战
🔊
proclaimed /prəˈkleɪmd/
v. 宣布,宣告(proclaim的过去分词)

医院坐落于一座普鲁士小镇,该镇曾两度遭受俄军和法军蹂躏。时值盛夏,田野风光旖旎,小镇却因破损的屋顶与篱笆、污秽的街道、衣衫褴褛的居民以及四处游荡的病患和醉醺醺的士兵,显得格外凄凉。

🔊
devastated /ˈdevəsteɪtɪd/
v. 彻底破坏,摧毁(devastate的过去分词)
🔊
tattered /ˈtætərd/
adj. 破烂的,衣衫褴褛的
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民(复数)
🔊
foul /faʊl/
adj. 污秽的,恶臭的
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴沉的,凄凉的

医院是一栋砖砌建筑,部分窗框和玻璃破碎不堪,庭院四周残存着被拆得七零八落的木质围栏。几名缠着绷带的士兵,脸色苍白浮肿,有的坐在庭院里的阳光下,有的在踱步。

🔊
bandaged /ˈbændɪdʒd/
adj. 包扎着的,缠着绷带的
🔊
swollen /ˈswoʊlən/
adj. 肿胀的
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
n. 残骸,遗迹(复数名词)

罗斯托夫一踏进门,便被一股腐臭味和医院特有的气息所笼罩。在楼梯上,他遇到一位叼着雪茄的俄军军医。医生身后跟着一名俄军医助。

🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 笼罩,包围(envelop的过去分词)
🔊
putrefaction /ˌpjuːtrɪˈfækʃən/
n. 腐烂,腐败

“我分身乏术,”医生正说着,“晚上去找马卡尔·阿列克谢耶维奇吧。我到时候也在那儿。”

医助又问了些问题。

“唉,尽力而为吧!还不都一样?”医生注意到走上楼来的罗斯托夫。“先生,您有何贵干?”医生说,“您想要什么?子弹没把您打死,您还想试试斑疹伤寒吗?这里是瘟疫医院,先生。”

🔊
typhus /ˈtaɪfəs/
n. 斑疹伤寒(一种传染病)
🔊
pesthouse /ˈpesthaʊs/
n. 传染病医院,隔离医院
🔊How so?” asked Rostóv.

“怎么回事?”罗斯托夫问道。

“斑疹伤寒,先生。进去就是送死。只有我们两个,马基耶夫和我(他指了指医助)在这儿撑着。我们已有五位医生死在这地方了……新来一个,一周内准完蛋。”医生带着明显的得意说道,“普鲁士医生被请来了,可我们的盟友一点儿也不喜欢。”

🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,显然的
🔊
allies /ˈælaɪz/
n. 同盟国,盟友(复数)

罗斯托夫解释说他想探望负伤的骠骑兵少校杰尼索夫。

“我不知道。我无法告诉您,先生。您想想!我一个人负责三家医院,超过四百名病人!幸亏那些慈善的普鲁士女士们每月给我们送来两磅咖啡和一些纱布,否则我们早就完蛋了!”他笑道,“四百名,先生,而且他们总是给我送来新的。有四百吗?嗯?”他转身问医助。

🔊
charitable /ˈtʃærɪtəbl/
adj. 慈善的,仁慈的
🔊 The assistant looked fagged out. He was evidently vexed and impatient for the talkative doctor to go.

医助看起来疲惫不堪。他显然很恼火,急于让这位喋喋不休的医生离开。

🔊
fagged /fæɡd/
adj. 疲惫的,累垮的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然地
🔊
vexed /vekst/
adj. 恼火的,烦恼的
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的,急躁的
🔊
talkative /ˈtɔːkətɪv/
adj. 健谈的,喜欢说话的
🔊Major Denísov,” Rostóv said again. “He was wounded at Molliten.”

“少校杰尼索夫,”罗斯托夫重复道,“他在莫利腾负的伤。”

🔊Dead, I fancy. Eh, Makéev?” queried the doctor, in a tone of indifference. The assistant, however, did not confirm the doctors words.

“死了,我想。嗯,马基耶夫?”医生漠不关心地问道。但医助并未确认医生的话。

🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心,冷淡
🔊
confirm /kənˈfɜːrm/
v. 证实,确认
🔊Is he tall and with reddish hair?” asked the doctor.

“他是不是高个子,头发略带红色?”医生问道。

🔊
reddish /ˈredɪʃ/
adj. 微红的,略带红色的

罗斯托夫描述了杰尼索夫的相貌。

“有过这么一个人,”医生似乎很高兴地说,“那个我想已经死了。不过,我去查查名单。我们有份名单。你拿了吗,马基耶夫?”

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 认为,猜想;想象

“马卡尔·阿列克谢耶维奇拿着名单,”医助回答,“但如果您愿意去军官病房看看,您自己就能确认。”他转向罗斯托夫补充道。

🔊
wards /wɔːdz/
n. 病房(ward的复数形式)

“啊,您最好别进去,先生,”医生说,“否则您可能得留在这儿了。”

但罗斯托夫向医生鞠了一躬,便请医助带路。

🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬,弯腰(bow的过去式)

“可别怪我没提醒您!”医生在他身后喊道。

罗斯托夫和医助走进昏暗的走廊。那里的气味如此浓烈,罗斯托夫不得不捂住鼻子,停下脚步深吸一口气才能继续前行。右边一扇门开了,一个骨瘦如柴、面色蜡黄的男人拄着拐杖,赤着脚,穿着内衣,一瘸一拐地走出来,靠在门框上,用闪闪发光的嫉妒目光注视着过往的人。罗斯托夫朝门里瞥了一眼,看到伤病员们躺在地板上的稻草和大衣上。

🔊
emaciated /ɪˈmeɪʃieɪtɪd/
adj. 瘦弱的,憔悴的
🔊
sallow /ˈsæləʊ/
adj. 灰黄色的,病黄色的(指肤色)
🔊
limped /lɪmpt/
v. 跛行,一瘸一拐地走(limp的过去式)
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的,闪烁的
🔊
envious /ˈenviəs/
adj. 嫉妒的,羡慕的
🔊May I go in and look?”

“我可以进去看看吗?”

“有什么好看的?”医助说。

但正因为医助显然不想让他进去,罗斯托夫走进了士兵病房。那股在走廊里已经逐渐习惯的污浊空气,在这里更加浓烈。稍有不同,更为刺鼻,让人感觉这里正是气味的源头。

🔊
pungent /ˈpʌndʒənt/
adj. 刺鼻的,辛辣的
🔊
originated /əˈrɪdʒɪneɪtɪd/
v. 起源,发源(originate的过去式)

在这个长长的房间里,阳光透过大窗户照得通亮,伤病员们头朝墙壁排成两列,中间留出一条通道。大多数人昏迷不醒,没有注意到来人。那些清醒的则挣扎着坐起来,或抬起消瘦蜡黄的脸庞,全都用同样的表情--希望、解脱、责备和对他人健康的嫉妒--紧紧盯着罗斯托夫。罗斯托夫走到房间中央,透过敞开的门看到两间相邻的房间里也是同样的情景。他站住不动,默默环视四周。他完全没有料到会看到这样的景象。就在他面前,几乎就在通道中央的光地板上,躺着一个病人,从发型看大概是个哥萨克。他仰面躺着,巨大的手臂和腿伸展开来。脸色发紫,眼睛向上翻,只露出眼白;裸露的腿和手臂还泛红,青筋像绳索一样凸起。他正用后脑勺敲击地板,嘶哑地重复着某个词。罗斯托夫侧耳倾听,听出了那个词:是“水,水,水!”罗斯托夫环顾四周,想找个人把这个病人放回原位并给他拿水来。

🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的,失去知觉的
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,清醒的
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,热切地
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
n. 责备,指责
🔊
envy /ˈenvi/
n. 嫉妒,羡慕
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 相邻的,邻接的
🔊
outstretched /aʊtˈstretʃt/
adj. 伸开的,伸展的
🔊
veins /veɪnz/
n. 血管,静脉(vein的复数)
🔊
hoarsely /ˈhɔːsli/
adv. 嘶哑地
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出,发出(声音)(utter的现在分词)

“这里谁照料病人?”他问医助。

🔊 Just then a commissariat soldier, a hospital orderly, came in from the next room, marching stiffly, and drew up in front of Rostóv.

就在这时,一个军需兵--医院的勤务兵--从隔壁房间硬邦邦地走了进来,在罗斯托夫面前立定。

🔊
commissariat /ˌkɒmɪˈsɛəriət/
n. 军需处,供应部
🔊
orderly /ˈɔːdəli/
n. 勤务兵,护理员
🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 僵硬地,直挺挺地
🔊Good day, your honor!” he shouted, rolling his eyes at Rostóv and evidently mistaking him for one of the hospital authorities.

“您好,大人!”他喊道,眼睛骨碌碌地转着,显然把罗斯托夫当成了院方领导。

🔊
mistaking /mɪˈsteɪkɪŋ/
v. 误认为,弄错(mistake的现在分词)
🔊
authorities /ɔːˈθɒrɪtiz/
n. 当局,权威人士(authority的复数)

“把他放回原位,给他点水,”罗斯托夫指着那个哥萨克说。

“是,大人,”士兵满意地回答,眼睛转得更厉害了,身体挺得更直,但没有动弹。

🔊
complacently /kəmˈpleɪsəntli/
adv. 自满地,得意地

“不,这儿什么都做不了,”罗斯托夫想着,垂下眼睛,正要出去,却感到右边有道强烈的目光注视着自己,便转过身来。靠近角落的地方,坐在一件大衣上的,是一个胡须灰白、面容憔悴、瘦骨嶙峋的老兵,他严峻蜡黄的脸上,双眼紧盯着罗斯托夫。旁边的人低声对他说了些什么,指了指罗斯托夫,罗斯托夫注意到老人想跟他说话。他走上前去,看见老人只有一条腿蜷在身下,另一条腿从膝盖以上截肢了。他另一边的邻居,一个仰面躺着一动不动的年轻士兵,长着个狮子鼻。苍白蜡黄的脸上还带着雀斑,眼睛向上翻着。罗斯托夫看着那个年轻士兵,一股寒意顺着脊背爬上来。

🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的,极度的
🔊
unshaven /ʌnˈʃeɪvən/
adj. 未刮胡子的
🔊
gray-bearded /ˌɡreɪ ˈbɪrdɪd/
adj. 灰白胡子的
🔊
skeleton /ˈskelɪtən/
n. 骨架,骨骼
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严峻的
🔊
amputated /ˈæmpjuteɪtɪd/
v. 截肢,切断(过去分词)
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
snub /snʌb/
adj. (鼻子)扁平上翘的
🔊
waxen /ˈwæksən/
adj. 蜡黄的,苍白的
🔊
freckled /ˈfrekld/
adj. 有雀斑的

“怎么,这个看起来……”他转向医助正要开口。

🔊And how weve been begging, your honor,” said the old soldier, his jaw quivering. “Hes been dead since morning. After all were men, not dogs.”

“我们一直在请求,大人,”老兵声音颤抖着说,“他从早上就死了。我们到底还是人,不是狗啊。”

🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖,发抖(现在分词)

“我马上派人来。他会被搬走--立刻搬走。”医助匆忙说道,“我们走吧,大人。”

🔊
hurriedly /ˈhɜːridli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊Yes, yes, let us go,” said Rostóv hastily, and lowering his eyes and shrinking, he tried to pass unnoticed between the rows of reproachful envious eyes that were fixed upon him, and went out of the room.

“好,好,我们走,”罗斯托夫赶紧说道,垂下眼睛,缩着身子,试图不被那些投来的责备与嫉妒的目光所注意,穿行在病床之间,走出了房间。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
shrinking /ˈʃrɪŋkɪŋ/
v. 收缩,退缩(现在分词)
🔊
unnoticed /ʌnˈnoʊtɪst/
adj. 未被注意的
🔊
reproachful /rɪˈproʊtʃfl/
adj. 责备的,谴责的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。