阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five: 1806 - 07 – Chapter eighteen (第十八章)

探索《战争与和平》第18章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

沿着走廊,助手带领罗斯托夫来到军官病房,病房由三个房间组成,房门都敞开着。房间里摆着床铺,伤病军官或躺或坐,还有些穿着医院病号服在房间里踱步。罗斯托夫在军官病房里第一个遇到的人是个瘦小的独臂男子,他戴着睡帽,穿着病号服,嘴里叼着烟斗,在第一间房里走来走去。罗斯托夫看着他,努力回忆从前在哪儿见过。

🔊
corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/
n. 走廊,过道
🔊
assistant /əˈsɪstənt/
n. 助手,助理
🔊
wards /wɔːrdz/
n. 病房(ward的复数)
🔊
consisting /kənˈsɪstɪŋ/
v. 由……组成(consist的现在分词)
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
dressing gowns /ˈdrɛsɪŋ ɡaʊnz/
n. 晨衣,睡衣(复数)

“瞧咱们又见面了!”那小个子男人说道。“图申, 图申, 你不记得了吗,在申格拉本是谁让你搭车的?你看,我这儿少了一截……”他笑着指了指病号服的空袖管。“找瓦西里·德米特里奇·杰尼索夫?他是我的邻居。”当听说罗斯托夫要找的人后,他补充道。“这儿,这儿。”说着,图申把他领进隔壁房间,那屋里传出几个人的笑声。

🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣;浴袍(在家穿的宽松长袍)
🔊
whence /wens/
adv. (古语或书面语)从何处;从哪里

“他们怎么还笑得出来,甚至还能在这儿活下去?”罗斯托夫想着,他依然能闻到士兵病房里那股浓烈的腐肉气味,仿佛还看见那些嫉妒的目光从两侧紧盯着他,以及那个年轻士兵翻着白眼的面孔。

🔊
decomposing /ˌdiːkəmˈpoʊzɪŋ/
v. 腐烂,分解(decompose的现在分词)
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉,肉体
🔊
envious /ˈenviəs/
adj. 嫉妒的,羡慕的

杰尼索夫躺在床上,头蒙在被子里睡着,尽管已将近正午。

“啊,罗斯托夫?你好吗,你好吗?”他用与在团里时同样的语调喊道,但罗斯托夫悲哀地注意到,在他惯常的轻松活泼之下,杰尼索夫的面部表情和语调中透出一种新的、险恶而隐蔽的情感。

🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 军团,团
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯的,惯常的
🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃən/
n. 活跃,生气
🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 险恶的,不祥的
🔊
intonations /ˌɪntəˈneɪʃənz/
n. 语调(intonation的复数)

他的伤虽然不重,但受伤六个星期后至今仍未愈合。他的脸与其他住院病人一样浮肿苍白,但打动罗斯托夫的不是这个。令他震惊的是,杰尼索夫似乎并不乐意见到他,还对他不自然地微笑。他没有问起团的情况,也没问起大局,当罗斯托夫提到这些事时,他根本没听。

🔊
wound /wuːnd/
n. 伤口
🔊
healed /hiːld/
v. 愈合,治愈(heal的过去分词)
🔊
swollen /ˈswoʊlən/
adj. 肿胀的
🔊
pallor /ˈpælər/
n. 苍白,灰白
🔊
struck /strʌk/
v. 打击,使……印象深刻(strike的过去分词)
🔊
unnaturally /ʌnˈnætʃərəli/
adv. 不自然地,反常地

罗斯托夫甚至注意到,杰尼索夫不喜欢别人提起团, 也不喜欢提起医院外正在进行的另一种自由生活。他似乎竭力要忘记过去的生活,只对军需官那件事感兴趣。罗斯托夫问起事情进展如何,他立刻从枕头底下拿出一份委员会送来的文件,以及他起草的答复草稿。他念起自己的文件时变得活跃起来,特别提请罗斯托夫注意他对敌人所作的那些尖刻反驳。他医院里的同伴们--原本围在刚从外界来的罗斯托夫身边--在杰尼索夫开始宣读他的答复时逐渐散开。罗斯托夫从他们的脸上看出,这些先生们早已听过这个故事不止一次,已经听腻了。只有邻床的那个身材魁梧的枪骑兵还坐在床上,阴沉地皱着眉头抽烟斗,而独臂的矮个子图申仍在听着,不以为然地摇头。读到一半时,枪骑兵打断了杰尼索夫。

🔊
commissariat /ˌkɒmɪˈseəriət/
n. 军需处,粮秣处
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查
🔊
commission /kəˈmɪʃən/
n. 委员会;委托
🔊
rough draft /rʌf dræft/
n. 草稿,初稿
🔊
stinging /ˈstɪŋɪŋ/
adj. 尖刻的,刺痛的
🔊
rejoinders /rɪˈdʒɔɪndərz/
n. 反驳,回嘴(rejoinder的复数)
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴,伙伴(companion的复数)
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
disperse /dɪˈspɜːrs/
v. 分散,散开
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,肥胖的;顽强的
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 阴沉地,忧郁地
🔊
disapprovingly /ˌdɪsəˈpruːvɪŋli/
adv. 不赞成地,反对地
🔊
one-armed /ˌwʌn ˈɑːrmd/
adj. 独臂的
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 生动的,活跃的
🔊 "But what I say is," he said, turning to Rostóv, "it would be best simply to petition the Emperor for pardon. They say great rewards will now be distributed, and surely a pardon would be granted..."

“但我要说的是,”他转向罗斯托夫说道,“最好直接向皇帝呈请赦免。听说马上要颁发重赏,肯定能获赦免……”

🔊
petition /pəˈtɪʃən/
v. 请愿,请求
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
pardon /ˈpɑːrdn/
n. 赦免,宽恕
🔊
distributed /dɪˈstrɪbjuːtɪd/
v. 分配,分发(distribute的过去分词)
🔊
granted /ˈɡræntɪd/
v. 授予,准予(grant的过去分词)

“我向皇上请愿?”杰尼索夫叫嚷起来,他竭力想使自己的声音恢复昔日的劲头和火气,但听起来却像是愤怒无力的发泄。“为什么?要是我偷了东西,我会求饶,可我是在把窃贼绳之以法!让他们审判我吧,我谁也不怕。我忠心耿耿地为沙皇和国家效力,从没偷过东西!难道还要我被降级?……听着,我直接给他们写信。我这么说:‘要是我盗窃了国库……’”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫(exclaim的过去式)
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbəl/
adj. 易怒的,急躁的
🔊
impotence /ˈɪmpətəns/
n. 无能;阳痿
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,怜悯
🔊
court-martialed /ˌkɔːrt ˈmɑːrʃəld/
v. 受到军事审判(court-martial的过去分词)
🔊
Tsar /zɑːr/
n. 沙皇(俄国皇帝)

“写得好倒是好,”图申说道,“但问题不在这儿,瓦西里·德米特里奇。”他也转向罗斯托夫。“你得屈服,可瓦西里·德米特里奇不愿意。你知道,审计官告诉过你,这事不妙。”

🔊
auditor /ˈɔːdɪtər/
n. 审计员,查账员
🔊 "Well, let it be bad," said Denísov.

“好吧,不妙就不妙。”杰尼索夫说。

“审计官已经替你写好了一份请愿书,”图申继续说道,“你该签上名字,请这位先生带上去。他(指着罗斯托夫)肯定在参谋部有关系。你不会再找到更好的机会了。”

🔊
indicating /ˈɪndɪkeɪtɪŋ/
v. 指示,表明(indicate的现在分词)
🔊
opportunity /ˌɒpərˈtjuːnɪti/
n. 机会,时机

“我不是说过我不会低三下四的吗?”杰尼索夫打断了他,继续念他的文件。

罗斯托夫没有勇气劝说杰尼索夫, 尽管他凭直觉感到图申和其他军官建议的方法最稳妥,而且他也很乐意帮杰尼索夫的忙。他知道杰尼索夫固执的意志和直率的急躁脾气。

🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地,直觉地
🔊
stubborn /ˈstʌbərn/
adj. 固执的,倔强的
🔊
straightforward /ˌstreɪtˈfɔːrwərd/
adj. 坦率的;简单的
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 仓促的,匆忙的

等杰尼索夫那充满尖刻言辞的答复读完--花了一个多小时--罗斯托夫什么也没说,剩下的时间他心情极其沮丧地待在杰尼索夫的医院同伴们中间,他们围着他,听他说他了解的情况,也听他讲他们的故事。杰尼索夫整个晚上都闷闷不乐,一言不发。

🔊
virulent /ˈvɪrʊlənt/
adj. 恶毒的,剧毒的
🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的,垂头丧气的
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……之中
🔊
moodily /ˈmuːdɪli/
adv. 情绪多变地,郁郁寡欢地

深夜,当罗斯托夫准备离开时,他问杰尼索夫有没有什么事要托付给他。

“有,等一下。”杰尼索夫说着,扫视了一下军官们,从枕头下拿出文件,走到窗前,那里有个墨水瓶,便坐下写了起来。

🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥视;扫视
🔊
papers /ˈpeɪpərz/
n. 文件;论文;证件

“看来拿脑袋撞墙是没用的!”他说着从窗前走来,递给罗斯托夫一个大信封。里面是审计官起草的向皇帝请愿的奏章,杰尼索夫在其中只字未提军需官们的过错,只是简单地请求赦免。

🔊
drawn up /drɔːn ʌp/
v. phr. 起草;拟定;排列
🔊
alluding to /əˈluːdɪŋ tuː/
v. phr. 暗示;提及
🔊
offenses /əˈfensɪz/
n. 冒犯;违法行为(复数)
🔊
commissariat officials /ˌkɑːmɪˈseriət əˈfɪʃəlz/
n. phr. 军需部官员
🔊 "Hand it in. It seems..."

“递上去吧。看来……”

🔊 He did not finish, but gave a painfully unnatural smile.

他没有说完,而是露出一个痛苦而不自然的微笑。

🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地;令人痛苦地
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的;异常的;做作的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。