阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eight: 1811 - 12 – Chapter one (第一章)

探索《战争与和平》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

自从安德烈公爵与娜塔莎订婚后,皮埃尔忽然无缘无故地觉得无法再像从前那样生活下去。他曾经坚信恩主向他揭示的真理,并且热忱地致力于完善内心,从中获得极大的幸福--然而,安德烈与娜塔莎订婚以及约瑟夫·阿列克谢耶维奇去世的消息几乎同时传来之后,这种生活的全部乐趣都消失了。生活只剩下空架子:他的宅邸、一位现在正受某位要人宠爱的光彩照人的妻子、与整个彼得堡的交游、以及宫廷礼拜那些枯燥的仪式。这种生活突然令皮埃尔觉得无比厌恶。他不再写日记,躲避弟兄们的分会,重新开始光顾俱乐部,大量饮酒,又和单身汉圈子混在一起,过着这样一种生活,以至于伯爵夫人 埃莱娜觉得有必要为此严厉地跟他谈一谈。皮埃尔觉得她是对的,为了不连累她,便动身去了莫斯科。

🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 订婚;约定;参与
🔊
benefactor /ˈbenɪfæktər/
n. 恩人,捐助者
🔊
ardour /ˈɑːrdər/
n. 热情,热忱
🔊
zest /zest/
n. 热情,兴趣;风味
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,消散
🔊
skeleton /ˈskelɪtən/
n. 骨架;梗概
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 杰出的;明亮的;灿烂的
🔊
favours /ˈfeɪvərz/
n. 恩惠;偏爱;支持
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
formalities /fɔːrˈmælɪtiz/
n. 正式手续;礼节
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地,突然地
🔊
loathsome /ˈloʊðsəm/
adj. 令人厌恶的,可憎的
🔊
bachelor /ˈbætʃələr/
n. 单身汉;学士
🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊
compromising /ˈkɑːmprəmaɪzɪŋ/
adj. 有损名誉的;妥协的

在莫斯科,他一走进自己那座还住着几位憔悴衰老的公主、仆从众多的大宅;一驱车穿过市区,看见伊比利亚圣母圣像前金色神龛上无数烛光摇曳,看到克里姆林宫广场上未经车轮碾压的积雪,看到那些车夫以及锡夫采夫·弗拉若克地区的寒酸小屋,看到那些别无所求、无所事事、安度晚年的老莫斯科人;当他看到那些莫斯科老太太、莫斯科舞会和英国俱乐部时,他觉得自己仿佛回到了一个宁静的港湾。在莫斯科,他感到平静、自在、温暖而邋遢,就像穿着一件旧睡衣一样。

🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
adj. 褪色的;凋谢的;衰退的
🔊
retinue /ˈretɪnuː/
n. 随行人员,扈从
🔊
Iberian /aɪˈbɪriən/
adj. 伊比利亚的(指西班牙和葡萄牙)
🔊
shrine /ʃraɪn/
n. 神殿,圣地;神龛
🔊
innumerable /ɪˈnuːmərəbl/
adj. 无数的,数不清的
🔊
tapers /ˈteɪpərz/
n. 细蜡烛;锥形物(复数)
🔊
icons /ˈaɪkɑːnz/
n. 圣像;图标(复数)
🔊
undisturbed /ˌʌndɪˈstɜːrbd/
adj. 未被打扰的,宁静的
🔊
vehicles /ˈviːəklz/
n. 车辆;交通工具(复数)
🔊
sleigh /sleɪ/
n. 雪橇
🔊
hovels /ˈhʌvlz/
n. 简陋小屋,棚屋(复数)
🔊
leisurely /ˈliːʒərli/
adv. 悠闲地;从容地
🔊
haven /ˈheɪvən/
n. 避风港,安全的地方
🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣,浴袍
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的

莫斯科上流社会,从老太太到小孩,都将皮埃尔当作一位久盼的客人来接待,他的位置总是为他空着。在莫斯科社交界看来,皮埃尔是最好、最善良、最聪明、最愉快、最宽厚的怪人,一个无忧无虑、和蔼可亲的旧派俄国贵族。他的钱包总是空的,因为他对所有人敞开着。

🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的,聪明的;知识分子
🔊
merriest /ˈmeriɪst/
adj. 最快乐的(merry的最高级)
🔊
magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的,大度的
🔊
cranks /kræŋks/
n. 古怪的人;曲柄(复数)
🔊
heedless /ˈhiːdləs/
adj. 不注意的,鲁莽的
🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 和蔼的,亲切的,温和的
🔊
nobleman /ˈnoʊblmən/
n. 贵族(男性)
🔊 Benefit performances, poor pictures, statues, benevolent societies, gypsy choirs, schools, subscription dinners, sprees, Freemasons, churches, and books--no one and nothing met with a refusal from him, and had it not been for two friends who had borrowed large sums from him and taken him under their protection, he would have given everything away. There was never a dinner or soiree at the club without him. As soon as he sank into his place on the sofa after two bottles of Margaux he was surrounded, and talking, disputing, and joking began. When there were quarrels, his kindly smile and well-timed jests reconciled the antagonists. The Masonic dinners were dull and dreary when he was not there.

义演、劣质画作、雕像、慈善团体、吉卜赛合唱团、学校、认购晚餐、狂欢、共济会、教堂、书籍--没有任何人、任何事能从他那里得到拒绝,要不是有两位从他那里借了大笔钱并负责照管他的朋友,他会把一切都送光。俱乐部里没有一次宴会或晚会少得了他。他刚喝完两瓶玛歌酒,往沙发上一靠,周围便聚满了人,谈话、争论、玩笑就开始了。一旦发生争吵,他亲切的微笑和恰到好处的玩笑总能调解对立双方。没有他参加的共济会的聚餐总是沉闷乏味的。

🔊
Benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 益处;慈善演出;津贴
🔊
performances /pərˈfɔːrmənsɪz/
n. 表演,演出;表现(复数)
🔊
statues /ˈstætʃuːz/
n. 雕像(复数)
🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 仁慈的,慈善的
🔊
gypsy /ˈdʒɪpsi/
n. 吉普赛人
🔊
choirs /ˈkwaɪərz/
n. 合唱团(复数)
🔊
subscription /səbˈskrɪpʃən/
n. 订阅;捐款;认购
🔊
sprees /spriːz/
n. 狂欢,放纵(复数)
🔊
Freemasons /ˈfriːmeɪsənz/
n. 共济会会员(复数)
🔊
refusal /rɪˈfjuːzl/
n. 拒绝
🔊
protection /prəˈtekʃən/
n. 保护;防护
🔊
soiree /swɑːˈreɪ/
n. 社交晚会(通常指音乐或文学晚会)
🔊
quarrels /ˈkwɔːrəlz/
n. 争吵,争执(复数)
🔊
jests /dʒests/
n. 笑话,玩笑(复数)
🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
v. 使和解;调和(过去式)
🔊
antagonists /ænˈtæɡənɪsts/
n. 对抗者,对手(复数)
🔊
Masonic /məˈsɑːnɪk/
adj. 共济会的
🔊
dreary /ˈdrɪri/
adj. 沉闷的,阴郁的
🔊
well-timed /ˈwelˌtaɪmd/
adj. 时机恰当的,适时的

在单身汉的晚餐后,他面带和蔼可亲的笑容站起身来,答应了欢宴的人群中那些年轻人带他到什么地方去的恳求,年轻人们便欢呼雀跃。在舞会上,如果需要舞伴,他就跳舞。已婚和未婚的年轻女士都喜欢他,因为他不向任何一位献殷勤,对所有人都同样和蔼可亲,尤其是在晚餐之后。她们说他:“他很有魅力;他对女性没有特殊兴趣。”

🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的,友善的
🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
v. 屈服;让步(现在分词)
🔊
entreaties /ɪnˈtriːtiz/
n. 恳求,乞求(复数)
🔊
festive /ˈfestɪv/
adj. 节日的,喜庆的;欢乐的
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,成功;喜悦
🔊
unmarried /ˌʌnˈmærɪd/
adj. 未婚的
🔊 Pierre was one of those retired gentlemen-in-waiting of whom there were hundreds good-humouredly ending their days in Moscow.

皮埃尔是那种退职的宫廷侍从之一,在莫斯科有数以百计这样性情温和、终老于此的人。

🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
adj. 退休的;退役的
🔊
gentlemen-in-waiting /ˈdʒentlmən ɪn ˈweɪtɪŋ/
n. 侍从官(复数,英国王室中的职位)
🔊
good-humouredly /ˌɡʊd ˈhjuːmərdli/
adv. 性情温和地;愉快地
🔊 How horrified he would have been seven years before, when he first arrived from abroad, had he been told that there was no need for him to seek or plan anything, that his rut had long been shaped, eternally predetermined, and that wriggle as he might, he would be what all in his position were. He could not have believed it! Had he not at one time longed with all his heart to establish a republic in Russia; then himself to be a Napoleon; then to be a philosopher; and then a strategist and the conqueror of Napoleon? Had he not seen the possibility of, and passionately desired, the regeneration of the sinful human race, and his own progress to the highest degree of perfection? Had he not established schools and hospitals and liberated his serfs?

七年前,当他刚从国外回来时,如果有人告诉他,说他无需寻求或计划任何事,说他的人生轨道早已注定、永恒不变,说他无论如何挣扎,最终都会成为所有处于他那种地位的人--他当时一定会吓坏了!他简直无法相信!他难道不是曾经全心全意想在俄国建立共和国,然后想自己成为拿破仑,然后想成为哲学家,然后又想成为战略家和战胜拿破仑的人吗?他难道不是曾看见改造人类的可能性并热烈渴望,同时又渴望自身达到至高的完善境界吗?他难道不是办学校、办医院、解放了他的农奴吗?

🔊
horrified /ˈhɔːrɪfaɪd/
adj. 惊骇的,震惊的
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到国外
🔊
rut /rʌt/
n. 车辙;常规,一成不变的生活
🔊
eternally /ɪˈtɜːrnəli/
adv. 永恒地,永远
🔊
predetermined /ˌpriːdɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 预先决定的,注定的
🔊
wriggle /ˈrɪɡl/
v. 蠕动;扭动;摆脱
🔊
establish /ɪˈstæblɪʃ/
v. 建立,设立
🔊
republic /rɪˈpʌblɪk/
n. 共和国,共和政体
🔊
philosopher /fɪˈlɑːsəfər/
n. 哲学家
🔊
strategist /ˈstrætədʒɪst/
n. 战略家,谋略家
🔊
conqueror /ˈkɑːŋkərər/
n. 征服者,胜利者
🔊
possibility /ˌpɑːsəˈbɪləti/
n. 可能性
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 充满激情地,热烈地
🔊
regeneration /rɪˌdʒenəˈreɪʃən/
n. 再生,复兴,更新
🔊
sinful /ˈsɪnfl/
adj. 有罪的,罪恶的
🔊
perfection /pərˈfekʃən/
n. 完美,完善
🔊
liberated /ˈlɪbəreɪtɪd/
v. 解放,释放(过去式)
🔊
serfs /sɜːrfs/
n. 农奴(复数)

但这一切都没有发生--他如今却成了不忠妻子的富有丈夫,一个退职的侍从官,好吃好喝,解开马甲骂骂政府,是莫斯科 英国俱乐部的成员,也是莫斯科社交界人见人爱的人物。很长时间他无法接受自己就是那种他七年前曾鄙视的退职莫斯科宫廷侍从之一的事实。

🔊
wealthy /ˈwelθi/
adj. 富有的,富裕的
🔊
unfaithful /ʌnˈfeɪθfl/
adj. 不忠的,不诚实的
🔊
unbuttoned /ʌnˈbʌtnd/
v. 解开纽扣(过去式)
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲,背心
🔊
abusing /əˈbjuːzɪŋ/
v. 滥用;辱骂(现在分词)
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrsl/
adj. 普遍的,全体的,宇宙的
🔊
favorite /ˈfeɪvərɪt/
n. 最受欢迎的人或事物
🔊
reconcile /ˈrekənsaɪl/
v. 使和解;调和;使接受
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视,看不起(过去式)

有时他安慰自己说,他这只是暂时过这种生活;但随即他想到,有多少像他一样的人,带着满口牙齿和满头头发,暂时进入那种生活和那个俱乐部,最后离开时却连一颗牙齿、一根头发都不剩了,他不由感到震惊。

🔊
consoled /kənˈsoʊld/
v. 安慰,抚慰(过去式)
🔊
temporarily /ˌtempəˈrerəli/
adv. 暂时地,临时地
🔊
shocked /ʃɑːkt/
adj. 震惊的,惊愕的

在骄傲的时刻,当他想到自己的处境时,他觉得自己与他以前鄙视的那些退职宫廷侍从截然不同:他们空虚、愚蠢、自满,满足于自己的处境,“而我仍然不满足,想为人类做点事。但也许我那些同伴也像我一样挣扎过,寻求过某种新东西、自己的人生道路,也像我一样被环境、社会、种族的力量--那种人力无法抗拒的原始力量--被逼到了我现在所处的境地。”他在谦卑的时刻对自己这样说;在莫斯科住了一段时间后,他不再鄙视,而是开始喜欢、尊重和同情自己命运中的同伴,就像同情自己一样。

🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 不同的;清晰的;明显的
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前,从前
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的,满意的
🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的,满足的
🔊
discontented /ˌdɪskənˈtentɪd/
adj. 不满意的,不满足的
🔊
mankind /mænˈkaɪnd/
n. 人类
🔊
comrades /ˈkɑːmrædz/
n. 同志;同伴(复数)
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找;寻求(过去式)
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 环境;情况;条件(复数)
🔊
elemental /ˌelɪˈmentl/
adj. 基本的;自然力的;元素的
🔊
powerless /ˈpaʊərləs/
adj. 无能的;无力量的
🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦卑,谦逊
🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运;天命
🔊
pitied /ˈpɪtɪd/
v. 同情,怜悯(过去式)
🔊 Pierre no longer suffered moments of despair, hypochondria, and disgust with life, but the malady that had formerly found expression in such acute attacks was driven inwards and never left him for a moment. "What for? Why? What is going on in the world?" he would ask himself in perplexity several times a day, involuntarily beginning to reflect anew on the meaning of the phenomena of life; but knowing by experience that there were no answers to these questions he made haste to turn away from them, and took up a book, or hurried off to the club or to Apollón Nikoláevich's, to exchange the gossip of the town.

皮埃尔不再经历绝望、疑病和厌恶生活的时刻,但以前那种以急性发作表现出来的病态被压抑到了内心深处,一刻也不曾离开过他。“为了什么?为什么?世界上到底在发生什么?”他一天好几次困惑地问自己,不由自主地开始重新思考生活现象的意义;但他凭经验知道这些问题没有答案,便赶紧抛开它们,拿起一本书,或者匆匆赶到俱乐部或阿波罗·尼古拉耶维奇家,去交换城里的闲言碎语。

🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
hypochondria /ˌhaɪpəˈkɑːndriə/
n. 疑病症(过度担心健康)
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,憎恶
🔊
malady /ˈmælədi/
n. 疾病;弊病
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 急性的;敏锐的;剧烈的
🔊
attacks /əˈtæks/
n. 攻击;发作(复数)
🔊
inwards /ˈɪnwərdz/
adv. 向内;向内心
🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑,迷惘
🔊
involuntarily /ɪnˈvɑːləntɛrəli/
adv. 不自觉地;不由自主地
🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 反映;思考
🔊
anew /əˈnuː/
adv. 重新,再
🔊
phenomena /fɪˈnɑːmɪnə/
n. 现象(复数)
🔊
experience /ɪkˈspɪriəns/
n. 经验;经历
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
exchange /ɪksˈtʃeɪndʒ/
v. 交换;交流
🔊
gossip /ˈɡɑːsɪp/
n. 流言蜚语;闲话
🔊 "Hélène, who has never cared for anything but her own body and is one of the stupidest women in the world," thought Pierre, "is regarded by people as the acme of intelligence and refinement, and they pay homage to her. Napoleon Bonaparte was despised by all as long as he was great, but now that he has become a wretched comedian the Emperor Francis wants to offer him his daughter in an illegal marriage. The Spaniards, through the Catholic clergy, offer praise to God for their victory over the French on the fourteenth of June, and the French, also through the Catholic clergy, offer praise because on that same fourteenth of June they defeated the Spaniards. My brother Masons swear by the blood that they are ready to sacrifice everything for their neighbor, but they do not give a ruble each to the collections for the poor, and they intrigue, the Astraea Lodge against the Manna Seekers, and fuss about an authentic Scotch carpet and a charter that nobody needs, and the meaning of which the very man who wrote it does not understand. We all profess the Christian law of forgiveness of injuries and love of our neighbors, the law in honor of which we have built in Moscow forty times forty churches--but yesterday a deserter was knouted to death and a minister of that same law of love and forgiveness, a priest, gave the soldier a cross to kiss before his execution." So thought Pierre, and the whole of this general deception which everyone accepts, accustomed as he was to it, astonished him each time as if it were something new. "I understand the deception and confusion," he thought, "but how am I to tell them all that I see? I have tried, and have always found that they too in the depths of their souls understand it as I do, and only try not to see it. So it appears that it must be so! But I--what is to become of me?" thought he.

“埃莱娜除了自己的身体什么都不在乎,是世界上最愚蠢的女人之一,”皮埃尔想,“却被人们看作聪明和文雅的极致,对她顶礼膜拜。拿破仑 波拿巴在伟大的时候被所有人鄙视,现在他成了可怜的小丑,弗朗茨皇帝却想把女儿非法嫁给他。西班牙人通过天主教神职人员在六月十四日向上帝感恩战胜了法国人,而法国人也通过天主教神职人员感恩,因为同一天他们打败了西班牙人。我的共济会兄弟们以血发誓愿意为邻居牺牲一切,可是连一个卢布都不肯捐给穷人,他们勾心斗角,阿斯特赖亚分会和吗哪追寻者之间争吵不休,为了一张没人需要的正宗苏格兰地毯和一份连写它的人都不明白其意义的宪章忙得团团转。我们所有人都信奉基督徒的宽恕冒犯和爱邻人的律法,为了尊崇这条律法我们在莫斯科建造了四十乘四十座教堂--可是昨天一个逃兵被鞭笞致死,而那位宣讲爱与恕律法的牧师,却在行刑前让士兵吻十字架。”皮埃尔这样想着,这种人人都接受的普遍欺骗,尽管他已经习惯,但每一次都让他像发现新事物一样震惊。“我明白这种欺骗和混乱,”他想,“可我怎么能把我看到的一切告诉他们呢?我试过,总是发现他们内心深处也像我一样明白,只是努力不去看它。所以看来本该如此!可是我--我该怎么办呢?”他想。

🔊
stupidest /ˈstuːpɪdɪst/
adj. 最愚蠢的(stupid的最高级)
🔊
regarded /rɪˈɡɑːrdɪd/
v. 认为;看待;注视(过去式)
🔊
acme /ˈækmi/
n. 顶点,顶峰
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力;智慧;情报
🔊
refinement /rɪˈfaɪnmənt/
n. 优雅;精致;提炼
🔊
homage /ˈhɑːmɪdʒ/
n. 敬意,尊敬
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;糟糕的;卑鄙的
🔊
comedian /kəˈmiːdiən/
n. 喜剧演员;滑稽人物
🔊
emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
illegal /ɪˈliːɡl/
adj. 非法的,违法的
🔊
Spaniards /ˈspæniərdz/
n. 西班牙人(复数)
🔊
Catholic /ˈkæθlɪk/
adj. 天主教的
🔊
clergy /ˈklɜːrdʒi/
n. 神职人员(总称)
🔊
victory /ˈvɪktəri/
n. 胜利,成功
🔊
defeated /dɪˈfiːtɪd/
v. 击败;战胜(过去式)
🔊
swear /swer/
v. 发誓;诅咒
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲;献祭
🔊
collections /kəˈlekʃənz/
n. 收藏品;募捐款(复数)
🔊
intrigue /ɪnˈtriːɡ/
v. 密谋;引起兴趣
🔊
lodge /lɑːdʒ/
n. 分会;小屋;门房
🔊
seekers /ˈsiːkərz/
n. 寻找者;追求者(复数)
🔊
fuss /fʌs/
v. 大惊小怪;忙乱
🔊
authentic /ɔːˈθentɪk/
adj. 真实的;可靠的;正宗的
🔊
charter /ˈtʃɑːrtər/
n. 宪章;特许状;包租
🔊
profess /prəˈfes/
v. 声称;信奉;教授
🔊
forgiveness /fərˈɡɪvnəs/
n. 宽恕,原谅
🔊
injuries /ˈɪndʒəriz/
n. 伤害;损害(复数)
🔊
deserter /dɪˈzɜːrtər/
n. 逃兵;叛离者
🔊
knouted /naʊtɪd/
v. 用皮鞭抽打(过去式)
🔊
minister /ˈmɪnɪstər/
n. 牧师;部长
🔊
priest /priːst/
n. 神父;牧师;祭司
🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃən/
n. 处决;执行;实施
🔊
deception /dɪˈsepʃən/
n. 欺骗,蒙骗
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
astonished /əˈstɑːnɪʃt/
adj. 惊讶的,震惊的
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 困惑;混乱
🔊
depths /depθs/
n. 深处;深渊(复数)
🔊 He had the unfortunate capacity many men, especially Russians, have of seeing and believing in the possibility of goodness and truth, but of seeing the evil and falsehood of life too clearly to be able to take a serious part in it. Every sphere of work was connected, in his eyes, with evil and deception. Whatever he tried to be, whatever he engaged in, the evil and falsehood of it repulsed him and blocked every path of activity.

他有一种不幸的能力,这种能力很多人--尤其是俄国人--都有:既能看见并相信善与真存在的可能性,又能太清楚地看见生活中的恶与假,以至于无法认真参与其中。在他看来,每一项工作都与邪恶和欺骗相连。无论他试图成为什么,无论他从事什么,其中的邪恶与虚假都使他反感,堵塞了他的一切活动道路。

🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的;令人遗憾的
🔊
capacity /kəˈpæsəti/
n. 能力;容量;资格
🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善良;美德;优点
🔊
falsehood /ˈfɔːlshʊd/
n. 谎言;虚假
🔊
sphere /sfɪr/
n. 范围;领域;球体
🔊
connected /kəˈnektɪd/
adj. 连接的;有联系的
🔊
repulsed /rɪˈpʌlst/
v. 击退;使厌恶(过去式)
🔊
blocked /blɑːkt/
v. 阻塞;阻挡(过去式)
🔊
activity /ækˈtɪvəti/
n. 活动;行动
🔊 Yet he had to live and to find occupation. It was too dreadful to be under the burden of these insoluble problems, so he abandoned himself to any distraction in order to forget them. He frequented every kind of society, drank much, bought pictures, engaged in building, and above all--read. He read, and read everything that came to hand. On coming home, while his valets were still taking off his things, he picked up a book and began to read. From reading he passed to sleeping, from sleeping to gossip in drawing rooms of the club, from gossip to carousals and women; from carousals back to gossip, reading, and wine. Drinking became more and more a physical and also a moral necessity. Though the doctors warned him that with his corpulence wine was dangerous for him, he drank a great deal. He was only quite at ease when having poured several glasses of wine mechanically into his large mouth he felt a pleasant warmth in his body, an amiability toward all his fellows, and a readiness to respond superficially to every idea without probing it deeply. Only after emptying a bottle or two did he feel dimly that the terribly tangled skein of life which previously had terrified him was not as dreadful as he had thought. He was always conscious of some aspect of that skein, as with a buzzing in his head after dinner or supper he chatted or listened to conversation or read. But under the influence of wine he said to himself: "It doesnt matter. Ill get it unraveled. I have a solution ready, but have no time now-Ill think it all out later on!" But the later on never came.

然而他必须活下去,必须找到事做。背负着这些无法解决的难题实在太可怕了,于是他沉溺于任何能让他忘记它们的消遣中。他出入各种社交场合,大量饮酒,买画,搞建筑,尤其是--读书。他读书,什么都读。回到家里,仆人们还在给他脱外套,他就抓起一本书开始读。从读书到睡觉,从睡觉到客厅里的俱乐部闲谈,从闲谈到纵酒和女人;从纵酒又回到闲谈、读书和喝酒。饮酒渐渐成为一种生理和道德上的需要。尽管医生警告他,以他的肥胖喝酒很危险,他还是喝得很多。只有当他机械地将几杯酒倒进他那张大嘴里,感到体内一阵愉快的暖意,对所有人都和蔼可亲,准备好不加深究地肤浅回应每一个念头时,他才完全自在。只有在一两瓶酒下肚后,他才隐约觉得,先前吓住他的那个纠缠不清的生活线团并不像他想象的那么可怕。他总是意识到这个线团的某一方面,就像在晚餐后脑子里嗡嗡作响时聊天、听人说话或读书一样。但在酒精的影响下,他对自己说:“没关系。我会理清的。我已经有了解决办法,只是现在没时间--以后我再好好想!”但这个“以后”永远没有到来。

🔊
occupation /ˌɑːkjuˈpeɪʃən/
n. 职业;占据;消遣
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;令人恐惧的
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担;重任
🔊
insoluble /ɪnˈsɑːljubl/
adj. 无法解决的;不溶的
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 放弃;抛弃(过去式)
🔊
distraction /dɪˈstrækʃən/
n. 分心;注意力分散;娱乐
🔊
frequented /frɪˈkwentɪd/
v. 常去;经常出入(过去式)
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
v. 从事;参与;订婚(过去分词)
🔊
valets /ˈvæleɪz/
n. 男仆;侍从(复数)
🔊
carousals /kəˈraʊzəlz/
n. 狂欢宴会;纵酒作乐(复数)
🔊
corpulence /ˈkɔːrpjələns/
n. 肥胖;臃肿
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊
amiability /ˌeɪmiəˈbɪləti/
n. 和蔼可亲;友善
🔊
readiness /ˈredinəs/
n. 准备就绪;愿意
🔊
respond /rɪˈspɑːnd/
v. 回应;反应
🔊
superficially /ˌsuːpərˈfɪʃəli/
adv. 表面地;肤浅地
🔊
probing /ˈproʊbɪŋ/
v. 探查;探究(现在分词)
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地;昏暗地
🔊
tangled /ˈtæŋɡld/
adj. 缠结的;混乱的
🔊
skein /skeɪn/
n. 一束(线);一团乱麻
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 先前;以前
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的,害怕的
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 有意识的;察觉的
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;外观
🔊
buzzing /ˈbʌzɪŋ/
n. 嗡嗡声;嘈杂声
🔊
unraveled /ʌnˈrævəld/
v. 解开;弄清(过去式,美式拼写)
🔊
solution /səˈluːʃən/
n. 解决方案;溶液
🔊
drawing rooms /ˈdrɔːɪŋ ruːmz/
n. 客厅;接待室(复数)

早晨,空腹时,所有老问题又像以前一样无法解决、一样可怕地出现,皮埃尔连忙抓起一本书,如果有人来看他,他就很高兴。有时他想起自己听说过,战场上士兵被敌人火力包围、无所事事时,会拼命找些事做,以便更容易忍受危险。在皮埃尔看来,所有人都像那些士兵,纷纷躲避生活:有人求名利,有人求牌局,有人制定法律,有人求女人,有人求玩具,有人求马,有人求政治,有人求体育,有人求酒,有人求国事。“没有什么微不足道,也没有什么至关重要,一切都一样--只求尽可能拯救自己脱离它,”皮埃尔想。“只要看不见它,那个可怕的它!”

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地
🔊
entrenched /ɪnˈtrentʃt/
adj. 根深蒂固的;挖战壕的
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难;庇护所
🔊
ambition /æmˈbɪʃən/
n. 雄心;野心;抱负
🔊
framing /ˈfreɪmɪŋ/
v. 制定;构思;框架(现在分词)
🔊
politics /ˈpɑːlətɪks/
n. 政治;政治活动
🔊
governmental /ˌɡʌvərnˈmentl/
adj. 政府的;政治的
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;不重要的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。