阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Seven: 1810 - 11 – Chapter thirteen (第十三章)

探索《战争与和平》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

圣诞假期刚过,尼古拉便向母亲坦白了他对索尼娅的爱意,以及非她不娶的决心。

🔊
resolve /rɪˈzɑːlv/
n. 决心

伯爵夫人早已察觉两人之间的情愫,也料到他会有这番表白。她默默听完,随后告诉儿子,他可以随意娶任何人,但无论她还是他父亲,都不会祝福这门亲事。

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人
🔊
declaration /ˌdekləˈreɪʃən/
n. 声明;宣布
🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福;批准

尼古拉头一回感到母亲对他不满,而且尽管母亲爱他,却不肯让步。

🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
adj. 不悦的;不满的
🔊
despite /dɪˈspaɪt/
prep. 尽管
🔊 Coldly, without looking at her son, she sent for her husband and, when he came, tried briefly and coldly to inform him of the facts, in her son's presence, but unable to restrain herself she burst into tears of vexation and left the room.

她冷冰冰地,看也不看儿子,便派人去叫丈夫。丈夫来了,她便当着儿子的面,简短而冷淡地向他说明情况,但实在忍不住,气恼地痛哭了一场,随即离开了房间。

🔊
Coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地
🔊
briefly /ˈbriːfli/
adv. 简短地;短暂地
🔊
inform /ɪnˈfɔːrm/
v. 通知;告知
🔊
presence /ˈprezns/
n. 出席;存在
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制;抑制
🔊
vexation /vekˈseɪʃən/
n. 烦恼;恼火
🔊 The old count began irresolutely to admonish Nicholas and beg him to abandon his purpose.

老伯爵犹豫不决地劝说起尼古拉来,央求他放弃这个念头。

🔊
irresolutely /ɪˈrezəluːtli/
adv. 犹豫不决地
🔊
admonish /ədˈmɑːnɪʃ/
v. 告诫;规劝
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 放弃;抛弃

尼古拉回答说,他不能食言。父亲叹了口气,显然很尴尬,很快便住了口,走进伯爵夫人房里去了。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然;明显地
🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
adj. 不安的;困惑的
🔊 In all his encounters with his son, the count was always conscious of his own guilt toward him for having wasted the family fortune, and so he could not be angry with him for refusing to marry an heiress and choosing the dowerless Sónya.

每当伯爵与儿子发生冲突时,他总觉得自己因为败光了家产而愧对儿子,因此无法为儿子拒绝迎娶富家女、却选择了没有嫁妆的索尼娅而生气。

🔊
encounters /ɪnˈkaʊntərz/
n. 遭遇;相遇(复数)
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 有意识的;察觉的
🔊
guilt /ɡɪlt/
n. 内疚;罪责
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;运气
🔊
heiress /ˈerɪs/
n. 女继承人
🔊
dowerless /ˈdaʊərləs/
adj. 无嫁妆的

这一次,他更加清楚地意识到,如果他的家业没有败落,那么对于尼古拉来说,真是再也找不到比索尼娅更好的妻子了;而家道中落,全怪他自己和他的米坚卡以及那些不良习惯。

🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地;鲜明地
🔊
disorder /dɪsˈɔːrdər/
n. 混乱;无序
🔊
finances /ˈfaɪnænsɪz/
n. 财务状况;资金

父母亲再也没有跟儿子提起这件事,但几天后,伯爵夫人派人叫来索尼娅,用一种出乎两人意料的冷酷态度,指责外甥女勾引尼古拉、忘恩负义。

🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残忍;残暴
🔊
reproached /rɪˈproʊtʃt/
v. 责备(过去式)
🔊
ingratitude /ɪnˈɡrætɪtuːd/
n. 忘恩负义

索尼娅默默地垂下眼睛,听着伯爵夫人残酷的话语,不明白她到底要自己怎样。

🔊
downcast /ˈdaʊnkæst/
adj. 低垂的;沮丧的
🔊 She was ready to sacrifice everything for her benefactors.

她随时准备为恩人们牺牲一切。

🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲
🔊
benefactors /ˈbenɪfæktərz/
n. 恩人;捐助者(复数)
🔊 Self-sacrifice was her most cherished idea but in this case she could not see what she ought to sacrifice, or for whom.

自我牺牲是她最珍视的信条,但眼前的情形却让她看不清自己该牺牲什么,又该为谁牺牲。

🔊
Self-sacrifice /ˌselfˈsækrɪfaɪs/
n. 自我牺牲
🔊
cherished /ˈtʃerɪʃt/
adj. 珍爱的;珍视的

她不能不爱伯爵夫人和整个罗斯托夫家,可她又不能不爱尼古拉,而且她知道,他的幸福就维系在这份爱上。

她沉默而悲伤,一言不发。

🔊 Nicholas felt the situation to be intolerable and went to have an explanation with his mother.

尼古拉觉得这局面不堪忍受,便去找母亲摊牌。

🔊
intolerable /ɪnˈtɑːlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃən/
n. 解释;说明
🔊 He first implored her to forgive him and Sónya and consent to their marriage, then he threatened that if she molested Sónya he would at once marry her secretly.

他先是恳求母亲原谅他和索尼娅,同意他们结婚,接着又威胁说,如果母亲再为难索尼娅,他立刻就跟她秘密结婚。

🔊
implored /ɪmˈplɔːrd/
v. 恳求,哀求
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意,许可
🔊
threatened /ˈθretnd/
v. 威胁,恐吓
🔊
molested /məˈlestɪd/
v. 骚扰,干扰
🔊
secretly /ˈsiːkrətli/
adv. 秘密地,暗中地

伯爵夫人用一种儿子从未见过的冷淡态度回答说,他已经成年了,安德烈公爵不也是没得到父亲同意就结了婚嘛,他也可以这样,但她永远也不会认那个阴谋家做儿媳妇。

🔊
coldness /ˈkoʊldnəs/
n. 冷淡,冷漠
🔊
intriguer /ɪnˈtriːɡər/
n. 阴谋家,密谋者

一听到“阴谋家”这个词,尼古拉便勃然大怒,提高嗓门对母亲说,他从未料到她会强迫他出卖自己的感情,如果真是这样,那他就最后一次说……

🔊
Exploding /ɪkˈsploʊdɪŋ/
v. 爆发,勃然大怒

但他没来得及说出那句决定命运的话--那句他脸上的表情让母亲惊恐地等待着、说出来也许会成为他们二人永远痛苦回忆的话。

🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出,发出(声音)
🔊
decisive /dɪˈsaɪsɪv/
adj. 决定性的,果断的
🔊
await /əˈweɪt/
v. 等待,期待
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,恐惧
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残酷的,残忍的

他没来得及说出口,因为娜塔莎面色苍白、神情决绝,从她偷听的那扇门走了进来。

🔊 "Nicholas, you are talking nonsense! Be quiet, be quiet, be quiet, I tell you!..." she almost screamed, so as to drown his voice.

“尼古拉,你在胡说八道!闭嘴,闭嘴,闭嘴,我跟你说!……”她几乎尖叫起来,想压过他的声音。

🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说,废话
🔊
screamed /skriːmd/
v. 尖叫
🔊
drown /draʊn/
v. 淹没,盖过
🔊 "Mamma darling, it's not at all so... my poor, sweet darling," she said to her mother, who, conscious that they had been on the brink of a rupture, gazed at her son with terror, but in the obstinacy and excitement of the conflict could not and would not give way.

“妈妈,亲爱的,根本不是这么回事……我可怜的、亲爱的妈妈,”她对母亲说。伯爵夫人意识到他们刚差点闹翻,惊恐地望着儿子,但在纷争的固执与激动中,她既不能也不肯让步。

🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘,濒临
🔊
rupture /ˈrʌptʃər/
n. 破裂,决裂
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
obstinacy /ˈɑːbstɪnəsi/
n. 固执,倔强
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋,激动
🔊
conflict /ˈkɑːnflɪkt/
n. 冲突,矛盾

“尼古拉,我来跟你说。你走吧!听我说,亲爱的妈妈,”娜塔莎说道。

🔊 Her words were incoherent, but they attained the purpose at which she was aiming.

她的话语虽不连贯,却达到了她想达到的目的。

🔊
incoherent /ˌɪnkoʊˈhɪrənt/
adj. 语无伦次的,不连贯的
🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 达到,获得
🔊 The countess, sobbing heavily, hid her face on her daughter's breast, while Nicholas rose, clutching his head, and left the room.

伯爵夫人号啕大哭,把脸埋在女儿怀里,而尼古拉站起身来,抱住头,走出了房间。

🔊
sobbing /ˈsɑːbɪŋ/
v. 啜泣,呜咽
🔊
heavily /ˈhevɪli/
adv. 沉重地,大量地
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧抓,紧握

娜塔莎着手调解,总算取得了进展:母亲答应不再找索尼娅的麻烦,而儿子也保证在未征得父母同意之前,绝不擅自行动。

🔊
effect /ɪˈfekt/
v. 实现,使发生
🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃn/
n. 和解,调和
🔊
undertake /ˌʌndərˈteɪk/
v. 承担,着手做
🔊 Firmly resolved, after putting his affairs in order in the regiment, to retire from the army and return and marry Sónya, Nicholas, serious, sorrowful, and at variance with his parents, but, as it seemed to him, passionately in love, left at the beginning of January to rejoin his regiment.

尼古拉下定决心,等把团里的事务安排妥当后,便退役回家,娶索尼娅。他满怀激情地爱着她(至少他自己这么觉得),此刻他心情沉重、郁郁寡欢,与父母关系紧张,于是一月初便离开家,回到了他的团里。

🔊
Firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地,牢固地
🔊
resolved /rɪˈzɑːlvd/
v. 决心,决定(过去分词)
🔊
affairs /əˈferz/
n. 事务,私事(复数)
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团
🔊
retire /rɪˈtaɪər/
v. 退休,退役
🔊
sorrowful /ˈsɑːroʊfl/
adj. 悲伤的,哀伤的
🔊
variance /ˈveriəns/
n. 分歧,差异
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地,充满激情地
🔊
rejoin /riːˈdʒɔɪn/
v. 重新加入,重返
🔊 After Nicholas had gone things in the Rostóv household were more depressing than ever, and the countess fell ill from mental agitation.

尼古拉走后,罗斯托夫家的气氛比以往更加压抑,伯爵夫人因精神焦虑而病倒了。

🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
n. 家庭,一家人
🔊
depressing /dɪˈpresɪŋ/
adj. 令人沮丧的,压抑的
🔊
mental /ˈmentl/
adj. 精神的,心理的
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 激动,焦虑
🔊 Sónya was unhappy at the separation from Nicholas and still more so on account of the hostile tone the countess could not help adopting toward her.

索尼娅因与尼古拉分离而痛苦,更因伯爵夫人不由自主对她流露出的敌意而难过。

🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃn/
n. 分离,分开
🔊
hostile /ˈhɑːstl/
adj. 敌意的,不友好的
🔊
tone /toʊn/
n. 语气,语调
🔊
adopting /əˈdɑːptɪŋ/
v. 采取,采纳

伯爵比以往更加为家业操心了,因为他必须采取果断措施了。

🔊
perturbed /pərˈtɜːrbd/
adj. 焦虑不安的,担心的

他们在莫斯科的宅邸和近郊的田产都不得不卖掉,而为此他们必须去一趟莫斯科。

🔊
inevitably /ɪnˈɛvɪtəbli/
adv. 不可避免地
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产
🔊 But the countess' health obliged them to delay their departure from day to day.

但伯爵夫人的健康状况迫使他们一天天推迟启程。

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使;使感激(oblige的过去式)
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 出发;离开

娜塔莎起初还能轻松甚至愉快地承受与未婚夫分离的初期阶段,可如今却一天比一天焦躁不安。

🔊
betrothed /bɪˈtroʊðd/
n. 未婚夫(妻)
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;不安的
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的;急躁的
🔊 The thought that her best days, which she would have employed in loving him, were being vainly wasted, with no advantage to anyone, tormented her incessantly.

她想到自己本应用来爱他的大好时光,就这样白白浪费掉,对谁都没有好处,这念头无休止地折磨着她。

🔊
employed /ɪmˈplɔɪd/
v. 使用;雇用(employ的过去式)
🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地;无用地
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
v. 折磨;使痛苦(torment的过去式)
🔊
incessantly /ɪnˈsɛsəntli/
adv. 不断地;不停地
🔊 His letters for the most part irritated her.

他的来信多半只会惹她心烦。

🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
v. 激怒;使烦躁(irritate的过去式)

一想到自己只活在思念他的世界里,而他却过着实实在在的生活,见识着令他有兴趣的新地方和新人物,她就感到伤心。

他的信写得越有趣,她越是烦恼。

🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的;恼怒的
🔊 Her letters to him, far from giving her any comfort, seemed to her a wearisome and artificial obligation.

她写给他的信,非但不能给她带来任何安慰,反而成了一种乏味而虚假的义务。

🔊
wearisome /ˈwɪərisəm/
adj. 令人疲倦的;乏味的
🔊
artificial /ˌɑːrtɪˈfɪʃəl/
adj. 人工的;虚假的
🔊
obligation /ˌɑːblɪˈɡeɪʃən/
n. 义务;责任

她没法写信,因为她不可能在信里真诚地表达出她用声音、微笑和眼神所表达的情感之万一。

🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 构想;想象

她写出了千篇一律、枯燥乏味的信,连她自己都不重视,而伯爵夫人还要在草稿上帮她改正拼写错误。

🔊
monotonous /məˈnɒtənəs/
adj. 单调的;乏味的
🔊
attached /əˈtætʃt/
v. 附上;连接(attach的过去式)

伯爵夫人的健康状况仍没有起色,但前往莫斯科的行程再也不能推迟了。

🔊
defer /dɪˈfɜːr/
v. 推迟;延期
🔊 Natásha's trousseau had to be ordered and the house sold.

娜塔莎的嫁妆需要订购,房子也需要卖掉。

🔊
trousseau /ˈtruːsoʊ/
n. 嫁妆;新娘妆奁

再者,安德烈公爵也快到莫斯科了--老公爵博尔孔斯基正在那里过冬--娜塔莎觉得他一定已经抵达了。

🔊
Moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外;而且

于是,伯爵夫人留在乡下,伯爵带着索尼娅和娜塔莎,于一月底前往莫斯科。

🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(贵族头衔)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。