阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Seven: 1810 - 11 – Chapter twelve (第十二章)

探索《战争与和平》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当他们一行人从佩拉格娅·达尼洛夫娜家驾车返回时,总是明察秋毫的娜塔莎安排自己和肖斯太太乘坐迪姆勒的雪橇回去,而索尼娅则与尼古拉和女仆们同乘。

🔊
sleigh /sleɪ/
n. 雪橇(通常由马或狗拉动)

回程路上,尼古拉不再策马疾驰,而是平稳前行,借着那奇妙的、能改变一切的光线,不住地凝视索尼娅的面庞,在她那眉毛和胡须之下,寻觅着那个他决心永不分离的--从前的和现在的索尼娅。他望着,在她身上认出了那个既旧又新的索尼娅,烧焦的软木塞气味令他忆起她亲吻的感觉,他深深吸了一口凛冽的空气,看着脚下飞掠而过的土地和闪闪发光的天空,再次感觉自己身处仙境。

🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 凝视;仔细看
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定;决心
🔊
cork /kɔːk/
n. 软木塞;软木
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉;知觉
🔊
inhaled /ɪnˈheɪld/
v. 吸入
🔊
frosty /ˈfrɒsti/
adj. 严寒的;霜冻的
🔊
sparkling /ˈspɑːklɪŋ/
adj. 闪闪发光的;闪耀的
🔊
fairyland /ˈferilænd/
n. 仙境;梦幻之地
🔊Sónya, is it well with thee?” he asked from time to time. “Yes!” she replied. “And with thee?”

“索尼娅,你还好吗?”他不时问道。“嗯!”她回答,“你呢?”

走到半路,尼古拉把缰绳交给车夫,跑到娜塔莎的雪橇旁,站在踏板上。“娜塔莎!”他用法语低声说,“你知道我已经下定决心要和索尼娅在一起了吗?”“你告诉她了吗?”娜塔莎问道,脸上突然焕发出喜悦的光芒。“哦,你留着那胡子和眉毛,样子真怪!……娜塔莎--你高兴吗?”“我太高兴了,太高兴了!我本来有点生你的气。我没告诉你,但你一直对她不好。她有一颗多么善良的心啊,尼古拉!我有时很可恶,但我一直为索尼娅不开心而自己快乐感到羞愧,”娜塔莎继续说,“现在我太高兴了!好了,快回到她身边去吧。”“不,等一会儿……哦,你看上去多滑稽!”尼古拉喊道,仔细打量着她的脸,在妹妹身上也发现了一种他从未见过的、新的、不寻常的、迷人温柔的东西。“娜塔莎,这很奇妙,是不是?”“是的,”她回答,“你做得很好。”

🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳
🔊
coachman /ˈkəʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 笑容满面的;喜气洋洋的
🔊
vexed /vekst/
v. 使烦恼;使恼怒
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的;独特的
🔊
bewitchingly /bɪˈwɪtʃɪŋli/
adv. 迷人地;令人着迷地
🔊
magical /ˈmædʒɪkl/
adj. 神奇的;有魔力的
🔊
splendidly /ˈsplendɪdli/
adv. 极好地;辉煌地

“要是我以前就看到她现在的样子,”尼古拉想,“我早就该问她该怎么办,然后按她说的去做,一切都会顺利了。”

“这么说你高兴,我做得对?”“哦,完全正确!我前些日子还为此跟妈妈吵了一架。妈妈说她在勾引你。她怎么能这么说!我差点对妈妈发火。我绝不允许任何人说索尼娅一句坏话,因为她身上只有优点。”“那么一切都好了?”尼古拉说着,再次审视妹妹脸上的表情,看她是否认真。然后他跳下雪橇,靴子踩得积雪咯吱作响,跑回自己的雪橇。那个快乐的、微笑着的切尔克斯人,留着胡须,从貂皮风帽下露出一双发亮的眼睛,仍然坐在那里,而那个切尔克斯人就是索尼娅,那个索尼娅无疑是他未来的幸福可爱的妻子。

🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵;吵架
🔊
angling /ˈæŋɡlɪŋ/
v. 钓鱼;比喻追求
🔊
stormed /stɔːmd/
v. 怒吼;暴怒地说话
🔊
scrutinizing /ˈskruːtənaɪzɪŋ/
v. 仔细检查;细看
🔊
scrunching /ˈskrʌntʃɪŋ/
v. 嘎吱作响;发出吱吱声
🔊
sable /ˈseɪbl/
adj. 黑色的;黑貂皮的
🔊 When they reached home and had told their mother how they had spent the evening at the Melyukóvs’, the girls went to their bedroom. When they had undressed, but without washing off the cork mustaches, they sat a long time talking of their happiness. They talked of how they would live when they were married, how their husbands would be friends, and how happy they would be. On Natáshas table stood two looking glasses which Dunyásha had prepared beforehand. “Only when will all that be? I am afraid never.... It would be too good!” said Natásha, rising and going to the looking glasses. “Sit down, Natásha; perhaps youll see him,” said Sónya. Natásha lit the candles, one on each side of one of the looking glasses, and sat down. “I see someone with a mustache,” said Natásha, seeing her own face. “You mustnt laugh, Miss,” said Dunyásha. With Sónyas help and the maids, Natásha got the glass she held into the right position opposite the other; her face assumed a serious expression and she sat silent. She sat a long time looking at the receding line of candles reflected in the glasses and expecting (from tales she had heard) to see a coffin, or him, Prince Andrew, in that last dim, indistinctly outlined square. But ready as she was to take the smallest speck for the image of a man or of a coffin, she saw nothing. She began blinking rapidly and moved away from the looking glasses. “Why is it others see things and I dont?” she said. “You sit down now, Sónya. You absolutely must, tonight! Do it for me.... Today I feel so frightened!” Sónya sat down before the glasses, got the right position, and began looking. “Now, Miss Sónya is sure to see something,” whispered Dunyásha; “while you do nothing but laugh.” Sónya heard this and Natáshas whisper: “I know she will. She saw something last year.” For about three minutes all were silent. “Of course she will!” whispered Natásha, but did not finish... suddenly Sónya pushed away the glass she was holding and covered her eyes with her hand. “Oh, Natásha!” she cried. “Did you see? Did you? What was it?” exclaimed Natásha, holding up the looking glass. Sónya had not seen anything, she was just wanting to blink and to get up when she heard Natásha say, “Of course she will!” She did not wish to disappoint either Dunyásha or Natásha, but it was hard to sit still. She did not herself know how or why the exclamation escaped her when she covered her eyes. “You saw him?” urged Natásha, seizing her hand. “Yes. Wait a bit... I... saw him,” Sónya could not help saying, not yet knowing whom Natásha meant by him, Nicholas or Prince Andrew. “But why shouldnt I say I saw something? Others do see! Besides who can tell whether I saw anything or not?” flashed through Sónyas mind. “Yes, I saw him,” she said. “How?

回到家后,她们向母亲讲述了在梅柳科娃家度过的夜晚,然后姑娘们回到卧室。她们脱了衣服,但没有洗掉软木塞画的胡子,坐了很长时间谈论她们的幸福。她们谈论婚后如何生活,丈夫们如何成为朋友,她们会多么幸福。娜塔莎的桌子上放着两面镜子,是杜尼亚莎事先准备好的。“这一切要到什么时候才会实现?我担心永远都不会……那也太美好了!”娜塔莎说着,起身走到镜子前。“坐下吧,娜塔莎,或许你会看到他,”索尼娅说。娜塔莎点燃蜡烛,分别放在一面镜子的两侧,然后坐下。“我看到一个长胡子的人,”娜塔莎看着自己的脸说。“小姐,您别笑,”杜尼亚莎说。在索尼娅和女仆的帮助下,娜塔莎把她拿着的镜子调整到与对面镜子相对的正确位置;她脸上露出严肃的表情,静静地坐着。她坐了很长时间,看着镜中反射出的那排渐行渐远的烛光,期待(根据她听过的故事)在最后一排模糊不清的方形区域里看见一口棺材,或者他的身影--安德烈公爵。然而,尽管她已经准备好把最小的斑点当作人影或棺材的形象,但她什么也没看见。她开始飞快地眨眼,然后从镜子前走开。“为什么别人能看到,我却看不到?”她说。“现在你坐下,索尼娅。今晚你非得看看不可!替我看吧……我今天觉得好害怕!”索尼娅在镜子前坐下,调整好位置,开始观看。“好了,索尼娅小姐一定会看到什么的,”杜尼亚莎低声说,“而您只会笑。”索尼娅听到这话,也听到娜塔莎低声说:“我知道她会的。她去年就看到过什么。”大约三分钟,大家都沉默不语。“她当然会!”娜塔莎低声说,但没有说完……突然,索尼娅推开她拿着的镜子,用手捂住眼睛。“噢,娜塔莎!”她喊道。“你看到了吗?看到了吗?是什么?”娜塔莎举起镜子惊叫道。索尼娅其实什么也没看见,她正想眨眨眼站起来,却听见娜塔莎说:“她当然会!”她不想让杜尼亚莎或娜塔莎失望,但一动不动地坐着很难受。她自己也莫名其妙,为什么用手捂住眼睛时会叫出声来。“你看到他了吗?”娜塔莎抓住她的手追问道。“是的,等一下……我……看到他了,”索尼娅不由自主地说,还不知道娜塔莎说的“他”是指尼古拉还是安德烈公爵。“可我为什么不能说看到了呢?别人不也看到了吗?再说,谁知道我究竟看到没有?”索尼娅脑中闪过这个念头。“是的,我看到他了,”她说。“怎么?”

🔊
undressed /ʌnˈdrest/
v. 脱衣服
🔊
looking glasses /ˈlʊkɪŋ ˌɡlɑːsɪz/
n. 镜子
🔊
beforehand /bɪˈfɔːhænd/
adv. 事先;预先
🔊
assumed /əˈsuːmd/
v. 呈现;假定
🔊
receding /rɪˈsiːdɪŋ/
v. 后退;远去
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反射;反映
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材
🔊
dim /dɪm/
adj. 暗淡的;模糊的
🔊
indistinctly /ˌɪndɪˈstɪŋktli/
adv. 模糊地;不清楚地
🔊
outlined /ˈaʊtlaɪnd/
v. 画出轮廓;概述
🔊
speck /spek/
n. 小点;斑点
🔊
blinking /ˈblɪŋkɪŋ/
v. 眨眼
🔊
whisper /ˈwɪspə/
n. 低语;悄悄话
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼;感叹
🔊
escaped /ɪˈskeɪpt/
v. 逃脱;漏出
🔊
urged /ɜːdʒd/
v. 催促;力劝
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住;夺取
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪现;闪过

“站着还是躺着?”“不是,我看见了……起初什么也没有,然后我看见他躺着。”“安德烈躺着?他病了吗?”娜塔莎问,惊恐的眼睛盯着她的朋友。“不,恰恰相反,恰恰相反!他的脸上很高兴,还朝我转过身来。”说这话时,她自己都觉得她真的看到了自己描述的情景。“那么,后来呢,索尼娅?……”“后来,我看不清是什么了,好像有蓝色和红色的东西……”“索尼娅!他什么时候回来?我什么时候才能见到他!啊,上帝,我为他、为我自己、为一切都感到害怕!……”娜塔莎说着,没有理会索尼娅的安慰话,就上了床,蜡烛熄灭后很久,她还睁着眼睛一动不动地躺着,透过结了霜的窗玻璃凝视着月光。

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;幻想
🔊
open-eyed /ˌəʊpən ˈaɪd/
adj. 睁着眼睛的;警觉的
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 静止的;不动的
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视
🔊
windowpanes /ˈwɪndəʊˌpeɪnz/
n. 窗玻璃
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。