阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 3. A Voyage To Laputa, Balnibarbi, Luggnagg, Glubbdubdrib, And Japan – Chapter nine (第九章)

探索《格列佛游记》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

出发之日来临,我向总督殿下(格勒布德赖布总督)辞行,与两位同伴返回马尔多纳达。在那里等了半个月后,一艘船准备启航前往拉格奈格。那两位先生和其他一些人非常慷慨善良,为我提供了食物,并送我上船。这次航行历时一个月。我们遭遇了一场猛烈的风暴,不得不向西航行以进入信风带,信风带持续六十多里格。1708年4月21日,我们驶入克卢梅格尼格河,这是拉格奈格东南角的一个海港城镇。我们在离镇一里格处抛锚,并发出信号要求领航。不到半小时,两名领航员上船,他们引导我们穿过航道中非常危险的浅滩和礁石,进入一个大港池,在那里,一支舰队可以在离城墙一链长的距离内安全停泊。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
voyage /ˈvɔɪ.ɪdʒ/
n. 航行,航海
🔊
violent /ˈvaɪ.ə.lənt/
adj. 猛烈的,暴力的
🔊
necessity /nɪˈses.ə.ti/
n. 必要性,必需品
🔊
trade wind /ˈtreɪd ˌwɪnd/
n. 信风,贸易风
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位)
🔊 Some of our sailors, whether out of treachery or inadvertence, had informed the pilots "that I was a stranger, and great traveller;" whereof these gave notice to a custom-house officer, by whom I was examined very strictly upon my landing. This officer spoke to me in the language of Balnibarbi, which, by the force of much commerce, is generally understood in that town, especially by seamen and those employed in the customs. I gave him a short account of some particulars, and made my story as plausible and consistent as I could; but I thought it necessary to disguise my country, and call myself a Hollander; because my intentions were for Japan, and I knew the Dutch were the only Europeans permitted to enter into that kingdom. I therefore told the officer, "that having been shipwrecked on the coast of Balnibarbi, and cast on a rock, I was received up into Laputa, or the flying island (of which he had often heard), and was now endeavouring to get to Japan, whence I might find a convenience of returning to my own country." The officer said, "I must be confined till he could receive orders from court, for which he would write immediately, and hoped to receive an answer in a fortnight." I was carried to a convenient lodging with a sentry placed at the door; however, I had the liberty of a large garden, and was treated with humanity enough, being maintained all the time at the king's charge. I was invited by several persons, chiefly out of curiosity, because it was reported that I came from countries very remote, of which they had never heard.

我们的一些水手,不知是出于背叛还是疏忽,告诉领航员“我是个陌生人,是个大旅行家”;于是领航员通知了海关官员,我在上岸时受到严格盘问。这位官员用巴尔尼巴比语对我说话,由于大量贸易,该镇普遍使用这种语言,尤其是海员和海关人员。我简要介绍了一些情况,尽可能使我的故事合情合理、前后一致;但我认为有必要隐瞒我的国籍,自称荷兰人;因为我的目的是去日本,我知道只有荷兰人获准进入那个王国。因此我告诉官员,“我是在巴尔尼巴比海岸遭遇海难,被抛到一块礁石上,然后被接到了拉普塔,即飞岛(他经常听说),现在正设法前往日本,以便找机会返回祖国。”官员说,“我必须被禁闭,直到他收到朝廷的命令,他会立即写信,希望两周内收到答复。”我被带到一处方便的住所,门口有哨兵;不过,我可以到一座大花园里自由活动,受到了人道的对待,期间一切费用由国王承担。几个人邀请我,主要是出于好奇,因为传说我来自非常遥远的国度,他们从未听闻。

🔊
treachery /ˈtretʃ.ər.i/
n. 背叛,不忠
🔊
inadvertence /ˌɪn.ədˈvɜːr.təns/
n. 粗心大意,疏忽
🔊
custom-house /ˈkʌst.əm ˌhaʊs/
n. 海关
🔊
commerce /ˈkɒm.ɜːrs/
n. 商业,贸易
🔊
plausible /ˈplɔː.zə.bəl/
adj. 看似合理的,可信的
🔊
consistent /kənˈsɪs.tənt/
adj. 一致的,连贯的
🔊
disguise /dɪsˈɡaɪz/
v. 伪装,掩饰
🔊
intentions /ɪnˈten.ʃənz/
n. 意图,目的
🔊
shipwrecked /ˈʃɪp.rekt/
adj. 遭遇海难的
🔊
endeavouring /ɪnˈdev.ər.ɪŋ/
v. 努力,尽力
🔊
convenience /kənˈviː.ni.əns/
n. 便利,方便
🔊
confined /kənˈfaɪnd/
adj. 被限制的,禁闭的
🔊
sentry /ˈsen.tri/
n. 哨兵,警卫
🔊
humanity /hjuːˈmæn.ə.ti/
n. 人道,人类
🔊
curiosity /ˌkjʊr.iˈɒs.ə.ti/
n. 好奇心
🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的,偏僻的

我雇了一个同船来的年轻人做翻译;他是拉格奈格本地人,但在马尔多纳达住了几年,精通两种语言。在他的帮助下,我能与来访者交谈;不过谈话仅限他们的提问和我的回答。

🔊
interpreter /ɪnˈtɜːr.prɪ.tər/
n. 口译员
🔊
assistance /əˈsɪs.təns/
n. 帮助,援助
🔊
conversation /ˌkɒn.vərˈseɪ.ʃən/
n. 对话,交谈
🔊 The despatch came from court about the time we expected. It contained a warrant for conducting me and my retinue to Traldragdubh, or Trildrogdrib (for it is pronounced both ways as near as I can remember), by a party of ten horse. All my retinue was that poor lad for an interpreter, whom I persuaded into my service, and, at my humble request, we had each of us a mule to ride on. A messenger was despatched half a day's journey before us, to give the king notice of my approach, and to desire, "that his majesty would please to appoint a day and hour, when it would by his gracious pleasure that I might have the honour to lick the dust before his footstool." This is the court style, and I found it to be more than matter of form: for, upon my admittance two days after my arrival, I was commanded to crawl upon my belly, and lick the floor as I advanced; but, on account of my being a stranger, care was taken to have it made so clean, that the dust was not offensive. However, this was a peculiar grace, not allowed to any but persons of the highest rank, when they desire an admittance. Nay, sometimes the floor is strewed with dust on purpose, when the person to be admitted happens to have powerful enemies at court; and I have seen a great lord with his mouth so crammed, that when he had crept to the proper distance from the throne; he was not able to speak a word. Neither is there any remedy; because it is capital for those, who receive an audience to spit or wipe their mouths in his majesty's presence. There is indeed another custom, which I cannot altogether approve of: when the king has a mind to put any of his nobles to death in a gentle indulgent manner, he commands the floor to be strewed with a certain brown powder of a deadly composition, which being licked up, infallibly kills him in twenty-four hours. But in justice to this prince's great clemency, and the care he has of his subjects' lives (wherein it were much to be wished that the Monarchs of Europe would imitate him), it must be mentioned for his honour, that strict orders are given to have the infected parts of the floor well washed after every such execution, which, if his domestics neglect, they are in danger of incurring his royal displeasure. I myself heard him give directions, that one of his pages should be whipped, whose turn it was to give notice about washing the floor after an execution, but maliciously had omitted it; by which neglect a young lord of great hopes, coming to an audience, was unfortunately poisoned, although the king at that time had no design against his life. But this good prince was so gracious as to forgive the poor page his whipping, upon promise that he would do so no more, without special orders.

大约在我们预期的时间,朝廷的公文送到了。里面有一份逮捕令,由十名骑兵护送我和我的随从前往特拉尔德拉格德布,或叫Trildrogdrib(据我所记,两个发音都有)。我的所有随从就是那个可怜的翻译小伙子,我说服他为我服务,在我的恳求下,我们每人骑了一头骡子。一名信使提前半天出发,通知国王我即将到来,并请求“国王陛下垂恩指定时日,届时蒙恩准,我得以有荣幸舔舐御座前的尘土。”这是朝廷的礼仪,我发现这并非虚礼:因为我到达后两天获准觐见时,被命令匍匐前进,舔舐地板;但由于我是外来者,特地有人将地板擦得十分干净,尘土并不令人恶心。然而,这是一种特殊的恩典,只允许最高等的人觐见时享用。不仅如此,有时当被接见者恰好在朝廷有强大的敌人时,地板上还会特意撒上尘土;我曾见过一位大领主嘴里塞满尘土,当他爬到离宝座适当距离时,一句话也说不出来。而且别无他法,因为在陛下面前吐痰或擦嘴是死罪。还有另一种习俗,我不太赞同:当国王想用温和宽容的方式处死某位贵族时,他会命令在地板上撒上一种致命的棕色粉末,舔舐后必在二十四小时内死亡。但为了公正地评价这位国王的仁慈和他对臣民生命的关爱(真希望欧洲的君主们能效仿他),必须提及他的荣誉:每次执行这类处决后,都会严格命令将地板上受污染的部分清洗干净;如果仆从疏忽,就会招致国王的不悦。我曾亲耳听到他下令鞭打一名侍从,因为该侍从负责在执行处决后通知清洗地板,却恶意遗漏了;由于这一疏忽,一位大有前途的年轻贵族来觐见时不幸中毒,尽管国王当时并无意取他性命。但这位好国王非常仁慈,在可怜的小侍从承诺未经特别命令不会再犯后,免除了他的鞭打。

🔊
despatch /dɪˈspætʃ/
n. 急件,派遣
🔊
warrant /ˈwɒr.ənt/
n. 授权令,凭证
🔊
retinue /ˈret.ɪ.njuː/
n. 随从,扈从
🔊
persuaded /pərˈsweɪ.dɪd/
v. 说服,使相信
🔊
humble /ˈhʌm.bəl/
adj. 谦卑的,卑微的
🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求,要求
🔊
messenger /ˈmes.ɪn.dʒər/
n. 信使,送信人
🔊
approach /əˈproʊtʃ/
n. 接近,方法
🔊
majesty /ˈmædʒ.ə.sti/
n. 陛下(尊称)
🔊
appoint /əˈpɔɪnt/
v. 指定,任命
🔊
gracious /ˈɡreɪ.ʃəs/
adj. 仁慈的,优雅的
🔊
honour /ˈɒn.ər/
n. 荣誉,荣幸
🔊
admittance /ədˈmɪt.əns/
n. 准入,进入许可
🔊
commanded /kəˈmændɪd/
v. 命令,指挥
🔊
crawl /krɔːl/
v. 爬行,匍匐前进
🔊
offensive /əˈfen.sɪv/
adj. 令人不快的,冒犯的
🔊
peculiar /pɪˈkjuː.li.ər/
adj. 独特的,奇怪的
🔊
strewed /struːd/
v. 撒(strew的过去分词)
🔊
crammed /kræmd/
adj. 塞满的
🔊
remedy /ˈrem.ə.di/
n. 补救措施,药物
🔊
capital /ˈkæp.ɪ.təl/
adj. 可处死刑的,严重的
🔊
audience /ˈɔː.di.əns/
n. 接见,听众
🔊
clemency /ˈklem.ən.si/
n. 仁慈,宽恕
🔊
subjects /ˈsʌb.dʒɪkts/
n. 臣民,主题
🔊
imitate /ˈɪm.ɪ.teɪt/
v. 模仿,仿效
🔊
infected /ɪnˈfek.tɪd/
adj. 受感染的
🔊
execution /ˌek.sɪˈkjuː.ʃən/
n. 执行,处决
🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
n. 疏忽,忽视
🔊
displeasure /dɪsˈpleʒ.ər/
n. 不悦,不满
🔊
poisoned /ˈpɔɪ.zənd/
adj. 中毒的,被下毒的
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅,宽恕
🔊
promise /ˈprɒm.ɪs/
n. 承诺,诺言

言归正传。当我匍匐到离御座四码处时,我轻轻用膝盖撑起身体,然后前额叩地七次,念出前一天晚上教我的以下词语:Inckpling gloffthrobb squut serummblhiop mlashnalt zwin tnodbalkuffh slhiophad gurdlubh asht。这是该国法律规定所有觐见国王者必须说的颂词。译成英文是:“愿您天上的陛下比太阳、十一个月亮再加一半更长寿!”

🔊
digression /daɪˈɡreʃ.ən/
n. 离题,题外话
🔊
compliment /ˈkɒm.plɪ.mənt/
n. 恭维,赞美
🔊
established /ɪˈstæb.lɪʃt/
adj. 已建立的,确立的
🔊
celestial /sɪˈles.ti.əl/
adj. 天上的,神圣的
🔊
outlive /ˌaʊtˈlɪv/
v. 比……活得长

国王对此回了话,虽然我听不懂,但我按照指示回答:Fluft drin yalerick dwuldom prastrad mirpush,其意思是“我的舌头在我朋友的嘴里”;这句话表示我想请求允许带翻译进来;于是刚才提到的那个年轻人被引见进来,通过他,我回答了国王陛下能在一个多小时内提出的所有问题。我用巴尔尼巴比语说话,我的翻译则用拉格奈格语表达我的意思。

🔊
signifies /ˈsɪɡ.nɪ.faɪz/
v. 表示,意味着
🔊
expression /ɪkˈspreʃ.ən/
n. 表达,短语
🔊
whereupon /ˌwer.əˈpɒn/
adv. 于是,随即
🔊
accordingly /əˈkɔːr.dɪŋ.li/
adv. 相应地,因此
🔊
intervention /ˌɪn.tərˈven.ʃən/
n. 干预,介入
🔊
delivered /dɪˈlɪv.ərd/
v. 传达,递送

国王非常喜欢与我为伴,命令他的bliffmarklub(即大内侍)为我和我的翻译在宫中安排住所,每日拨给我餐桌费用,以及一大袋金币作为日常开销。

🔊
allowance /əˈlaʊ.əns/
n. 津贴,零用钱
🔊
expenses /ɪkˈspen.sɪz/
n. 费用,开支

我出于对国王陛下完全的服从,在这个国家待了三个月;陛下对我恩宠有加,许以非常体面的职位。但我认为,与妻子和家人共度余生更符合审慎和正义。

🔊
obedience /əˈbiː.di.əns/
n. 服从,顺从
🔊
honourable /ˈɒn.ər.ə.bəl/
adj. 光荣的,可敬的
🔊
prudence /ˈpruː.dəns/
n. 谨慎,明智
🔊
remainder /rɪˈmeɪn.dər/
n. 剩余部分
🔊
favour /ˈfeɪ.vər/
n. 恩惠,赞同
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。