阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter 31 (第三十一章)

探索《安娜·卡列尼娜》第31章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

列文跑下楼梯一半时,听到了一声他熟悉的声音--大厅里熟悉的咳嗽声。但脚步声干扰,他没听清,还希望是自己听错了。接着他看见了一个瘦长、骨瘦如柴的熟悉身影,现在似乎不可能弄错了;然而他仍然希望这个正在脱皮斗篷、咳嗽的高个子男人不是他哥哥尼古拉。

🔊
indistinctly /ˌɪndɪˈstɪŋktli/
adv. 模糊地,不清楚地
🔊
possibility /ˌpɒsəˈbɪləti/
n. 可能性
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,大衣
🔊
bony /ˈbəʊni/
adj. 骨瘦如柴的,多骨的

列文爱他的哥哥,但和他在一起总是一种折磨。此刻,在刚刚涌上心头的思绪和阿加菲娅·米哈伊洛夫娜的暗示影响下,列文正心绪不宁,犹豫不定,与哥哥的这次不期而遇就显得格外棘手。他原本盼望来一位活泼健康的客人--一个外人--来为他排解烦忧,如今却要面对自己的哥哥。哥哥对他了如指掌,会唤起他内心最深处的所有想法,逼他完全袒露自己。而这是他不愿意做的。

🔊
torture /ˈtɔːtʃə(r)/
n. 折磨,痛苦
🔊
particularly /pəˈtɪkjələli/
adv. 特别地,尤其
🔊
outsider /ˌaʊtˈsaɪdə(r)/
n. 外人,局外人
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 有倾向的,愿意的

列文为自己这种卑劣的感情而气恼,他跑进大厅;一见到近在眼前的哥哥,这种自私的失望感顿时消失,取而代之的是怜悯。哥哥尼古拉以前就已经很消瘦病弱了,如今看上去更加憔悴,更加虚弱。他瘦得只剩皮包骨头。他站在大厅里,抽动着瘦长的脖子,扯下围巾,露出一个奇怪而可怜的笑容。看到那温顺谦卑的笑容,列文感到喉咙一阵哽咽。

🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的,低劣的
🔊
emaciation /ɪˌmeɪsiˈeɪʃn/
n. 消瘦,憔悴
🔊
emaciated /ɪˈmeɪsieɪtɪd/
adj. 极度消瘦的,憔悴的
🔊
sickliness /ˈsɪklinəs/
n. 多病,体弱
🔊
skeleton /ˈskelɪtn/
n. 骨架,骷髅
🔊
jerking /ˈdʒɜːkɪŋ/
v. 猛然一动,抽动
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfl/
adj. 可怜的,令人同情的
🔊
submissive /səbˈmɪsɪv/
adj. 顺从的,服从的
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧抓,紧握

“你看,我来找你了,”尼古拉用粗重的声音说道,目光一刻也没有离开弟弟的脸。“我早就想来了,但一直身体不好。现在我好多了,”他说着,用瘦骨嶙峋的大手搓着胡子。

“是啊,是啊!”列文回答。当他亲吻哥哥时,嘴唇触到那干燥的皮肤,又凑近看到那双充满奇异光芒的大眼睛,他感到更加恐惧。几周前,康斯坦丁·列文写信给哥哥,说通过出售未分家的一小部分地产,哥哥可以分到大约两千卢布。

🔊
dryness /ˈdraɪnəs/
n. 干燥,干枯
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产,资产
🔊
undivided /ˌʌndɪˈvaɪdɪd/
adj. 未分割的,未分开的

尼古拉说,他这次来就是为了取这笔钱,更重要的是,在老宅子里住一阵子,亲近故土,像古代的勇士一样重振力量,去面对未来的工作。尽管他驼背得厉害,而且因为身材高大,瘦削得格外触目,但他的动作仍然像以前一样急促而突兀。列文把他领进书房。

🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的,言过其实的
🔊
stoop /stuːp/
n. 弯腰,驼背
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 显著的,引人注目的
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,唐突的

他哥哥特别仔细地穿好衣服(这是他过去从不做的事),梳了梳稀疏平直的头发,微笑着上了楼。他心情极其亲切温和,就像列文记忆中他童年时常有的样子。他甚至提到了谢尔盖·伊万诺维奇,言语中不带怨恨。见到阿加菲娅·米哈伊洛夫娜时,他跟她开了几句玩笑,又问起老仆人们的情况。帕尔芬·杰尼西奇去世的消息让他感到一阵痛苦。他脸上掠过一丝恐惧,但很快又恢复了平静。

🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 稀少的,不足的
🔊
lank /læŋk/
adj. 稀松平直的,细长的
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,充满感情的
🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 心情好的,脾气好的
🔊
rancor /ˈræŋkə(r)/
n. 怨恨,敌意
🔊
serenity /səˈrenəti/
n. 宁静,安详

“他当然很老了,”他说着转移了话题。“嗯,我打算跟你住一两个月,然后就去莫斯科。你知道吗,米亚科夫答应在那边给我找个职位,我要去工作了。现在我要彻底改变我的生活,”他继续说。“你知道,我已经摆脱那个女人了。”

🔊
got rid of /ɡɒt rɪd əv/
phr. 摆脱,除去
🔊Marya Nikolaevna? Why, what for?”

“玛丽亚·尼古拉耶夫娜?为什么?怎么回事?”

🔊Oh, she was a horrid woman! She caused me all sorts of worries.” But he did not say what the annoyances were. He could not say that he had cast off Marya Nikolaevna because the tea was weak, and, above all, because she would look after him, as though he were an invalid.

“唉,她是个讨厌的女人!她给我惹了各种麻烦。”但他没说是什么麻烦。他说不出口,他赶走玛丽亚·尼古拉耶夫娜,只是因为茶泡得太淡,而且主要是因为她总像照顾病人一样照顾他。

🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,令人讨厌的
🔊
annoyances /əˈnɔɪənsɪz/
n. 烦恼之事,骚扰
🔊
cast off /kɑːst ɒf/
phr. 抛弃,摆脱
🔊
above all /əˈbʌv ɔːl/
phr. 最重要的是,尤其
🔊
look after /lʊk ˈɑːftə(r)/
phr. 照顾,照料
🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人,体弱的人

“而且,我现在想彻底改头换面。我当然也做过傻事,跟别人一样,但钱是最后才考虑的;我不后悔。只要身体好就行,我的身体,感谢上帝,已经好多了。”列文听着,绞尽脑汁,却想不出什么可说的。尼古拉大概也有同感;他开始询问弟弟的事情;列文很高兴能谈谈自己,因为这样他就可以不虚伪地说话。他把自己的计划和所作所为告诉了哥哥。

🔊
turn over a new leaf /tɜːn ˈəʊvər ə njuː liːf/
phr. 改过自新,翻开新篇章
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑,需要考虑的因素
🔊
restored /rɪˈstɔːd/
adj. 恢复的,复原的
🔊
racked his brains /rækt hɪz breɪnz/
phr. 绞尽脑汁,冥思苦想
🔊
hypocrisy /hɪˈpɒkrəsi/
n. 虚伪,伪善
🔊
doings /ˈduːɪŋz/
n. 所作所为,活动

哥哥听着,但显然并不感兴趣。这两个人是如此相似,如此亲近,以至于最细微的手势、语气,比言语更能让他们明白彼此。

🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 相似的,类似的
🔊
gesture /ˈdʒestʃə(r)/
n. 姿势,手势

此刻,两人心中只有一个念头--尼古拉的病和临近的死亡--这个念头压抑着其他一切。但谁也不敢说出来,所以他们无论说什么(只要不触及心中那个唯一的念头),都是谎言。列文从来没有像那天晚上结束时那样庆幸该上床睡觉了。他从未在任何外人面前、任何正式场合,像那天晚上那样不自然、那样虚伪。意识到这种不自然,以及由此产生的内疚,让他变得更加不自然。他想为濒死的、深爱的哥哥哭泣,却不得不听着并继续谈论自己打算如何生活。

🔊
nearness /ˈnɪənəs/
n. 接近,临近
🔊
stifled /ˈstaɪfld/
v. 抑制,扼杀
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出,发出(声音)
🔊
falsehood /ˈfɔːlshʊd/
n. 谎言,虚假
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 懊悔,自责
🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣,流泪

因为房子潮湿,只有一间卧室是供暖的,列文就让哥哥睡在自己卧室的屏风后面。

🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
screen /skriːn/
n. 屏风,隔板

哥哥上了床,不管睡着还是没睡着,都像病人一样辗转反侧,咳嗽着,咳不出痰时便喃喃自语。有时他呼吸痛苦,就说:“哦,我的上帝!”有时他喘不过气来,就愤怒地咕哝:“啊,魔鬼!” 列文听见这些声音,久久不能入睡。他的思绪千头万绪,但所有思绪的终点都一样--死亡。死亡,这万物不可避免的结局,第一次以不可抗拒的力量呈现在他面前。死亡就在这里,在这个亲爱的哥哥身上,他半睡半醒地呻吟着,习惯性地不分对象地呼唤上帝和魔鬼。死亡不再像以前那样遥远。他自己体内也有死亡,他感觉到了。即使不是今天,明天,即使不是明天,三十年之后,不都一样吗!而这种不可避免的死亡是什么--他不知道,从未想过,更重要的是,他没有能力,也没有勇气去想。

🔊
tossed about /tɒst əˈbaʊt/
phr. 辗转反侧,翻来覆去
🔊
mumbled /ˈmʌmbld/
v. 含糊地说,咕哝
🔊
choking /ˈtʃəʊkɪŋ/
v. 窒息,哽塞
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝,小声抱怨
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的,必然的
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的,无法抵抗的
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的,久远的
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今为止,直到此时

我工作,我想做点什么,但我忘了这一切终将结束;我忘了--死亡。他坐在黑暗中的床上,蜷缩着,抱着膝盖,因为思考的紧张而屏住呼吸,冥思苦想。但越想越清楚地认识到,事实无疑就是这样:在看待生活时,他忽略了一个小事实--死亡终将来临,一切都会结束;没有什么甚至值得开始,而且无论如何都无济于事。是的,这很可怕,但事实就是如此。

🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蜷缩,蹲伏
🔊
strain /streɪn/
n. 压力,紧张
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思,考虑
🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地,极度地
🔊
indubitably /ɪnˈdjuːbɪtəbli/
adv. 无疑地,毋庸置疑地
🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的,极坏的

“可我还活着。现在该怎么办?该怎么办?”他绝望地说。他点起蜡烛,小心翼翼地站起来,走到镜子前,开始看着自己的脸和头发。是的,鬓角有了白发。他张开嘴。后牙开始蛀了。他露出肌肉发达的手臂。是的,它们还有力量。但是躺在那里用残肺呼吸的尼古拉,也曾有一副强壮健康的身体。突然他想起小时候他们一起睡觉,只等费奥多尔·波格丹内奇一走出房间,就互相扔枕头,笑得无法抑制,笑得那么厉害,就连对费奥多尔·波格丹内奇的敬畏也压不住那洋溢着、满溢出来的生命和幸福的感觉。“而现在那弯曲的、凹陷的胸膛……而我,不知道我会变成什么样子,也不知道为什么……”

🔊
despair /dɪˈspeə/
n. 绝望
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
v. 腐烂,衰退
🔊
muscular /ˈmʌskjʊlə/
adj. 肌肉的,强壮的
🔊
strength /streŋkθ/
n. 力量,强度
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆起,召回
🔊
fling /flɪŋ/
v. 扔,掷
🔊
irrepressibly /ˌɪrɪˈpresəbli/
adv. 抑制不住地,无法控制地
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏,惊叹
🔊
effervescing /ˌefəˈvesɪŋ/
adj. 冒泡的,充满活力的
🔊
overbrimming /ˌəʊvəˈbrɪmɪŋ/
adj. 充满的,洋溢的
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
adj. 空的,空洞的
🔊
wherefore /ˈweəfɔː/
adv. 为什么(古语)
🔊 "K...ha! K...ha! Damnation! Why do you keep fidgeting, why dont you go to sleep?” his brothers voice called to him.

“咳……哈!咳……哈!该死!你为什么老动来动去,为什么不睡觉?”哥哥的声音在叫他。

🔊
Damnation /dæmˈneɪʃən/
n. 诅咒,该死(感叹词)
🔊
fidgeting /ˈfɪdʒɪtɪŋ/
v. 坐立不安,烦躁
🔊Oh, I dont know, Im not sleepy.”

“哦,不知道,我不困。”

“我睡得不错,现在没出汗了。你看,摸摸我的衬衫;不湿,对吧?”列文摸了摸,退到屏风后面,吹熄了蜡烛,但久久无法入睡。“如何生活”这个问题才刚刚开始对他变得清晰一些,一个无法解决的新问题就出现了--死亡。

🔊
sweat /swet/
n. 汗水
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤退,退出
🔊
insoluble /ɪnˈsɒljʊbəl/
adj. 无法解决的,不溶解的
🔊
presented /prɪˈzentɪd/
v. 呈现,提出

哎呀,他要死了--是的,他春天就会死,怎么帮他?我能对他说什么?我对此知道什么?我甚至完全忘记了还有这么一回事。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。