阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter 32 (第三十二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第32章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

列文早就观察到,当一个人因为对方过分温顺谦和而感到不自在时,往往不久之后就会因为对方的敏感急躁而觉得难以忍受。他觉得这正是他与哥哥之间的情形。果不其然,他哥哥尼古拉的温和态度并没有持续多久。第二天一早,他便开始变得烦躁不安,仿佛存心要找弟弟的茬,专挑他最敏感的地方攻击。

🔊
observation /ˌɒbzərˈveɪʃən/
n. 观察,见解
🔊
excessively /ɪkˈsɛsɪvli/
adv. 过分地,极度地
🔊
amenable /əˈmiːnəbəl/
adj. 顺从的,通情达理的
🔊
meek /miːk/
adj. 温顺的,谦恭的
🔊
apt /æpt/
adj. 易于…的,恰当的
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbəl/
adj. 无法忍受的
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪlɪti/
n. 易怒,烦躁

列文觉得自己有错,却又无法扭转局面。他感到,如果他们俩都不装模作样,而是像人们说的那样,坦率地说出心里话--也就是说,只说他们真正在想和感觉的东西--那么他们只能面面相觑,康斯坦丁只能说:“你快死了,你快死了!”而尼古拉也只能回答:“我知道我要死了,但我害怕,我害怕,我害怕!”如果只说心里话,他们也只能说这些了。但这样的生活是不可能的,所以康斯坦丁努力去做他一生都在努力做、却始终学不会的事,尽管据他观察,许多人都很擅长这件事,而且没有它简直活不下去。他努力说些并非自己真实想法的话,但他不断感到这些话带着虚伪的气息,觉得哥哥识破了他,因而更加恼怒。

🔊
falsehood /ˈfɔːlshʊd/
n. 谎言,虚假
🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
v. 激怒,使恼怒(过去分词)
🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 察觉,发现(过去分词)
🔊 The third day Nikolay induced his brother to explain his plan to him again, and began not merely attacking it, but intentionally confounding it with communism.

第三天,尼古拉又让弟弟把自己的计划解释了一遍,然后不仅开始攻击它,还故意把它与共产主义混为一谈。

🔊
induced /ɪnˈdjuːst/
v. 劝说,引起(过去分词)
🔊
intentionally /ɪnˈtɛnʃənəli/
adv. 故意地
🔊
confounding /kənˈfaʊndɪŋ/
v. 混淆,使惊讶(现在分词)
🔊
communism /ˈkɒmjʊnɪzəm/
n. 共产主义
🔊Youve simply borrowed an idea thats not your own, but youve distorted it, and are trying to apply it where its not applicable.”

“你不过是借用了别人的想法,却把它歪曲了,然后试图应用在不该应用的地方。”

🔊
distorted /dɪˈstɔːtɪd/
v. 扭曲,歪曲(过去分词)
🔊
applicable /ˈæplɪkəbəl/
adj. 适用的,可应用的
🔊But I tell you its nothing to do with it. They deny the justice of property, of capital, of inheritance, while I do not deny this chief stimulus.” (Levin felt disgusted himself at using such expressions, but ever since he had been engrossed by his work, he had unconsciously come more and more frequently to use words not Russian.) “All I want is to regulate labor.”

“可我告诉你,这跟那个毫无关系。他们否定财产、资本、继承权的合法性,而我并没有否定这个主要的动力。”(列文自己也厌恶使用这类字眼,但自从他埋头于自己的事业以来,不知不觉地越来越频繁地使用一些非俄语的词汇。)“我所要的只是调节劳动。”

🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义,公平
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产,所有权
🔊
capital /ˈkæpɪtəl/
n. 资本,资金
🔊
inheritance /ɪnˈhɛrɪtəns/
n. 继承,遗产
🔊
stimulus /ˈstɪmjʊləs/
n. 刺激,激励
🔊
disgusted /dɪsˈɡʌstɪd/
adj. 厌恶的,反感的
🔊
engrossed /ɪnˈɡrəʊst/
adj. 全神贯注的
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地,不自觉地
🔊
regulate /ˈrɛɡjʊleɪt/
v. 调节,管理
🔊
labor /ˈleɪbər/
n. 劳动,劳动力

“这就是说,你借用了别人的想法,剥去了它的一切力量,然后想让人相信那是新的东西,”尼古拉愤怒地扯着领带说。

🔊
stripped /strɪpt/
v. 剥夺,剥去(过去分词)
🔊But my idea has nothing in common....”

“可是我的想法与那种东西毫无共同之处……”

“总之,”尼古拉·列文带着讽刺的微笑说,眼睛里闪着恶狠狠的光,“它有一种--该怎么形容呢?--几何对称、清晰、明确的魅力。也许是个乌托邦。但一旦允许把过去的一切变成白板一块--没有财产,没有家庭--那么劳动就会自行组织起来。可你什么也得不到……”

🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkəl/
adj. 讽刺的,反语的
🔊
malignantly /məˈlɪɡnəntli/
adv. 恶毒地,恶意地
🔊
symmetry /ˈsɪmɪtri/
n. 对称,匀称
🔊
Utopia /juːˈtəʊpɪə/
n. 乌托邦,理想国
🔊
tabula rasa /ˈtæbjʊlə ˈrɑːzə/
n. 白板(喻指空白状态)
🔊
organize /ˈɔːɡənaɪz/
v. 组织,安排
🔊Why do you mix things up? Ive never been a communist.”

“你为什么混为一谈?我从来不是共产主义者。”

🔊
communist /ˈkɒmjʊnɪst/
n. 共产主义者
🔊But I have, and I consider its premature, but rational, and it has a future, just like Christianity in its first ages.”

“可我过去是,而且我认为它虽然为时过早,却是合理的,它有未来,就像早期的基督教一样。”

🔊
premature /ˈprɛmətjʊər/
adj. 不成熟的,过早的
🔊
rational /ˈræʃənəl/
adj. 理性的,合理的
🔊
Christianity /ˌkrɪstiˈænɪti/
n. 基督教
🔊All that I maintain is that the labor force ought to be investigated from the point of view of natural science; that is to say, it ought to be studied, its qualities ascertained....”

“我所坚持的一切是,劳动力应该从自然科学的角度去研究;也就是说,应该研究它,弄清它的特性……”

🔊
maintain /meɪnˈteɪn/
v. 维持,主张
🔊
investigated /ɪnˈvɛstɪɡeɪtɪd/
v. 调查(过去分词)
🔊
natural science /ˈnætʃərəl ˈsaɪəns/
n. 自然科学
🔊
ascertained /ˌæsəˈteɪnd/
v. 查明,确定(过去分词)
🔊
labor force /ˈleɪbər fɔːrs/
n. 劳动力
🔊But thats utter waste of time. That force finds a certain form of activity of itself, according to the stage of its development. There have been slaves first everywhere, then metayers; and we have the half-crop system, rent, and day laborers. What are you trying to find?”

“可那完全是浪费时间。那种力量会根据自身的发展阶段找到某种特定的活动形式。到处先是奴隶制,然后是佃农制;我们有对半分租制、租金制和日工制。你想找到什么呢?”

🔊
utter /ˈʌtər/
adj. 完全的,彻底的
🔊
slaves /sleɪvz/
n. 奴隶(复数)
🔊
metayers /ˈmɛteɪəz/
n. 佃农(复数)
🔊
half-crop system /hɑːf krɒp ˈsɪstəm/
n. 对半分成制(农业制度)
🔊
day laborers /deɪ ˈleɪbərəz/
n. 日工,临时工(复数)

列文听到这话突然发了火,因为在内心深处他害怕这是真的--他确实试图在共产主义和现有形式之间保持平衡,而这几乎是不可能的。

🔊I am trying to find means of working productively for myself and for the laborers. I want to organize....” he answered hotly.

“我正在寻找一种方法,既为自己也为劳动者进行有效率的生产。我想组织……”他激动地回答。

🔊
productively /prəˈdʌktɪvli/
adv. 有成果地,高效地
🔊
laborers /ˈleɪbərəz/
n. 劳动者,工人(复数)

“你什么也不想组织;这就像你一贯的作风,你只是想标新立异,装出一副不单纯是剥削农民,而是带着某种想法去剥削的样子。”

🔊
pose /pəʊz/
v. 摆姿势,假装
🔊
exploiting /ɪkˈsplɔɪtɪŋ/
v. 利用,剥削(现在分词)
🔊
peasants /ˈpɛzənts/
n. 农民,小农(复数)
🔊Oh, all right, thats what you think-and let me alone!” answered Levin, feeling the muscles of his left cheek twitching uncontrollably.

“哦,好吧,你爱怎么想就怎么想--别管我了!”列文回答,感到左脸颊的肌肉不由自主地抽搐起来。

🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. (肌肉等)抽搐,抽动
🔊
uncontrollably /ˌʌnkənˈtrəʊləbli/
adv. 无法控制地
🔊Youve never had, and never have, convictions; all you want is to please your vanity.”

“你从来没有过,现在也没有信念;你只是想满足你的虚荣心。”

🔊
convictions /kənˈvɪkʃnz/
n. 坚定的信念,信仰
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊Oh, very well; then let me alone!”

“哦,很好;那就别管我了!”

“我不管你了!早该这样了,见你的魔鬼去吧!我后悔当初不该来!”

事后尽管列文竭力安抚哥哥,尼古拉却什么也听不进去,宣称还是分开为好,康斯坦丁明白,这不过是因为哥哥觉得活着实在难以忍受。

🔊
soothe /suːð/
v. 安慰,抚慰;使平静
🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbl/
adj. 难以忍受的,无法承受的

尼古拉正要离开时,康斯坦丁再次走进他的房间,有些生硬地请求他原谅,如果自己有什么地方伤害了他的感情。

🔊
begged /beɡd/
v. 乞求,恳求(beg的过去式)
🔊
unnaturally /ʌnˈnætʃrəli/
adv. 不自然地;反常地
🔊Ah, generosity!” said Nikolay, and he smiled. “If you want to be right, I can give you that satisfaction. Youre in the right; but Im going all the same.”

“啊,宽宏大量!”尼古拉说着笑了笑。“如果你想占理,我可以满足你。你是对的;但我还是要走。”

🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨,大方
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满意,满足
🔊 It was only just at parting that Nikolay kissed him, and said, looking with sudden strangeness and seriousness at his brother:

只是在临别时,尼古拉吻了他,用突然变得奇怪而严肃的眼神看着弟弟说:

🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
n. 分离,离别
🔊
strangeness /ˈstreɪndʒnəs/
n. 陌生,奇怪
🔊
seriousness /ˈsɪriəsnəs/
n. 严肃,认真

“总之,别记恨我,科斯佳!”他的声音颤抖着。这是他们之间唯一真诚说出的话。列文知道那些话的意思是:“你看,你知道,我情况很糟,也许我们再也见不到了。”列文明白这一点,眼泪涌了出来。他再次吻了哥哥,但说不出话,也不知道该说什么。

🔊
quivered /ˈkwɪvərd/
v. 颤抖,抖动(quiver的过去式)
🔊
sincerely /sɪnˈsɪəli/
adv. 真诚地,诚恳地
🔊
gushed /ɡʌʃt/
v. 涌出,迸出(gush的过去式)
🔊 Three days after his brothers departure, Levin too set off for his foreign tour. Happening to meet Shtcherbatsky, Kittys cousin, in the railway train, Levin greatly astonished him by his depression.

哥哥离开三天后,列文也动身出国旅行了。在火车上偶然遇到基蒂的表兄谢尔巴茨基,列文的沮丧情绪令后者大为惊讶。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
set off /set ɒf/
v. 出发,启程
🔊
foreign /ˈfɒrɪn/
adj. 外国的,国外的
🔊
tour /tʊr/
n. 旅行,旅游
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的,惊愕的
🔊
depression /dɪˈpreʃn/
n. 抑郁,沮丧;经济萧条

“你怎么了?”谢尔巴茨基问他。

“哦,没什么;生活中快乐不多。”

“不多?你跟我去巴黎吧,别去米尔豪森了。你会看到如何过得快乐。”

🔊No, Ive done with it all. Its time I was dead.”

“不,我已经看透了。我该死了。”

“嘿,这倒是个好说法!”谢尔巴茨基笑着说,“我呢,才刚刚准备开始生活。”

“是啊,不久以前我也是这么想的,但现在我知道我很快就要死了。”

列文说的是他近来真正在想的事。他从一切事物中看到的只有死亡或走向死亡。但他珍爱的计划反而让他更加投入。在死亡来临之前,总得过完生活。黑暗已经笼罩了他的一切;但正因为这片黑暗,他觉得黑暗中唯一的指南就是他自己的工作,于是他紧紧抓住它,用尽全力不放手。

🔊
genuinely /ˈdʒenjuɪnli/
adv. 真正地,真诚地
🔊
cherished /ˈtʃerɪʃt/
adj. 珍爱的,珍视的
🔊
scheme /skiːm/
n. 计划,方案
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧握,抓住
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住,依附
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。