阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Four – Chapter one (第一章)

探索《安娜·卡列尼娜》第1章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

卡列宁夫妇依旧同住在一所房子里,每天见面,却形同陌路。阿列克谢·亚历山德罗维奇规定自己每天都要与妻子见面,免得仆人们猜疑,但他尽量避免在家用餐。弗龙斯基从不到阿列克谢·亚历山德罗维奇家里来,但安娜在外面与他见面,丈夫对此心知肚明。

🔊
suppositions /ˌsʌpəˈzɪʃənz/
n. 推测,假定

三个人的处境都痛苦不堪;若非每个人都指望这局面会改变,认为这不过是一场暂时的、终将过去的痛苦煎熬,恐怕没有一个人能忍受哪怕一天。阿列克谢·亚历山德罗维奇希望这股激情终会消退,像一切事物一样被人遗忘,他的名声将不受玷污。安娜,处境全赖于她,而她比任何人都更痛苦,之所以能忍受,是因为她不仅希望,而且坚信这一切很快就会解决,走上正轨。她完全不知道什么能解决这局面,但她坚信眼下很快就会出现什么转机。弗龙斯基,无论他的意志或愿望如何,都跟随她的步伐,也期望除了他自己的行动之外,准有什么事能解决所有困难。

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
ordeal /ɔːrˈdiːl/
n. 磨难,煎熬
🔊
unsullied /ʌnˈsʌlɪd/
adj. 未被玷污的,纯洁的
🔊 In the middle of the winter Vronsky spent a very tiresome week. A foreign prince, who had come on a visit to Petersburg, was put under his charge, and he had to show him the sights worth seeing. Vronsky was of distinguished appearance; he possessed, moreover, the art of behaving with respectful dignity, and was used to having to do with such grand personages- that was how he came to be put in charge of the prince. But he felt his duties very irksome. The prince was anxious to miss nothing of which he would be asked at home, had he seen that in Russia? And on his own account he was anxious to enjoy to the utmost all Russian forms of amusement. Vronsky was obliged to be his guide in satisfying both these inclinations. The mornings they spent driving to look at places of interest; the evenings they passed enjoying the national entertainments. The prince rejoiced in health exceptional even among princes. By gymnastics and careful attention to his health he had brought himself to such a point that in spite of his excess in pleasure he looked as fresh as a big glossy green Dutch cucumber. The prince had traveled a great deal, and considered one of the chief advantages of modern facilities of communication was the accessibility of the pleasures of all nations. He had been in Spain, and there had indulged in serenades and had made friends with a Spanish girl who played the mandolin. In Switzerland he had killed chamois. In England he had galloped in a red coat over hedges and killed two hundred pheasants for a bet. In Turkey he had got into a harem; in India he had hunted on an elephant, and now in Russia he wished to taste all the specially Russian forms of pleasure.

仲冬时节,弗龙斯基度过了非常难熬的一周。一位外国亲王来访彼得堡,被交给他接待,他得陪他游览值得一看的景点。弗龙斯基相貌出众,又善于以恭敬而有尊严的态度行事,而且惯于同这类显要人物打交道--因此被指派负责接待亲王。但他觉得这份差事非常烦人。亲王生怕漏掉任何回国后会被问起的东西--他在俄罗斯见过这个吗?同时他自己也急于尽情享受一切俄罗斯式的娱乐。弗龙斯基不得不为他充当向导,满足这两种愿望。上午他们乘车游览名胜,晚上则享受民族娱乐。亲王的身体之健康,即使在王族中也属罕见。他通过体操和注意保养,使自己即使在纵情享乐之后,依然像一根光滑碧绿的大荷兰黄瓜一样容光焕发。亲王游历甚广,认为现代交通便利的主要优点之一,便是能领略各国风情的乐趣。他去过西班牙,在那里沉醉于小夜曲,并与一位弹曼陀林的西班牙女郎交上了朋友。在瑞士,他猎过岩羚羊。在英国,他穿着红色猎装策马越过树篱,与人打赌猎杀了两百只野鸡。在土耳其,他进了后宫;在印度,他骑着大象狩猎;如今在俄罗斯,他想品尝一切俄罗斯特有的乐趣。

🔊
tiresome /ˈtaɪərsəm/
adj. 令人厌烦的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的,著名的
🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严
🔊
personages /ˈpɜːrsənɪdʒɪz/
n. 显要人物,大人物
🔊
irksome /ˈɜːrksəm/
adj. 令人厌烦的,讨厌的
🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 极度的,最大限度
🔊
inclinations /ˌɪnklɪˈneɪʃənz/
n. 倾向,爱好
🔊
rejoiced /rɪˈdʒɔɪst/
v. 欣喜,高兴
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənəl/
adj. 杰出的,非凡的
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过量,过度
🔊
glossy /ˈɡlɑːsi/
adj. 有光泽的,光滑的
🔊
accessibility /əkˌsesəˈbɪləti/
n. 可及性,无障碍性
🔊
indulged /ɪnˈdʌldʒd/
v. 沉溺,放纵
🔊
serenades /ˌserəˈneɪdz/
n. 小夜曲
🔊
mandolin /ˈmændəlɪn/
n. 曼陀林(乐器)
🔊
chamois /ˈʃæmi/
n. 岩羚羊,羚羊皮
🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. 疾驰,飞跑
🔊
hedges /ˈhedʒɪz/
n. 树篱,篱笆
🔊
pheasants /ˈfezənts/
n. 野鸡,雉鸡
🔊
harem /ˈherəm/
n. 后宫

弗龙斯基,充当着这位亲王的总司仪,费了很大力气安排众人向亲王推荐的各种俄罗斯娱乐。他们骑马赛跑,吃俄式薄饼,猎熊,坐三套马车,还有吉卜赛女郎和饮酒狂欢,外加俄罗斯式打碎餐具助兴。亲王以惊人的轻快融入了俄罗斯精神,打碎装满盘碟的托盘,抱着吉卜赛女郎坐在膝上,似乎在问:还有什么?俄罗斯精神就全在于此吗?

🔊
accompaniment /əˈkʌmpənimənt/
n. 伴随物,伴奏
🔊
crockery /ˈkrɑːkəri/
n. 陶器,瓦器
🔊
gypsies /ˈdʒɪpsiz/
n. 吉普赛人
🔊 In reality, of all the Russian entertainments the prince liked best French actresses and ballet dancers and white-seal champagne. Vronsky was used to princes, but, either because he had himself changed of late, or that he was in too close proximity to the prince, that week seemed fearfully wearisome to him. The whole of that week he experienced a sensation such as a man might have set in charge of a dangerous madman, afraid of the madman, and at the same time, from being with him, fearing for his own reason. Vronsky was continually conscious of the necessity of never for a second relaxing the tone of stern official respectfulness, that he might not himself be insulted. The prince's manner of treating the very people who, to Vronsky's surprise, were ready to descend to any depths to provide him with Russian amusements, was contemptuous. His criticisms of Russian women, whom he wished to study, more than once made Vronsky crimson with indignation. The chief reason why the prince was so particularly disagreeable to Vronsky was that he could not help seeing himself in him. And what he saw in this mirror did not gratify his self-esteem. He was a very stupid and very self-satisfied and very healthy and very well-washed man, and nothing else. He was a gentleman-that was true, and Vronsky could not deny it. He was equable and not cringing with his superiors, was free and ingratiating in his behavior with his equals, and was contemptuously indulgent with his inferiors. Vronsky was himself the same, and regarded it as a great merit to be so. But for this prince he was an inferior, and his contemptuous and indulgent attitude to him revolted him. "Brainless beef! can I be like that?" he thought.

实际上,在所有俄罗斯娱乐中,亲王最喜欢的还是法国女演员、芭蕾舞女演员和白标香槟。弗龙斯基素来与亲王们打交道,但也许是因为他自己近来变了,也许是因为与亲王过于接近,这一周他觉得格外厌烦。整整一周,他体验到一种感觉,就像一个被派去看管危险疯子的人,既怕那个疯子,同时又因与他待在一起而担心自己的理智。弗龙斯基时刻意识到,必须一刻也不放松那种严肃的敬而远之的态度,才能使自己不受侮辱。亲王对待那些人的态度--令弗龙斯基惊讶的是,那些人竟甘心低三下四为他提供俄罗斯娱乐--充满了轻蔑。他对俄罗斯女人的评论--他本想研究她们--不止一次使弗龙斯基气得满脸通红。亲王之所以让弗龙斯基感到特别讨厌,主要原因是他在亲王身上不由自主地看到了自己。而在这面镜子里看到的自己,并不令他自豪。他只不过是一个非常愚蠢、非常自满、非常健康、非常干净的男人,仅此而已。他是个绅士--这是事实,弗龙斯基不能否认。他对上平等,不卑不亢;对同辈自由亲切;对下辈则宽容轻蔑。弗龙斯基自己也是这样的人,并以此为莫大的优点。但在这位亲王面前,他属于下辈,亲王对他那种轻蔑宽容的态度让他感到厌恶。他心里想:“没脑筋的蠢牛!我能像他那样吗?”

🔊
proximity /prɑːkˈsɪməti/
n. 接近,邻近
🔊
fearfully /ˈfɪrfəli/
adv. 可怕地,极度地
🔊
wearisome /ˈwɪrisəm/
adj. 令人厌倦的
🔊
respectfulness /rɪˈspektfəlnəs/
n. 恭敬,尊重
🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤慨,愤怒
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbəl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
gratify /ˈɡrætɪfaɪ/
v. 使满足,使高兴
🔊
self-esteem /ˌself ɪˈstiːm/
n. 自尊
🔊
self-satisfied /ˌself ˈsætɪsfaɪd/
adj. 自满的,沾沾自喜的
🔊
well-washed /ˌwel ˈwɒʃt/
adj. 洗干净的,整洁的
🔊
equable /ˈekwəbəl/
adj. 稳定的,平和的,性情温和的
🔊
cringing /ˈkrɪndʒɪŋ/
adj. 卑躬屈膝的,畏缩的
🔊
ingratiating /ɪnˈɡreɪʃieɪtɪŋ/
adj. 讨好的,逢迎的
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地,鄙视地
🔊
indulgent /ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 纵容的,宽容的
🔊
revolted /rɪˈvoʊltɪd/
v. 使反感,使厌恶
🔊
Brainless /ˈbreɪnləs/
adj. 没有头脑的,愚蠢的

不管怎么说,第七天,当亲王动身前往莫斯科,他与他告别并接受了他的感谢时,他高兴地摆脱了这种不舒服的处境和令人不快的自我映射。他在火车站与他告别--他们刚刚从一次猎熊活动中回来,在那里他们通宵展示了俄罗斯的勇武。

🔊
prowess /ˈpraʊɪs/
n. 英勇,杰出的技能
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。