Explore Chapter 7 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.
这是星期天下午。圣克莱尔正斜倚在阳台的一张竹躺椅上,抽着雪茄自我慰藉。玛丽则躺靠在窗边的一张沙发上,窗户正对着阳台,她严严实实地罩在一顶透明薄纱的帐幔下,以躲避蚊虫的烦扰,有气无力地手里攥着一本装帧精美的祈祷书。她拿着它,因为今天是礼拜天,她想象着自己已经读过它了--尽管事实上,她只是手里摊着那本书,打了一连串的小盹儿。
奥菲莉亚小姐翻箱倒柜找了一阵,发现附近有一处骑马可到的小型卫理公会聚会,便由汤姆驾着车,带她去参加了;伊娃也一同去了。
“我说,奥古斯丁,”玛丽打了一会儿盹儿后说道,“我得派人进城去请我的老医生波西来;我肯定得了心脏病了。”
“哦?何必请他来呢?给伊娃看病的那位大夫看起来挺高明的。”
“危急关头我可信不过他,”玛丽说道,“而且我觉得我的情况正在变得危急!过去这两三个晚上我一直在想这事儿;我疼得那么厉害,还有那么奇怪的感觉。”
“我就知道你不信,”玛丽说道,“我早就料到你会这么说。伊娃咳嗽一声,或者身上出点什么小毛病,你就紧张得不得了;可你从来不把我放在心上。”
“如果得上心脏病能让你特别舒心,那行,我就依着你,权当你有这病好了,”圣克莱尔说道,“我原来还不知道呢。”
“哼,我只希望将来别后悔,到那时候可就晚了!”玛丽说道,“不过,信不信由你,我替伊娃担惊受怕,加上为了那孩子费的那些心血,把我早就怀疑的病根儿给勾出来了。”
玛丽所说的那些心血究竟是些什么,恐怕很难说清。圣克莱尔心里默默地做了这么一句评语,然后继续抽他的烟,活像个铁石心肠的坏蛋似的,直到一辆马车在阳台前停下,伊娃和奥菲莉亚小姐下了车。
奥菲莉亚小姐径直走进自己的房间,按她一贯的作风,在谈论任何事情之前,先脱帽解披肩;而伊娃则应圣克莱尔的召唤,坐到他膝盖上,跟他讲述她们刚才听到的布道内容。
不一会儿,她们就听到奥菲莉亚小姐房间里传来高声的斥责,那间房跟她们坐着的这间一样,也朝向阳台;斥责的声响很激烈,显然是在训斥某个人。
“托普西又在耍什么新花样了?”圣克莱尔问道,“我敢打赌,准是她惹出来的乱子!”
过了一会儿,奥菲莉亚小姐怒气冲冲地拖着那个闯祸精走了出来。
“怎么了?我再也受不了这个孩子的折腾了!简直忍无可忍,血肉之躯实在承受不住!就这样:我把她锁在屋里,让她背一首赞美诗;可她倒好,竟偷看我放钥匙的地方,然后溜到我的梳妆台前,拿了我一顶帽子上的饰带,铰得稀巴烂,给洋娃娃做衣裳!我这辈子从没见过这样的孩子!”
“我早就告诉过你,表姐,”玛丽说道,“你就会发现,不严厉管教的话,这些黑奴是调教不好的。要依着我,”她责备地看着圣克莱尔说道,“就把那孩子撵出去,好好抽她一顿;抽得她站不起来才好!”
“这一点我倒不怀疑,”圣克莱尔说道,“还说什么女人的仁慈法则!我见过的女人里,没几个不是在她们能由着性子来的时候,不把马或者仆人折磨得半死的--更不用说男人了。”
“你这种拖拖拉拉的做法顶什么用,圣克莱尔!”玛丽说道,“表姐是个明事理的女人,她如今跟我一样看得清清楚楚。”
奥菲莉亚小姐正怀着那种一丝不苟的主妇所特有的怒火,这孩子要花招又糟蹋东西,着实惹恼了她;事实上,我的许多女读者想必也会承认,处在她这种境地,她们也会同样生气。但玛丽的话说得太过分了,奥菲莉亚小姐反而消了气。
“我无论如何也不愿那样对待孩子,”她说道,“可是,奥古斯丁,我真不知道该怎么办才好。我教了又教,说了又说,说到我自己都烦了;我打过她,用我能想到的各种办法罚过她,可她跟当初一模一样。”
“过来,托普西,你这小猴子!”圣克莱尔把那孩子叫到跟前。
托普西走过来;她那圆溜溜、亮晶晶的眼睛忽闪忽闪,既带着畏惧,又透着她们那惯常的古怪滑稽。
“你为什么这么不听话?”圣克莱尔问道;他瞧着那孩子的表情,忍不住觉得好笑。
“想必是我那颗坏心眼儿呗,”托普西一本正经地说,“菲莉小姐这么说的。”
“难道你看不见奥菲莉亚小姐为你做了多少吗?她说她能想到的办法都试过了。”
“哎呀,是啊,老爷!以前的老太太也这么说。她打我打得狠多了,还揪我头发,拿我的头撞门;可那也没用啊!我想,就算他们把我头上的头发一根根全拔光,也一样没用--我坏透了!天哪!我不过是个黑鬼,怎么都不行!”
“唉,我只好放弃她了,”奥菲莉亚小姐说道,“我再也受不了这麻烦了。”
“喏,如果你那福音连一个现成在家里的异教孩子都救不了,那派一两个可怜的传教士带着同样的福音,到成千上万这样的孩子中间去,又有什么用呢?我想这孩子大概就是你们那些异教徒的典型写照吧。”
奥菲莉亚小姐没有立刻回答;伊娃在这幕场景中一直默默地旁观,这时悄悄地向托普西打了个手势,让她跟她走。阳台角落有一间小小的玻璃房,圣克莱尔用作书房;伊娃和托普西就消失在里面了。
于是,他踮起脚尖走上前,掀起遮住玻璃门的帘子,往里看去。片刻之后,他把手指贴在嘴唇上,无声地向奥菲莉亚小姐示意,让她也来看。只见两个孩子面对面坐在地板上,侧脸对着他们。托普西神情一如往常,带着满不在乎的滑稽和漠不关心;而坐在地对面的伊娃,整张脸都满是热忱,大眼睛里噙着泪珠。
“你为什么这么坏呢,托普西?你为什么不肯试着做个好孩子呢?你难道谁也不爱吗,托普西?”
“爱是啥俺不懂;俺就爱吃糖什么的,就这些,”托普西说道。
“哦,我知道,”伊娃悲伤地说,“可你就没有兄弟、姐妹、姨姨,或者--”
“俺再好也成不了别的东西,只能是个黑鬼,”托普西说道,“要是能把俺的皮剥掉,变白了,俺才肯试试。”
“可是就算你皮肤黑,别人也能爱你呀,托普西。你要是乖,奥菲莉亚小姐就会爱你的。”
托普西发出短促而没遮没拦的笑声,那是她表达怀疑的惯常方式。
“不;她受不了俺,因为俺是个黑鬼!--她宁可有蛤蟆碰她!没人会爱黑鬼,黑鬼也啥都干不了!俺才不在乎呢,”托普西说着,开始吹起了口哨。
“哦,托普西,可怜的孩子,我爱你!”伊娃突然感情迸发,把她那瘦小的、白皙的手放在托普西的肩上,“我爱你,因为你没有爸爸,没有妈妈,没有朋友--因为你是个可怜的、受过虐待的孩子!我爱你,我要你做个好孩子。我身体很不好,托普西,我想我活不了很久;你那么淘气,真让我难过。我希望你为了我,试着做个好孩子--我跟你在一起的时间也不长了。”
那黑孩子圆溜溜、敏锐的眼睛里蒙上了泪花--大颗晶莹的泪珠一颗接一颗沉重地滚落,滴在那小小的白手上。是啊,在那一刻,一缕真诚的信念,一缕天国的爱,穿透了她那异教灵魂的黑暗!她把头埋在两膝之间,呜咽啜泣起来--而那个美丽的孩子俯身看着她,宛如一幅图画,画中一位光明的天使正弯腰拯救一个罪人。
“可怜的托普西!”伊娃说道,“难道你不知道耶稣爱所有的人都是一样的吗?他愿意爱你,就像爱我一样。他爱我,也爱你--只不过他更爱你,因为他更善良。他会帮助你做个好孩子;你最终也能进入天堂,永远做个天使,就跟你是白人一样。你想一想,托普西!--你也能成为汤姆大叔唱的那种光彩夺目的精灵中的一员。”
“哦,亲爱的伊娃小姐,亲爱的伊娃小姐!”那孩子说道,“俺会试着改的,俺会试着改的;以前俺从来不在乎这些。”
这时,圣克莱尔放下了帘子。“这让我想起了母亲,”他对奥菲莉亚小姐说道,“她告诉我的话是真的;如果我们想让盲人复明,就必须像基督那样去做--把他们叫到身边,把手按在他们身上。”
“我一直对黑人有偏见,”奥菲莉亚小姐说道,“说实话,我从来都受不了那个孩子碰我;不过,我想她自己并不知道。”
“只管让个孩子去发觉吧,”圣克莱尔说道,“这是瞒不过他们的。但我相信,只要心里存着那种厌恶感,那么你为孩子的利益所做的一切努力,以及你所能给予的一切实际好处,都永远不会激起一丝感激之情--这真是个奇怪的事实,但事实就是如此。”
“我不知道怎样才能不这样,”奥菲莉亚小姐说道,“他们叫我反感--尤其是这个孩子--我怎么能不这么觉得呢?”
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。