阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 6. The Widow And The Wife – Chapter six (第六章)

探索《米德尔马契》第6章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "They said of old the Soul had human shape, But smaller, subtler than the fleshly self, So wandered forth for airing when it pleased. And see! beside her cherub-face there floats A pale-lipped form aerial whispering Its promptings in that little shell her ear."

古人说灵魂生具人形,只是比血肉之躯更小巧、更精微,故而在心绪舒畅时便外出游荡。看哪!在她天使般的脸庞旁,飘浮着一个苍白嘴唇的精灵,在那小小的贝壳般的耳畔低语着它的启示。

🔊
subtler /ˈsʌtlər/
adj. 更微妙的,更难以察觉的
🔊
cherub-face /ˈtʃerəb feɪs/
n. 天使般的脸蛋,小天使面容
🔊
pale-lipped /ˈpeɪl lɪpt/
adj. 嘴唇苍白的
🔊
aerial /ˈeəriəl/
adj. 空中的,来自空中的
🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 低语,窃窃私语
🔊
promptings /ˈprɒmptɪŋz/
n. 提示,激励,促使

消息往往像花粉那样被漫不经心而有效地传播--蜜蜂嗡嗡地寻觅着专属的花蜜时,浑然不知自己浑身沾满粉末,便将它们带走了。这个精妙的比喻指的是弗雷德·文西。那天晚上在洛威克牧师寓所,他听到女士们热烈地讨论着老仆人从坦特里普听来的消息,关于卡索邦先生临死前不久所立的遗嘱附录中奇怪地提及了拉迪斯拉夫先生。威尼弗雷德小姐惊讶地发现她哥哥早已知道此事,于是评论说坎姆登最了不起的本事就是知道事情却守口如瓶;玛丽·加思便说那遗嘱附录也许和蜘蛛的习性混淆了,威尼弗雷德小姐却从不理会。费尔布拉泽夫人认为这消息跟他们只在洛威克见过一次拉迪斯拉夫先生有关,而诺布尔小姐则发出一连串同情的小小的喵喵声。

🔊
dispersed /dɪˈspɜːst/
v. 分散,消散
🔊
pollen /ˈpɒlən/
n. 花粉
🔊
nectar /ˈnektər/
n. 花蜜;琼浆玉液
🔊
reference /ˈrefərəns/
n. 参考,提及
🔊
Parsonage /ˈpɑːrsənɪdʒ/
n. 牧师住所
🔊
astounded /əˈstaʊndɪd/
adj. 震惊的,大吃一惊的
🔊
codicil /ˈkəʊdɪsɪl/
n. 遗嘱附录,追加条款
🔊
compassionate /kəmˈpæʃənət/
adj. 有同情心的,慈悲的

弗雷德对拉迪斯拉夫和卡索邦一家知之甚少,也毫不在意,直到有一天他奉母亲之命顺路去给罗莎蒙德传话时,碰巧看到拉迪斯拉夫离开。弗雷德和罗莎蒙德如今已无话可谈,因为婚姻已使她远离了与兄弟间的不愉快冲突,尤其是他已采取了在她看来愚蠢甚至应受谴责的举动--放弃教会职务,转而从事像加思先生那样的营生。因此,弗雷德更愿意谈论他认为无关紧要的消息,便“说到那个年轻的拉迪斯拉夫”,提起了他在洛威克牧师寓所听到的事情。

🔊
recurred /rɪˈkɜːrd/
v. 再次发生,重现
🔊
collision /kəˈlɪʒn/
n. 碰撞,冲突
🔊
unpleasantness /ʌnˈplezntnəs/
n. 不愉快,令人不快的事
🔊
reprehensible /ˌreprɪˈhensəbl/
adj. 应受谴责的,不道德的
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的,冷淡的
🔊
apropos /ˌæprəˈpoʊ/
adv. 恰当地;关于

且说利德盖特好比费尔布拉泽先生,知道的事情远比说出来的多。一旦他开始思考威尔与多萝西娅之间的关系,他的猜测便已超越了事实。他想象两人都已陷入热烈的爱恋,这在他看来实在太过严重,不宜闲谈。他记得威尔在他提起卡苏朋夫人时表现出的急躁,因此更加谨慎。总的来说,他的种种揣测,加上他所知晓的事实,加深了他对拉迪斯拉夫的好感和宽容,也让他理解了威尔在说过要离开之后仍留在米德尔马契的犹豫不决。利德盖特和罗莎蒙德的心思彼此隔阂,这一点很有代表性:他毫无冲动要跟妻子谈论此事;事实上,他并不完全信任她能在威尔面前守口如瓶。而他的怀疑是对的,虽然他没预见到她为了促使自己开口,内心会如何运作。

🔊
conjectures /kənˈdʒektʃərz/
n. 推测,猜测
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,充满激情的
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 附件;依恋
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
v. 传播流言蜚语,闲聊
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒,烦躁
🔊
circumspect /ˈsɜːrkəmspekt/
adj. 谨慎的,周到的
🔊
surmises /sərˈmaɪzɪz/
n. 推测,猜想
🔊
vacillation /ˌvæsəˈleɪʃn/
n. 犹豫不决,摇摆不定
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的,有意义的
🔊
separateness /ˈseprətnəs/
n. 分离,独立
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动,推动力
🔊
reticence /ˈretɪsns/
n. 沉默寡言,沉默
🔊
urging /ˈɜːrdʒɪŋ/
v. 敦促,催促

当她把弗雷德的消息告诉利德盖特时,他说:“小心别对拉迪斯拉夫透露半点口风,罗西。他很可能会暴跳如雷,仿佛你侮辱了他。这当然是一件痛苦的事。”

🔊
faintest /ˈfeɪntɪst/
adj. 最微弱的,最不明显的
🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
v. 侮辱,冒犯

罗莎蒙德扭过脖子,拢了拢头发,一副平静淡然的神情。但下一次威尔趁利德盖特不在家来访时,她便狡黠地说他并没有像威胁的那样去伦敦。

🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 平静的,温和的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠,不关心
🔊
archly /ˈɑːrtʃli/
adv. 狡黠地,调皮地

“我全都知道。我有一只信得过的小鸟呢,”她说着,一边用灵巧的手指高高举着针线活,一边姿态优雅地晃了晃脑袋,“这附近有一块强大的磁石。”

🔊
confidential /ˌkɒnfɪˈdenʃl/
adj. 机密的,秘密的
🔊
magnet /ˈmæɡnət/
n. 磁铁;有吸引力的人或物
🔊To be sure there is. Nobody knows that better than you,” said Will, with light gallantry, but inwardly prepared to be angry.

“那当然。没有人比你更清楚这一点了。”威尔说,语气轻佻恭维,但内心已准备好要发怒。

🔊
gallantry /ˈɡæləntri/
n. 英勇,殷勤
🔊
inwardly /ˈɪnwərdli/
adv. 在内心,暗自

“这可真是最迷人的浪漫故事:卡索邦先生心生嫉妒,预见到除了某人之外,卡苏朋夫人不会更想嫁给别人,也没有别人更想娶她;于是他设下一个计划,想破坏一切--如果她嫁给了那个绅士,就让她失去财产--然后--然后--然后--哦,我毫不怀疑结局会十足浪漫。”

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,可爱的
🔊
romance /rəʊˈmæns/
n. 浪漫,爱情故事
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的,吃醋的
🔊
foreseeing /fɔːrˈsiːɪŋ/
v. 预见,预知
🔊
spoil /spɔɪl/
v. 破坏,溺爱
🔊
forfeit /ˈfɔːrfɪt/
v. (因违规而)丧失,被没收
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地,完全地
🔊
romantic /rəʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的,多情的

“天哪!你这是什么意思?”威尔说道,满脸通红,连耳根都烧起来,五官仿佛剧烈震撼下变了样,“别开玩笑;告诉我你是什么意思。”

🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. (脸)发红,冲洗
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的,猛烈的

“你真的不知道?”罗莎蒙德说,不再玩闹,现在她最渴望的就是说出来,以便引起种种效果。

🔊
playful /ˈpleɪfl/
adj. 爱玩的,嬉戏的
🔊
evoke /ɪˈvəʊk/
v. 唤起,引起
🔊No!” he returned, impatiently.

“不!”他急躁地回了一句。

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地,急切地

“你难道不知道,卡索邦先生在遗嘱里留下规定:如果卡苏朋夫人嫁给你,她就得丧失全部财产?”

🔊
property /ˈprɑːpərti/
n. 财产;所有物
🔊
will /wɪl/
n. 遗嘱
🔊How do you know that it is true?” said Will, eagerly.

“你怎么知道这是真的?”威尔急切地问。

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 热切地,渴望地

“我哥哥弗雷德从费尔布拉泽家听来的。”威尔从椅子上一跃而起,抓起帽子。

“我敢说她喜欢你胜过喜欢那份财产。”罗莎蒙德从远处望着他说。

🔊
distance /ˈdɪstəns/
n. 距离;远处
🔊Pray dont say any more about it,” said Will, in a hoarse undertone extremely unlike his usual light voice. “It is a foul insult to her and to me.” Then he sat down absently, looking before him, but seeing nothing.

“请别再提了。”威尔说道,声音沙哑低沉,与他平时轻快的语气截然不同,“这对她和我都是极大的侮辱。”然后他心不在焉地坐下,茫然地望着前方,却什么也看不见。

🔊
Pray /preɪ/
v. 恳求;祈祷
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
undertone /ˈʌndərtəʊn/
n. 低声;潜在含义
🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其;非常
🔊
foul /faʊl/
adj. 污秽的;邪恶的;犯规的
🔊
insult /ˈɪnsʌlt/
n. 侮辱;辱骂
🔊
absently /ˈæbsəntli/
adv. 心不在焉地
🔊Now you are angry with me,” said Rosamond. “It is too bad to bear me malice. You ought to be obliged to me for telling you.”

“现在你生我的气了,”罗莎蒙德说,“你怀恨在心可不好。你应该感谢我告诉你才是。”

🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意;怨恨
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的;有义务的
🔊So I am,” said Will, abruptly, speaking with that kind of double soul which belongs to dreamers who answer questions.

“我是感谢你。”威尔突兀地说,带着那种属于回答问题的梦想家的双重灵魂。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
double /ˈdʌbl/
adj. 双重的;双倍的
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂;精神
🔊
belongs /bɪˈlɒŋz/
v. 属于(第三人称单数)
🔊
dreamers /ˈdriːməz/
n. 梦想家(复数)
🔊I expect to hear of the marriage,” said Rosamond, playfully.

“我等着听到你们结婚的消息。”罗莎蒙德戏谑地说。

🔊
expect /ɪkˈspekt/
v. 期望;预料
🔊
marriage /ˈmærɪdʒ/
n. 婚姻;结婚
🔊
playfully /ˈpleɪfəli/
adv. 开玩笑地;顽皮地

“绝不会!你永远听不到结婚的消息!”

🔊 With those words uttered impetuously, Will rose, put out his hand to Rosamond, still with the air of a somnambulist, and went away.

威尔冲动地说完这些话,站起身来,向罗莎蒙德伸出手--仍带着梦游者的神气--便走了出去。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出(声音)
🔊
impetuously /ɪmˈpetʃuəsli/
adv. 急躁地;冲动地
🔊
somnambulist /sɒmˈnæmbjʊlɪst/
n. 梦游者
🔊 When he was gone, Rosamond left her chair and walked to the other end of the room, leaning when she got there against a chiffonniere, and looking out of the window wearily. She was oppressed by ennui, and by that dissatisfaction which in womens minds is continually turning into a trivial jealousy, referring to no real claims, springing from no deeper passion than the vague exactingness of egoism, and yet capable of impelling action as well as speech. “There really is nothing to care for much,” said poor Rosamond inwardly, thinking of the family at Quallingham, who did not write to her; and that perhaps Tertius when he came home would tease her about expenses. She had already secretly disobeyed him by asking her father to help them, and he had ended decisively by saying, “I am more likely to want help myself.”

他走后,罗莎蒙德离开椅子,走到房间另一头,靠在一个小衣柜上,疲倦地望着窗外。她被无聊和不满压得喘不过气来;这种不满在女性心中常常转变为微不足道的嫉妒,不指向任何真实的要求,也并非源于比模糊的自私苛求更深的激情,却足以驱使言语乃至行动。“真是没什么值得在意的了,”可怜的罗莎蒙德暗自想道,想着夸林厄姆的那家人--他们也不给她写信;也许特蒂斯回家后会因为花费而取笑她。她已经秘密地违背了丈夫的意愿,向父亲请求帮助,而父亲最后断然说:“我自己更需要帮助。”

🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倚靠;倾斜(现在分词)
🔊
chiffonniere /ˌʃɪfəˈnɪr/
n. 小衣柜;小橱
🔊
wearily /ˈwɪərɪli/
adv. 疲倦地;厌倦地
🔊
oppressed /əˈprest/
v. 压迫;使烦恼(过去分词)
🔊
ennui /ɒnˈwiː/
n. 厌倦;无聊
🔊
dissatisfaction /ˌdɪsˌsætɪsˈfækʃən/
n. 不满;不满意
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地;频繁地
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;不重要的
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒;猜忌
🔊
referring /rɪˈfɜːrɪŋ/
v. 参考;提及(现在分词)
🔊
claims /kleɪmz/
n. 要求;主张(复数)
🔊
springing /ˈsprɪŋɪŋ/
v. 涌现;跳跃(现在分词)
🔊
deeper /ˈdiːpər/
adj. 更深的;更深刻的
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情;热情
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
exactingness /ɪɡˈzæktɪŋnəs/
n. 苛求;严格
🔊
egoism /ˈiːɡəʊɪzəm/
n. 利己主义;自我中心
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的;能干的
🔊
impelling /ɪmˈpelɪŋ/
v. 推动;促使(现在分词)
🔊
tease /tiːz/
v. 取笑;戏弄
🔊
expenses /ɪkˈspensɪz/
n. 费用;开支(复数)
🔊
secretly /ˈsiːkrɪtli/
adv. 秘密地;暗自
🔊
disobeyed /ˌdɪsəˈbeɪd/
v. 不服从;违抗(过去式)
🔊
decisively /dɪˈsaɪsɪvli/
adv. 果断地;决定性地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。