阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five (第五章)

探索《米德尔马契》第5章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“因你眼中恨意无处存,/故我难察你变心声声:/众人面容将虚假之心写就,/情绪、皱眉与奇纹皆显露;/但天造你时已定,/甜美的爱永驻颜;/无论心思如何转,/你的容貌只说甜。”

🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
writ /rɪt/
v. (古语)写(write的过去分词)
🔊
moods /muːdz/
n. 情绪,心境(复数)
🔊
frowns /fraʊnz/
n. 皱眉(复数)
🔊
wrinkles /ˈrɪŋkəlz/
n. 皱纹(复数)
🔊
decree /dɪˈkriː/
n. 法令,命令
🔊
dwell /dwel/
v. 居住,停留
🔊
Whate'er /wɒtˈeər/
pron. 无论什么(whatever的古语缩写)
🔊
sweetness /ˈswiːtnəs/
n. 甜美,甜蜜

--莎士比亚《十四行诗》

🔊 At the time when Mr. Vincy uttered that presentiment about Rosamond, she herself had never had the idea that she should be driven to make the sort of appeal which he foresaw. She had not yet had any anxiety about ways and means, although her domestic life had been expensive as well as eventful.

当文西先生对罗莎蒙德表达了那种预感时,她本人从未想过会被逼到做出他所预见的那种恳求的地步。她对生计尚无担忧,尽管她的家庭生活既铺张又风波不断。

🔊
presentiment /prɪˈzentɪmənt/
n. 预感(尤指不祥的)
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出,发出(声音)(utter的过去式)
🔊
foresaw /fɔːrˈsɔː/
v. 预见,预知(foresee的过去式)
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的,国内的
🔊
eventful /ɪˈventfl/
adj. 多事的,充满大事的
🔊
expensive /ɪkˈspensɪv/
adj. 昂贵的
🔊 Her baby had been born prematurely, and all the embroidered robes and caps had to be laid aside in darkness. This misfortune was attributed entirely to her having persisted in going out on horseback one day when her husband had desired her not to do so; but it must not be supposed that she had shown temper on the occasion, or rudely told him that she would do as she liked.

她的孩子早产了,那些绣花的袍子和帽子只好被封存在黑暗中。这次不幸全归咎于她有一天执意骑马出门,而她的丈夫曾希望她不要这么做;但绝不能因此认为她当时发了脾气,或粗鲁地告诉他她偏要怎样。

🔊
prematurely /ˈpremətʃərli/
adv. 过早地,提前地
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdəd/
adj. 刺绣的,绣花的
🔊
robes /rəʊbz/
n. 长袍,礼服(复数)
🔊
misfortune /mɪsˈfɔːtʃuːn/
n. 不幸,厄运
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 把…归因于(attribute的过去式)
🔊
persisted /pəˈsɪstɪd/
v. 坚持,持续(persist的过去式)
🔊
horseback /ˈhɔːrsbæk/
n. 马背
🔊
desired /dɪˈzaɪərd/
v. 渴望,期望(desire的过去式)
🔊
supposed /səˈpəʊzd/
v. 假设,认为(suppose的过去分词)
🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气,性情
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合,时机
🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗鲁地,无礼地
🔊 What led her particularly to desire horse-exercise was a visit from Captain Lydgate, the baronet's third son, who, I am sorry to say, was detested by our Tertius of that name as a vapid fop "parting his hair from brow to nape in a despicable fashion" (not followed by Tertius himself), and showing an ignorant security that he knew the proper thing to say on every topic. Lydgate inwardly cursed his own folly that he had drawn down this visit by consenting to go to his uncle's on the wedding-tour, and he made himself rather disagreeable to Rosamond by saying so in private.

让她特别想骑马的原因,是那位准男爵的三儿子--利德盖特上尉的来访。说来遗憾,这位上尉被我们那位同姓的特蒂斯深恶痛绝,认为他是个无聊的花花公子,“以可鄙的方式从额头到后脑勺将头发中分”(特蒂斯本人并未效仿),而且对每个话题都显得无知却自信满满。利德盖特内心咒骂自己愚蠢,竟同意在蜜月旅行中去他叔叔家,从而招来了这次拜访,私下里他对罗莎蒙德说了些不中听的话。

🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地,尤其
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
v. 渴望,期望
🔊
horse-exercise /ˈhɔːrs ˌeksərsaɪz/
n. 骑马锻炼
🔊
baronet's /ˈbærənɪts/
n. 准男爵的(所有格)
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 憎恨,厌恶(detest的过去式)
🔊
vapid /ˈvæpɪd/
adj. 乏味的,无聊的
🔊
fop /fɒp/
n. 纨绔子弟,花花公子
🔊
despicable /dɪˈspɪkəbl/
adj. 可鄙的,卑劣的
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不了解的
🔊
security /sɪˈkjʊrəti/
n. 安全,保障
🔊
proper /ˈprɒpər/
adj. 适当的,恰当的
🔊
topic /ˈtɒpɪk/
n. 话题,主题
🔊
inwardly /ˈɪnwərdli/
adv. 在内心,私下地
🔊
cursed /kɜːrst/
v. 诅咒(curse的过去式)
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢,蠢事
🔊
drawn down /drɔːn daʊn/
v. 招致,引来(draw down的过去分词)
🔊
consenting /kənˈsentɪŋ/
v. 同意,允许(consent的现在分词)
🔊
wedding-tour /ˈwedɪŋ tʊr/
n. 蜜月旅行
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
private /ˈpraɪvɪt/
adj. 私人的,私下的
🔊 For to Rosamond this visit was a source of unprecedented but gracefully concealed exultation. She was so intensely conscious of having a cousin who was a baronet's son staying in the house, that she imagined the knowledge of what was implied by his presence to be diffused through all other minds; and when she introduced Captain Lydgate to her guests, she had a placid sense that his rank penetrated them as if it had been an odor. The satisfaction was enough for the time to melt away some disappointment in the conditions of marriage with a medical man even of good birth: it seemed now that her marriage was visibly as well as ideally floating her above the Middlemarch level, and the future looked bright with letters and visits to and from Quallingham, and vague advancement in consequence for Tertius. Especially as, probably at the Captain's suggestion, his married sister, Mrs. Mengan, had come with her maid, and stayed two nights on her way from town. Hence it was clearly worth while for Rosamond to take pains with her music and the careful selection of her lace.

对罗莎蒙德而言,这次访问却是一种前所未有但优雅掩饰的狂喜。她强烈意识到有一个做准男爵儿子的表亲住在家里,以至于她以为所有其他人也都明白这意味着什么。当她把利德盖特上尉介绍给客人时,她带着平静的得意,仿佛他的身份像气味一样渗透了他们。这种满足感暂时融化了与一位医士(即使出身良好)结婚所带来的某些失望:现在看来,她的婚姻不仅理想上,而且实际中,将她托举到了米德尔马契水准之上;未来因与夸林厄姆的书信往来和互访而显得光明,特蒂斯也随之隐约得到提升。尤其是,很可能在上尉的提议下,他那位已婚的姐姐--门根夫人带着女仆顺道住了两晚,从伦敦过来。因此,罗莎蒙德花心思练琴和精心挑选她的花边显然是值得的。

🔊
unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/
adj. 前所未有的,空前的
🔊
gracefully /ˈɡreɪsfəli/
adv. 优雅地,得体地
🔊
concealed /kənˈsiːld/
adj. 隐藏的,隐蔽的
🔊
exultation /ˌeksʌlˈteɪʃn/
n. 狂喜,得意
🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地,极度地
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的,自觉的
🔊
imagined /ɪˈmædʒɪnd/
v. 想象(imagine的过去式)
🔊
implied /ɪmˈplaɪd/
v. 暗示,隐含(imply的过去分词)
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在,在场
🔊
diffused /dɪˈfjuːzd/
v. 扩散,传播(diffuse的过去分词)
🔊
introduced /ˌɪntrəˈdjuːst/
v. 介绍,引入(introduce的过去式)
🔊
guests /ɡests/
n. 客人(复数)
🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 平静的,温和的
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级,地位
🔊
penetrated /ˈpenɪtreɪtɪd/
v. 渗透,穿透(penetrate的过去式)
🔊
odor /ˈəʊdər/
n. 气味(尤指难闻的)
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满足,满意
🔊
melt away /melt əˈweɪ/
v. 融化消失,逐渐消散
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望
🔊
conditions /kənˈdɪʃnz/
n. 条件,情况(复数)
🔊
medical /ˈmedɪkl/
adj. 医学的,医疗的
🔊
ideally /aɪˈdiːəli/
adv. 理想地,完美地
🔊
floating /ˈfləʊtɪŋ/
v. 漂浮(float的现在分词)
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的
🔊
advancement /ədˈvɑːnsmənt/
n. 进步,提升
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果,后果
🔊
suggestion /səˈdʒestʃən/
n. 建议,暗示
🔊
hence /hens/
adv. 因此,所以
🔊
worth while /wɜːθ waɪl/
adj. 值得的(短语)
🔊 As to Captain Lydgate himself, his low brow, his aquiline nose bent on one side, and his rather heavy utterance, might have been disadvantageous in any young gentleman who had not a military bearing and mustache to give him what is doted on by some flower-like blond heads as "style." He had, moreover, that sort of high-breeding which consists in being free from the petty solicitudes of middle-class gentility, and he was a great critic of feminine charms. Rosamond delighted in his admiration now even more than she had done at Quallingham, and he found it easy to spend several hours of the day in flirting with her. The visit altogether was one of the pleasantest larks he had ever had, not the less so perhaps because it came in the after-glow of a splendid feast, which had been given at Quallingham, and which had been the occasion of his wearing an elegant dress.

至于利德盖特上尉本人,他的低额头、向一侧弯曲的鹰钩鼻,以及稍显笨重的发音,对任何没有军人风度和胡须来展现某些金发美人所迷恋的“风格”的年轻绅士而言,可能都是不利的。此外,他还有一种高贵气质,即摆脱了中产阶级体面人家的琐碎忧虑,他是女性魅力的鉴赏家。罗莎蒙德现在对他的赞美欣喜若狂,甚至超过在夸林厄姆时;而他发现整天花上几个小时与她调情是件轻松事。总的来说,这次访问是他经历过最愉快的乐事之一,或许更因为这是在夸林厄姆一场盛大宴会后的余晖中进行的,那次宴会让他有机会穿上了优雅的服装。

🔊
aquiline /ˈækwɪlaɪn/
adj. 鹰钩状的,似鹰的
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 发声,言论
🔊
disadvantageous /ˌdɪsædvɑːnˈteɪdʒəs/
adj. 不利的,有缺点的
🔊
military /ˈmɪlɪteri/
adj. 军事的,军队的
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
n. 举止,姿态
🔊
mustache /məˈstæʃ/
n. 胡须,髭
🔊
doted /ˈdəʊtɪd/
v. 宠爱,溺爱(dote的过去分词)
🔊
flower-like /ˈflaʊər laɪk/
adj. 像花一样的
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvər/
adv. 此外,而且
🔊
high-breeding /haɪ ˈbriːdɪŋ/
n. 高尚教养,上流社会风度
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的,小气的
🔊
solicitudes /səˈlɪsɪtjuːdz/
n. 焦虑,担心(复数)
🔊
middle-class /ˌmɪdl ˈklɑːs/
adj. 中产阶级的
🔊
gentility /dʒenˈtɪləti/
n. 上流社会举止,有教养
🔊
critic /ˈkrɪtɪk/
n. 评论家,批评者
🔊
feminine /ˈfemɪnɪn/
adj. 女性的,女性化的
🔊
charms /tʃɑːmz/
n. 魅力,吸引力(复数)
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,羡慕
🔊
flirting /ˈflɜːrtɪŋ/
v. 调情(flirt的现在分词)
🔊
larks /lɑːrks/
n. 玩乐,嬉戏(复数)
🔊
after-glow /ˈɑːftər ɡləʊ/
n. 余晖,事后快感
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的,壮丽的
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的,精美的

然而,最愉快的乐事有时也会带来不愉快的后果。利德盖特上尉和他姐姐的来访花费了利德盖特远比他预料多的钱,而对罗莎蒙德的影响则是让她更加不满于目前家庭开支的中等规模。她开始觉得自己结婚太仓促了,本应等待更高的收入。她丝毫没想到丈夫的债务与自己的开销之间有任何联系;她只觉得被迫节约是件难事。

🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 后果,结果(复数)
🔊
dissatisfied /dɪsˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满意的
🔊
expenditure /ɪkˈspendɪtʃər/
n. 支出,花费
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的,草率的
🔊
income /ˈɪnkʌm/
n. 收入,收益
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最轻微的,极小的(slight的最高级)
🔊
debts /dets/
n. 债务(复数)
🔊
expenses /ɪkˈspensɪz/
n. 费用,开支(复数)
🔊
economize /ɪˈkɒnəmaɪz/
v. 节约,节省

而利德盖特也开始觉得他娶了一个无法理解他们处境严峻性的女人。他本希望孩子出生后她会变得更讲道理,但她似乎反而更加沉溺于自我满足。

🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 严重性,严肃
🔊
reasonable /ˈriːznəbl/
adj. 合理的,讲理的
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,被吸收的
🔊
gratification /ˌɡrætɪfɪˈkeɪʃn/
n. 满足,喜悦

一天晚上,他们一直坐到很晚,一阵短暂的沉默后,罗莎蒙德说--

“真奇怪你会决定去参加那个晚宴,特蒂斯。我收到普利姆代尔太太的便条说她不去,我确信我们不被需要。”

🔊
dinner-party /ˈdɪnər ˌpɑːrti/
n. 晚宴聚会
🔊 "I am not going to dinner-parties any more," said Lydgate.

“我不再去参加晚宴了,”利德盖特说。

🔊
dinner-parties /ˈdɪnər ˌpɑːrtiz/
n. 晚宴聚会(复数)

“为什么?”罗莎蒙德惊讶地抬起头。

🔊 "I am going to take a surgeon's practice in the country," said Lydgate, bluntly. "I have made up my mind."

“我打算到乡下去做外科医生,”利德盖特直言不讳地说。“我已经决定了。”

🔊
surgeon's /ˈsɜːrdʒənz/
n. 外科医生的(所有格)
🔊
practice /ˈpræktɪs/
n. 执业,业务(指诊所或律所等)
🔊
bluntly /ˈblʌntli/
adv. 直率地,不客气地
🔊 "Take a practice in the country!" said Rosamond, with a start of uneasiness. "Where?"

“到乡下去做医生!”罗莎蒙德不安地一惊。“哪里?”

🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,焦虑

“大概在北方某地。我还没确定地点。”

“但你为什么要去?”罗莎蒙德带着愤怒的抗议语气说。“你在这里干得很好。你有个好诊所。为什么要放弃?”

🔊
remonstrance /rɪˈmɒnstrəns/
n. 抗议,抱怨
🔊 "Because I cannot bear it any longer," said Lydgate, with a sudden burst of irritation. "I am tired of being a slave to this miserable town. I want to be free."

“因为我再也受不了了,”利德盖特突然爆发出一阵恼怒。“我厌倦了做这个可悲小镇的奴隶。我想要自由。”

🔊
burst /bɜːst/
n. 爆发,突发
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃən/
n. 恼怒,刺激
🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的

“你不是奴隶,”罗莎蒙德说。“你是自己的主人。你可以随心所欲。”

🔊 "Can I?" said Lydgate, bitterly. "I am in debt. I have no money. I am obliged to come to your father for help. Is that being my own master?"

“是吗?”利德盖特痛苦地说。“我欠了债。我没有钱。我不得不向你父亲求助。这就是自己的主人吗?”

🔊
bitterly /ˈbɪtəli/
adv. 痛苦地,强烈地
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 被迫的,感激的

罗莎蒙德眼中闪过怒火。“你无权这样对我说话,”她说。“我没有做任何事让你负债。是你自己挥霍无度。”

🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光,闪烁
🔊
extravagance /ɪkˈstrævəɡəns/
n. 奢侈,挥霍

“我挥霍!”利德盖特带着轻蔑的笑声说。“你倒说起挥霍来了,你花钱买花边、买家具、举办娱乐活动,而我日日夜夜工作付账单。”

🔊
scornful /ˈskɔːnfəl/
adj. 轻蔑的,蔑视的

“你娶我的时候就知道我习惯了某种生活方式,”罗莎蒙德冷冷地说。“如果你养不起我,就不该娶我。”

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,通常的
🔊
coldly /ˈkəʊldli/
adv. 冷淡地,冷漠地

“这话说得太刻薄了,”利德盖特脸色发白。“我爱你,我以为你也爱我。我没料到你会这么不讲理。”

🔊
foresee /fɔːˈsiː/
v. 预见,预知
🔊
unreasonable /ʌnˈriːzənəbl/
adj. 不合理的,不讲道理的

“不讲理!”罗莎蒙德带着轻蔑的微笑重复道。“我不讲理?我只是要求我有权期望的东西。”

🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅,只不过

谈话变得越来越尖刻,最后以罗莎蒙德含泪离开房间告终。

🔊
bitter /ˈbɪtə/
adj. 苦涩的,痛苦的

但直到第二天,利德盖特才去找文西先生。他在办公室里找到了他,经过一番尴尬的开场白后,他说:“我是来求您帮忙的,先生。我欠了债,除非我离开米德尔马契,否则我看不到出路。”文西先生既惊讶又愤怒。“离开米德尔马契!怎么,胡说!你有个好诊所。你没权利说要离开。”“我没有办法,”利德盖特说。“我必须卖掉诊所到别处去。”“那罗莎蒙德怎么办?”文西先生严厉地说。“你想把她拖到某个可怜的地方去吗?”“她得跟我走,”利德盖特说,“除非她宁愿留在您这里。”文西先生沉默了片刻,然后说:“我不允许这样。你不能把我的女儿拖入毁灭。我会替你付清债务,条件是你放弃那些不切实际的想法,生活得更节俭。你必须搬进更小的房子,减少开支。”利德盖特明白他别无选择,同意了。他回家告诉了罗莎蒙德。她沉默了许久,然后说:“我想我只好服从。但我永远不会原谅你,特蒂斯。”利德盖特转过身去。

🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的,生硬的
🔊
preliminaries /prɪˈlɪmɪnəriz/
n. 初步事项,开场白
🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说,废话
🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
drag /dræɡ/
v. 拖,拉;硬拉
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟
🔊
visionary /ˈvɪʒənri/
adj. 有远见的;空想的
🔊
notions /ˈnəʊʃənz/
n. 观念,概念
🔊
economically /ˌekəˈnɒmɪkli/
adv. 经济地;节俭地
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 提交;服从
🔊
forgive /fəˈɡɪv/
v. 原谅,宽恕
🔊
elsewhere /elsˈweə/
adv. 在别处,到别处

他选择了这个脆弱的生灵,将她的生命重担揽入臂弯。他只能尽力而行,背负着那份沉重。

🔊
fragile /ˈfrædʒaɪl/
adj. 脆弱的,易碎的
🔊
burthen /ˈbɜːðən/
n. 负担(古体,同burden)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。