阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. The Wicked Poor Man – VI. The Wild Man in His Lair (六 野人在其巢穴)

探索《悲惨世界》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Cities, like forests, have their caverns in which all the most wicked and formidable creatures which they contain conceal themselves. Only, in cities, that which thus conceals itself is ferocious, unclean, and petty, that is to say, ugly; in forests, that which conceals itself is ferocious, savage, and grand, that is to say, beautiful. Taking one lair with another, the beast's is preferable to the man's. Caverns are better than hovels.

城市也如同森林,自有其洞穴,里面藏匿着城市中所有最邪恶、最可怖的造物。只不过,在城市里,如此隐匿的东西是凶残、污秽而又卑劣的--也就是丑陋的;而在森林里,隐匿之物则是凶残、野蛮而又壮丽的--也就是美丽的。若将兽穴与人窟相比,野兽的巢穴反倒更胜一筹。洞穴好过陋室。

🔊
caverns /ˈkævənz/
n. 洞穴,大洞
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,恶毒的
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbəl/
adj. 可怕的,令人敬畏的
🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物,动物(多指神秘的或小的)
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,掩盖
🔊
ferocious /fəˈroʊʃəs/
adj. 凶猛的,残暴的
🔊
unclean /ʌnˈkliːn/
adj. 不干净的,肮脏的
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的,小气的
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,残暴的;未开化的
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的,壮丽的
🔊
lair /lɛr/
n. 巢穴,藏身处
🔊
preferable /ˈprɛfərəbəl/
adj. 更可取的,更好的
🔊
hovels /ˈhɒvəlz/
n. 简陋的小屋,茅舍
🔊
conceals /kənˈsiːlz/
v. 隐藏(第三人称单数)
🔊 What Marius now beheld was a hovel.

马吕斯眼前所见正是一间陋室。

🔊
beheld /bɪˈhɛld/
v. 看到,目睹(behold的过去式)
🔊
hovel /ˈhɒvəl/
n. 简陋的小屋,茅舍(单数)
🔊 Marius was poor, and his chamber was poverty-stricken, but as his poverty was noble, his garret was neat. The den upon which his eye now rested was abject, dirty, fetid, pestiferous, mean, sordid. The only furniture consisted of a straw chair, an infirm table, some old bits of crockery, and in two of the corners, two indescribable pallets; all the light was furnished by a dormer window of four panes, draped with spiders' webs. Through this aperture there penetrated just enough light to make the face of a man appear like the face of a phantom. The walls had a leprous aspect, and were covered with seams and scars, like a visage disfigured by some horrible malady; a repulsive moisture exuded from them. Obscene sketches roughly sketched with charcoal could be distinguished upon them.

马吕斯很穷,他的房间也一贫如洗,但他的贫穷是高尚的,因此他的阁楼尚称整洁。此刻他目光所及的这个巢穴却是卑贱、肮脏、恶臭、有毒、猥琐、污秽不堪。唯一的家具是一把草垫椅子、一张摇摇欲坠的桌子、几件破旧的陶器,以及两个角落里两张无法形容的床铺;全部光线来自一扇四块玻璃的天窗,上面挂满蜘蛛网。透过这个洞口,射进来的光线刚刚够让一个人脸看起来像个鬼影。墙壁呈麻风病般的外观,布满裂纹和疤痕,如同被某种可怕疾病毁容的面孔;墙壁渗出令人作呕的潮气。墙上依稀可见一些用炭笔粗略勾画的猥亵涂鸦。

🔊
poverty-stricken /ˈpɒvəti ˌstrɪkən/
adj. 极度贫困的
🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼,顶楼
🔊
den /dɛn/
n. 兽穴,陋室
🔊
abject /ˈæbdʒekt/
adj. 悲惨的,卑劣的
🔊
fetid /ˈfetɪd/
adj. 恶臭的
🔊
pestiferous /pɛˈstɪfərəs/
adj. 有害的,讨厌的;传播疾病的
🔊
sordid /ˈsɔːrdɪd/
adj. 肮脏的,卑鄙的
🔊
consisted /kənˈsɪstɪd/
v. 由…组成(consist的过去式)
🔊
infirm /ɪnˈfɜːrm/
adj. 虚弱的,不牢靠的
🔊
crockery /ˈkrɒkəri/
n. 陶器,瓦器
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbəl/
adj. 难以形容的
🔊
pallets /ˈpælɪts/
n. 草垫,床垫
🔊
furnished /ˈfɜːrnɪʃt/
v. 提供,配备(furnish的过去分词)
🔊
dormer /ˈdɔːrmər/
n. 天窗,老虎窗
🔊
panes /peɪnz/
n. 窗格,窗玻璃(复数)
🔊
draped /dreɪpt/
v. 悬挂,覆盖(drape的过去分词)
🔊
spiders' webs /ˈspaɪdəz wɛbz/
n. 蜘蛛网
🔊
aperture /ˈæpərtʃər/
n. 孔,缝隙,开口
🔊
penetrated /ˈpɛnɪtreɪtɪd/
v. 穿透,渗入(penetrate的过去式)
🔊
phantom /ˈfæntəm/
n. 幽灵,鬼魂
🔊
leprous /ˈlɛprəs/
adj. 麻风病的;似麻风的
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面,外观
🔊
seams /siːmz/
n. 接缝,裂缝(复数)
🔊
scars /skɑːrz/
n. 伤疤,疤痕(复数)
🔊
visage /ˈvɪzɪdʒ/
n. 面容,面貌
🔊
disfigured /dɪsˈfɪɡjərd/
v. 毁容,损毁外形(disfigure的过去分词)
🔊
malady /ˈmælədi/
n. 疾病,弊病
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的,排斥的
🔊
moisture /ˈmɔɪstʃər/
n. 潮湿,水分
🔊
exuded /ɪɡˈzjuːdɪd/
v. 渗出,散发(exude的过去式)
🔊
obscene /əbˈsiːn/
adj. 淫秽的,污秽的
🔊
sketches /ˈskɛtʃɪz/
n. 素描,草图(复数)
🔊
sketched /skɛtʃt/
v. 画素描,勾勒(sketch的过去分词)
🔊
charcoal /ˈtʃɑːrkoʊl/
n. 木炭
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 区分,辨别(distinguish的过去分词)
🔊 The chamber which Marius occupied had a dilapidated brick pavement; this one was neither tiled nor planked; its inhabitants stepped directly on the antique plaster of the hovel, which had grown black under the long-continued pressure of feet. Upon this uneven floor, where the dirt seemed to be fairly incrusted, and which possessed but one virginity, that of the broom, were capriciously grouped constellations of old shoes, socks, and repulsive rags; however, this room had a fireplace, so it was let for forty francs a year. There was every sort of thing in that fireplace, a brazier, a pot, broken boards, rags suspended from nails, a birdcage, ashes, and even a little fire. Two brands were smouldering there in a melancholy way.

马吕斯所住的房间铺着破旧的砖地;而这一间既无瓷砖也无木板;它的居住者直接踩在这陋室古老的灰泥地上,灰泥在长年累月的脚底重压下已变得乌黑。在这凹凸不平的地面上,污垢仿佛深深嵌了进去,唯一保持的贞洁就是从未被扫帚触碰过,随意散布着旧鞋、袜子和令人作呕的破布形成的星座图案;然而,这房间有一个壁炉,所以租金是每年四十法郎。壁炉里什么都有:一只炭炉、一口锅、破木板、挂在钉子上的破布、一个鸟笼、灰烬,甚至还有一点小火。两根木柴闷闷不乐地燃着。

🔊
dilapidated /dɪˈlæpɪdeɪtɪd/
adj. 破旧的,坍塌的
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道,路面
🔊
tiled /taɪld/
adj. 铺瓷砖的
🔊
planked /plæŋkt/
adj. 铺木板的
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民,居住者
🔊
antique /ænˈtiːk/
adj. 古老的,古董的
🔊
plaster /ˈplæstər/
n. 灰泥,石膏
🔊
long-continued /lɒŋ kənˈtɪnjuːd/
adj. 长期持续的
🔊
pressure /ˈprɛʃər/
n. 压力
🔊
uneven /ʌnˈiːvən/
adj. 不平坦的,不均衡的
🔊
incrusted /ɪnˈkrʌstɪd/
adj. 结壳的,外层覆盖的
🔊
possessed /pəˈzɛst/
v. 拥有,具有(possess的过去分词)
🔊
virginity /vərˈdʒɪnɪti/
n. 处女状态,纯洁;未被使用过
🔊
broom /bruːm/
n. 扫帚
🔊
capriciously /kəˈprɪʃəsli/
adv. 反复无常地,任性地
🔊
grouped /ɡruːpt/
v. 分组,聚集(group的过去分词)
🔊
constellations /ˌkɒnstəˈleɪʃənz/
n. 星座,一群(复数)
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布,破烂衣服(复数)
🔊
fireplace /ˈfaɪərpleɪs/
n. 壁炉
🔊
brazier /ˈbreɪziər/
n. 火盆,炭盆
🔊
suspended /səˈspendɪd/
v. 悬挂,暂停(suspend的过去分词)
🔊
birdcage /ˈbɜːrdkeɪdʒ/
n. 鸟笼
🔊
brands /brændz/
n. 品牌;燃烧的木块(此处指燃烧的木头)
🔊
smouldering /ˈsmoʊldərɪŋ/
v. 闷烧,阴燃(smoulder的现在分词)
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的,使人悲伤的
🔊 One thing which added still more to the horrors of this garret was, that it was large. It had projections and angles and black holes, the lower sides of roofs, bays, and promontories. Hence horrible, unfathomable nooks where it seemed as though spiders as big as one's fist, woodlice as large as one's foot, and perhaps even--who knows?--some monstrous human beings, must be hiding.

使这间阁楼更加恐怖的一件事是:它很大。它有凸角、凹角和黑洞,有屋顶的斜面、港湾和海岬。于是便有了可怕而深不可测的角落,仿佛拳头大的蜘蛛、脚掌大的潮虫,甚至--谁知道呢?--也许还有某些怪物般的人形,都藏在里面。

🔊
horrors /ˈhɒrərz/
n. 恐怖,可怕的事物(复数)
🔊
projections /prəˈdʒɛkʃənz/
n. 突出物,投影,预测(复数)
🔊
angles /ˈæŋɡəlz/
n. 角度,角(复数)
🔊
bays /beɪz/
n. 海湾;凹室(复数)
🔊
promontories /ˈprɒməntɔːriz/
n. 海角,岬(复数)
🔊
unfathomable /ʌnˈfæðəməbəl/
adj. 深不可测的,无法理解的
🔊
nooks /nʊks/
n. 角落,隐蔽处(复数)
🔊
woodlice /ˈwʊdlaɪs/
n. 木虱,潮虫(复数,woodlouse的复数)
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的,恐怖的
🔊
hiding /ˈhaɪdɪŋ/
v. 隐藏(hide的现在分词)
🔊 One of the pallets was near the door, the other near the window. One end of each touched the fireplace and faced Marius. In a corner near the aperture through which Marius was gazing, a colored engraving in a black frame was suspended to a nail on the wall, and at its bottom, in large letters, was the inscription: The Dream. This represented a sleeping woman, and a child, also asleep, the child on the woman's lap, an eagle in a cloud, with a crown in his beak, and the woman thrusting the crown away from the child's head, without awaking the latter; in the background, Napoleon in a glory, leaning on a very blue column with a yellow capital ornamented with this inscription:

一张床铺靠近门,另一张靠近窗。每张床的一端都挨着壁炉,正对着马吕斯。在他窥视的那个洞口附近的一个角落里,墙上钉着一幅装在黑色镜框里的彩色版画,底部用大字写着题词:梦。画面上是一个睡着的女人,还有一个孩子也睡着了,孩子躺在女人膝上,云端里有一只鹰,嘴里叼着一顶王冠,女人正把王冠从孩子头上推开,却没有弄醒孩子;背景里是拿破仑笼罩在光晕中,倚着一根很蓝的柱子,柱头是黄色的,上面刻着这样的题词:

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视(gaze的现在分词)
🔊
colored /ˈkʌlərd/
adj. 有色的,彩色的
🔊
engraving /ɪnˈɡreɪvɪŋ/
n. 版画,雕刻
🔊
frame /freɪm/
n. 框架,画框
🔊
nail /neɪl/
n. 钉子
🔊
inscription /ɪnˈskrɪpʃən/
n. 铭文,题字
🔊
represented /ˌrɛprɪˈzɛntɪd/
v. 代表,描绘(represent的过去分词)
🔊
lap /læp/
n. 膝上,(成人坐着时)大腿部
🔊
eagle /ˈiːɡəl/
n.
🔊
crown /kraʊn/
n. 王冠,皇冠
🔊
beak /biːk/
n. 鸟喙
🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 猛推,刺(thrust的现在分词)
🔊
awaking /əˈweɪkɪŋ/
v. 唤醒,醒来(awake的现在分词)
🔊
latter /ˈlætər/
pron. 后者
🔊
background /ˈbækɡraʊnd/
n. 背景,后台
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 荣耀,光辉
🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倚靠,倾斜(lean的现在分词)
🔊
column /ˈkɒləm/
n. 柱子,专栏
🔊
capital /ˈkæpɪtəl/
n. 柱头,首都,资本
🔊
ornamented /ˈɔːrnəmɛntɪd/
v. 装饰(ornament的过去分词)
🔊 Maringo

马伦戈

奥斯特利茨

🔊 Iena

耶拿

瓦格拉姆

🔊 Elot

埃洛特

🔊 Beneath this frame, a sort of wooden panel, which was no longer than it was broad, stood on the ground and rested in a sloping attitude against the wall. It had the appearance of a picture with its face turned to the wall, of a frame probably showing a daub on the other side, of some pier-glass detached from a wall and lying forgotten there while waiting to be rehung. Near the table, upon which Marius descried a pen, ink, and paper, sat a man about sixty years of age, small, thin, livid, haggard, with a cunning, cruel, and uneasy air; a hideous scoundrel.

在这个画框下方,地面上斜靠着一块木牌,它长宽差不多,倚着墙。看起来像是一幅画面朝里的画,另一面大概有些拙劣的画作,又像是从墙上取下来的镜子,被遗忘在那里等待重新挂起。在桌子旁边--桌上放着马吕斯看见的笔、墨水和纸--坐着一个大约六十岁的男人,矮小、瘦削、面色青灰、形容枯槁,带着一副狡诈、残忍又不安的神情;一个面目可憎的恶棍。

🔊
panel /ˈpænəl/
n. 镶板,面板,讨论小组
🔊
sloping /ˈsloʊpɪŋ/
adj. 倾斜的,有坡度的
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度,姿势
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 外观,出现
🔊
daub /dɔːb/
n. 涂鸦,拙劣的画
🔊
pier-glass /ˈpɪər ɡlɑːs/
n. 穿衣镜(通常置于两窗之间)
🔊
detached /dɪˈtætʃt/
adj. 分离的,独立的;冷静的
🔊
forgotten /fərˈɡɒtən/
adj. 被遗忘的(forget的过去分词)
🔊
rehung /riːˈhʌŋ/
v. 重新悬挂(rehang的过去分词)
🔊
descried /dɪˈskraɪd/
v. 看出,发现(descr y的过去式)
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的,大怒的
🔊
haggard /ˈhæɡərd/
adj. 憔悴的,形容枯槁的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,巧妙的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的,可怕的
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖
🔊 If Lavater had studied this visage, he would have found the vulture mingled with the attorney there, the bird of prey and the pettifogger rendering each other mutually hideous and complementing each other; the pettifogger making the bird of prey ignoble, the bird of prey making the pettifogger horrible.

如果拉瓦特研究了这张面孔,他会发现兀鹫与讼棍混为一体,猛禽与刀笔吏互相使对方变得丑恶,又互相补充:刀笔吏使猛禽卑劣,猛禽使刀笔吏恐怖。

🔊
vulture /ˈvʌltʃər/
n. 秃鹫;贪婪的人
🔊
attorney /əˈtɜːrni/
n. 律师,代理人
🔊
pettifogger /ˈpetɪfɒɡər/
n. 讼棍,奸诈的律师
🔊
rendering /ˈrɛndərɪŋ/
v. 使成为,给予;表演(render的现在分词)
🔊
mutually /ˈmjuːtʃuəli/
adv. 互相地
🔊
complementing /ˈkɒmplɪmɛntɪŋ/
v. 补充,相辅相成(complement的现在分词)
🔊
ignoble /ɪɡˈnoʊbəl/
adj. 卑鄙的,不光彩的
🔊
bird of prey /bɜːrd əv preɪ/
n. 猛禽
🔊 This man had a long gray beard. He was clad in a woman's chemise, which allowed his hairy breast and his bare arms, bristling with gray hair, to be seen. Beneath this chemise, muddy trousers and boots through which his toes projected were visible.

这男人留着长长的灰白胡须。他穿着一件女人的衬衣,露出毛发浓密的胸膛和布满灰色汗毛的光胳膊。衬衣下面,看得见泥泞的裤子和靴子,脚趾头从靴子里露出来。

🔊
beard /bɪərd/
n. 胡须
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着的,覆盖的
🔊
chemise /ʃəˈmiːz/
n. 女式衬衫,衬裙
🔊
hairy /ˈhɛri/
adj. 多毛的
🔊
breast /brɛst/
n. 胸部,乳房
🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
v. 竖立,长满(bristle的现在分词)
🔊
projected /prəˈdʒɛktɪd/
v. 突出,投射(project的过去分词)

他嘴里叼着烟斗,正在抽烟。陋室里没有面包,但还有烟草。

🔊
pipe /paɪp/
n. 烟斗,管子
🔊
tobacco /təˈbækoʊ/
n. 烟草
🔊 He was writing probably some more letters like those which Marius had read. On the corner of the table lay an ancient, dilapidated, reddish volume, and the size, which was the antique 12mo of reading-rooms, betrayed a romance. On the cover sprawled the following title, printed in large capitals:

他正在写信,大概又是像马吕斯读过的那种。桌子一角放着一本破旧、褪色的小册子,大小是旧式十二开本的读物,表明这是一部小说。封面上歪歪扭扭印着以下标题,使用大写字母:

🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的
🔊
reddish /ˈredɪʃ/
adj. 微红的;略带红色的
🔊
volume /ˈvɒljuːm/
n. 卷;册;体积
🔊
12mo /twɛlv ˈɛm oʊ/
n. 十二开本(书本尺寸)
🔊
reading-rooms /ˈriːdɪŋ ruːmz/
n. 阅览室
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 暴露;背叛(过去式)
🔊
romance /rəʊˈmæns/
n. 浪漫小说;爱情故事
🔊
sprawled /sprɔːld/
v. 伸展;蔓延(过去式)
🔊
capitals /ˈkæpɪtlz/
n. 大写字母(复数)
🔊 God; The King; Honor and the Ladies;

上帝、国王、荣誉与贵妇;

🔊
Honor /ˈɒnə/
n. 荣誉;尊敬(此处作名词)
🔊
Ladies /ˈleɪdiz/
n. 女士们(复数)
🔊 by

杜克雷·迪米尼

🔊 1814.

1814年。

男人一边写,一边大声说话,马吕斯听见他说:"竟然没有平等,哪怕死后也没有!看看拉雪兹神父公墓!那些大人物,有钱人,都在上面,在洋槐小径上,那条路是铺过的。他们可以坐马车到那儿。小人物,穷人,不幸的人,他们呢?被放在下面,泥巴齐膝,潮湿的地方。他们被放在那儿,好腐烂得更快!你想去看他们,就得陷进泥里。"他停下来,一拳砸在桌上,咬牙切齿地补充道:"哦!我真想吞下全世界!"

🔊
equality /iˈkwɒlɪti/
n. 平等
🔊
acacia /əˈkeɪʃə/
n. 金合欢树
🔊
alley /ˈæli/
n. 小巷;小径
🔊
paved /peɪvd/
adj. 铺砌的;铺好的
🔊
carriage /ˈkæridʒ/
n. 马车;(火车)车厢
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
v. 腐烂;衰退
🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
v. 下沉(现在分词)
🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停(过去式)
🔊
smote /sməʊt/
v. 重击(smite的过去式)
🔊
fist /fɪst/
n. 拳头
🔊
ground /ɡraʊnd/
v. 磨(过去式)
🔊 A big woman, who might be forty years of age, or a hundred, was crouching near the fireplace on her bare heels. She, too, was clad only in a chemise and a knitted petticoat patched with bits of old cloth. A coarse linen apron concealed the half of her petticoat. Although this woman was doubled up and bent together, it could be seen that she was of very lofty stature. She was a sort of giant, beside her husband. She had hideous hair, of a reddish blond which was turning gray, and which she thrust back from time to time, with her enormous shining hands, with their flat nails.

一个高大女人,可能有四十岁,也可能有一百岁,赤着脚蹲在壁炉边。她也只穿一件衬衣和一条用旧布片拼成的针织衬裙。一条粗布围裙遮住了衬裙的一半。虽然这女人蜷缩成一团,仍可看出她身材极高。她站在她丈夫旁边,简直像个女巨人。她有一头可怕的红褐色头发,正在变灰,她不时用那双巨大、发亮、指甲扁平的手把头发往后拢。

🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
v. 蹲伏(现在分词)
🔊
bare /beər/
adj. 赤裸的;空的
🔊
knitted /ˈnɪtɪd/
adj. 针织的
🔊
petticoat /ˈpetɪkəʊt/
n. 衬裙
🔊
patched /pætʃt/
adj. 有补丁的
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布
🔊
apron /ˈeɪprən/
n. 围裙
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏(过去式)
🔊
doubled /ˈdʌbld/
adj. 双倍的;弯曲的
🔊
bent /bent/
adj. 弯曲的;决心的
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高的;崇高的
🔊
stature /ˈstætʃə/
n. 身高;声望
🔊
giant /ˈdʒaɪənt/
n. 巨人
🔊
blond /blɒnd/
adj. 金黄色的(头发)
🔊
thrust /θrʌst/
v. 推;刺(过去式)
🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的
🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
adj. 发光的;闪亮的
🔊
flat /flæt/
adj. 平坦的;扁平的

她身边地上摊着一本书,与另一本形式相同,大概是同一部小说的另一卷。

在一张床铺上,马吕斯瞥见一个苍白的高个子年轻女孩,半裸着坐在那里,双脚悬垂,似乎既不听也不看,一动不动。毫无疑问,她是去过他房间的那个女孩的妹妹。她看起来大约十一二岁。但仔细一看,显然她实际上有十四岁。她就是前一天晚上在林荫道上说"我溜了,溜了,溜了!"的那个孩子。她属于那种瘦弱型,发育迟缓很长一段时间,然后突然猛长。是贫困缔造了这些可悲的人类植物。这些生物既没有童年也没有青春。十五岁时她们看起来像十二岁,十六岁时又像二十岁。今天还是个小女孩,明天就成了女人。可以说,她们是快步穿过人生,以便更快地走完它。此刻,这个生物还带着孩子的模样。

🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥
🔊
pendant /ˈpendənt/
adj. 悬垂的;吊着的
🔊
scrutiny /ˈskruːtɪni/
n. 仔细审查;详细检查
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;显然的
🔊
boulevard /ˈbuːləvɑːd/
n. 林荫大道;大街
🔊
bolted /bəʊltɪd/
v. 逃跑(过去式)
🔊
puny /ˈpjuːni/
adj. 弱小的;微小的
🔊
indigence /ˈɪndɪdʒəns/
n. 贫困;贫乏
🔊
stride /straɪd/
v. 大步走;跨越
🔊
speedily /ˈspiːdɪli/
adv. 迅速地
🔊 Moreover, no trace of work was revealed in that dwelling; no handicraft, no spinning-wheel, not a tool. In one corner lay some ironmongery of dubious aspect. It was the dull listlessness which follows despair and precedes the death agony.

此外,这住处看不到任何劳动的痕迹;没有手工,没有纺车,没有一件工具。一个角落里堆着一些可疑的铁器。这是一种沉闷的萎靡,是绝望之后、死亡之前的挣扎。

🔊
Moreover /mɔːrˈəʊvə/
adv. 此外;而且
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹;微量
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;透露(过去式)
🔊
dwelling /ˈdwelɪŋ/
n. 住所;住宅
🔊
handicraft /ˈhændikræft/
n. 手工艺;手工制品
🔊
spinning-wheel /ˈspɪnɪŋ wiːl/
n. 纺车
🔊
ironmongery /ˈaɪənmʌŋɡəri/
n. 铁器;五金制品
🔊
dubious /ˈdjuːbiəs/
adj. 可疑的;不确定的
🔊
listlessness /ˈlɪstləsnəs/
n. 无精打采;倦怠
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
precedes /prɪˈsiːdz/
v. 先于;在...之前发生
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦;挣扎
🔊 Marius gazed for a while at this gloomy interior, more terrifying than the interior of a tomb, for the human soul could be felt fluttering there, and life was palpitating there. The garret, the cellar, the lowly ditch where certain indigent wretches crawl at the very bottom of the social edifice, is not exactly the sepulchre, but only its antechamber; but, as the wealthy display their greatest magnificence at the entrance of their palaces, it seems that death, which stands directly side by side with them, places its greatest miseries in that vestibule.

马吕斯凝视了一会儿这阴郁的内景,它比坟墓的内部更可怕,因为能感到人类灵魂在其中悸动,生命在其中搏动。这阁楼、地窖、社会大厦最底层某些穷困潦倒者爬行其中的卑贱沟壑,确切地说不是坟墓,而只是它的前厅;但是,正如富人会在他们宫殿的入口处大摆排场,与这些人比邻而居的死神,似乎也把自己最悲惨的景象放在了那个玄关里。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(过去式)
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的;忧郁的
🔊
terrifying /ˈterɪfaɪɪŋ/
adj. 令人恐惧的
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓;墓穴
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂;精神
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
v. 飘动;颤动(现在分词)
🔊
palpitating /ˈpælpɪteɪtɪŋ/
v. 悸动;颤抖(现在分词)
🔊
cellar /ˈselə/
n. 地窖;地下室
🔊
lowly /ˈləʊli/
adj. 低下的;卑微的
🔊
ditch /dɪtʃ/
n. 沟渠;壕沟
🔊
certain /ˈsɜːtn/
adj. 某种;确定的
🔊
indigent /ˈɪndɪdʒənt/
adj. 贫困的;贫穷的
🔊
wretches /ˈretʃɪz/
n. 可怜的人;卑鄙的人(复数)
🔊
crawl /krɔːl/
v. 爬行;缓慢移动
🔊
bottom /ˈbɒtəm/
n. 底部;末尾
🔊
social /ˈsəʊʃl/
adj. 社会的;社交的
🔊
edifice /ˈedɪfɪs/
n. 大厦;宏伟建筑
🔊
sepulchre /ˈsepətkə/
n. 坟墓;墓穴
🔊
antechamber /ˈæntitʃeɪmbə/
n. 前厅;接待室
🔊
wealthy /ˈwelθi/
adj. 富有的
🔊
display /dɪˈspleɪ/
v. 展示;陈列
🔊
magnificence /mæɡˈnɪfɪsns/
n. 宏伟;壮丽
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口;进入
🔊
palaces /ˈpælɪsɪz/
n. 宫殿(复数)
🔊
miseries /ˈmɪzəriz/
n. 苦难;痛苦(复数)
🔊
vestibule /ˈvestɪbjuːl/
n. 门厅;前厅
🔊
interior /ɪnˈtɪəriə/
n. 内部;室内

男人住了口,女人一言不发,那年轻女孩似乎连呼吸也停了。只听得见钢笔在纸上沙沙作响。

🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
scratching /ˈskrætʃɪŋ/
n. 刮擦声;抓挠
🔊 The man grumbled, without pausing in his writing. "Canaille! canaille! everybody is canaille!"

男人一边不停笔地写,一边咕哝道:"无赖!无赖!人人都是无赖!"

🔊
grumbled /ˈɡrʌmbld/
v. 抱怨;嘟囔(过去式)
🔊
canaille /kəˈnaɪ/
n. 暴民;贱民(法语借词)
🔊 This variation to Solomon's exclamation elicited a sigh from the woman.

对这种对所罗门之感叹的变调,那女人报以一声叹息。

🔊
variation /ˌveəriˈeɪʃn/
n. 变化;变体
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 感叹;惊叫
🔊
elicited /ɪˈlɪsɪtɪd/
v. 引出;引起(过去式)
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹气;叹息

"你冷静点,我的小宝贝,"她说,"别伤了身子,亲爱的。你太善良了,才给那些人写信,丈夫。"

🔊 Bodies press close to each other in misery, as in cold, but hearts draw apart. This woman must have loved this man, to all appearance, judging from the amount of love within her; but probably, in the daily and reciprocal reproaches of the horrible distress which weighed on the whole group, this had become extinct. There no longer existed in her anything more than the ashes of affection for her husband. Nevertheless, caressing appellations had survived, as is often the case. She called him: "My dear, my little friend, my good man," etc., with her mouth while her heart was silent.

在苦难中,如同在寒冷中,身体会彼此紧贴,但心会远离。这女人一定爱过这个男人,单从她心里的爱意来看是这样;但很可能,在压迫着全家的可怕困苦所造成的日常相互指责中,这爱已熄灭。她对丈夫的感情只剩下灰烬。然而,亲昵的称呼保留了下来--这种情况常见。她用嘴叫他"亲爱的""我的小宝贝""我的好人"等等,心里却一片沉寂。

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
draw apart /drɔː əˈpɑːrt/
v. phr. 分开,疏远
🔊
judging from /ˈdʒʌdʒɪŋ frʌm/
prep. phr. 根据...判断
🔊
reciprocal /rɪˈsɪprəkəl/
adj. 互惠的,相互的
🔊
reproaches /rɪˈproʊtʃɪz/
n. 责备,指责
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,困境
🔊
weighed on /weɪd ɒn/
v. phr. 使担忧,给...造成压力
🔊
extinct /ɪkˈstɪŋkt/
adj. 灭绝的,绝种的
🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 喜爱,感情
🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 然而,不过
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
adj. 爱抚的,亲切的
🔊
appellations /ˌæpəˈleɪʃənz/
n. 称呼,称谓
🔊
survived /sərˈvaɪvd/
v. 幸存,存活
🔊 The man resumed his writing.

男人继续写信。

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始,恢复
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。