阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter eight (第八章)

探索《安娜·卡列尼娜》第8章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

五月底,当一切或多或少都已安排妥当后,她收到了丈夫对她抱怨乡下事务混乱的回复。他写信恳求她原谅自己之前没有考虑周全,并承诺一有机会就会下来。这个机会一直没出现,直到六月初,达里娅·亚历山德罗夫娜都独自待在乡下。

🔊
disorganized /dɪsˈɔːɡənaɪzd/
adj. 混乱的,杂乱无章的

圣彼得斋周的星期天,达里娅·亚历山德罗夫娜驱车去望弥撒,好让所有孩子领受圣餐。达里娅·亚历山德罗夫娜在与妹妹、母亲和朋友们私下谈论哲学时,常常以她对宗教的自由看法令他们吃惊。她有一套自己独特的灵魂转世说,对此深信不疑,而对教会的教义却不大在意。但在家庭里,她严格履行教会的一切要求--不仅是为了以身作则,而且也是真心实意。孩子们将近一年没有领受圣餐,这让她十分忧虑。于是,在玛丽亚·菲利蒙诺夫娜的完全赞同和同情下,她决定今年夏天就办这件事。

🔊
sacrament /ˈsækrəmənt/
n. 圣礼,圣事
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的
🔊
philosophical /ˌfɪləˈsɒfɪkl/
adj. 哲学的
🔊
transmigration /ˌtrænsmaɪˈɡreɪʃn/
n. 轮回,转世
🔊
dogmas /ˈdɒɡməz/
n. 教条,教义(复数形式)

之前好几天,达里娅·亚历山德罗夫娜都在忙着琢磨如何给所有孩子打扮。连衣裙要么新做,要么修改、清洗,缝边和荷叶边放出来,扣子钉上,缎带准备好。其中一件是塔尼娅的,由英国家庭女教师负责,这件衣服让达里娅·亚历山德罗夫娜大动肝火。英国家庭女教师在修改时把缝线放错了位置,袖子收得太紧,整件衣服都毁了。穿在塔尼娅身上,肩膀处太窄,看着都替她难受。幸好玛丽亚·菲利蒙诺夫娜想出个办法,加了三角形布片,又缝了个小披肩。裙子改好了,但差点跟英国家庭女教师吵起来。不过到了早晨,一切都顺利安排妥当。快到十点钟--他们请神父等着为弥撒的时间--孩子们穿着新衣服,容光焕发地站在马车前的台阶上,等着母亲。

🔊
deliberating /dɪˈlɪbəreɪtɪŋ/
v. 仔细考虑
🔊
seams /siːmz/
n. 接缝(复数形式)
🔊
flounces /ˈflaʊnsɪz/
n. 荷叶边(复数形式)
🔊
gussets /ˈɡʌsɪts/
n. 三角布,衬布(复数形式)
🔊
shoulder-cape /ˈʃəʊldə keɪp/
n. 披肩
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 笑容满面的
🔊 To the carriage, instead of the restive Raven, they had harnessed, thanks to the representations of Marya Philimonovna, the bailiffs horse, Brownie, and Darya Alexandrovna, delayed by anxiety over her own attire, came out and got in, dressed in a white muslin gown.

多亏玛丽亚·菲利蒙诺夫娜的提议,马车上没有套那匹不驯服的乌鸦马,而是套上了管家那匹叫“布朗尼”的马。达里娅·亚历山德罗夫娜因为担心自己的穿着而耽搁了一会儿,最后穿着一件白色细棉布连衣裙走出来,上了车。

🔊
restive /ˈrestɪv/
adj. 焦躁不安的,难驾驭的
🔊
harnessed /ˈhɑːnɪst/
v. (将马)套上挽具(过去分词)
🔊
representations /ˌreprɪzenˈteɪʃnz/
n. 陈述,抗议(复数形式)
🔊
bailiff /ˈbeɪlɪf/
n. 地主管家,执行员
🔊
attire /əˈtaɪə/
n. 服装,衣着
🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 平纹细布

达里娅·亚历山德罗夫娜精心梳理了头发,兴奋地穿戴整齐。从前她打扮是为了自己好看,为了被欣赏。后来年纪渐长,穿衣打扮越来越让她厌烦。她明白自己容颜已逝。但现在,她又开始感到打扮的愉悦和兴趣。如今她打扮不是为了自己,不是为了自己的美貌,而是作为那几个漂亮孩子的母亲,不能破坏整体效果。她最后一次照了照镜子,对自己很满意。她看起来不错--不是像从前舞会上希望的那种漂亮,而是就她现在的目的而言,很不错。

🔊
distasteful /dɪsˈteɪstfl/
adj. 令人不快的,厌恶的
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,优美的

教堂里只有农民、仆人和他们的女眷。但达里娅·亚历山德罗夫娜看到(或者自认为看到)她的孩子和她自己引起了轰动。孩子们不仅穿着漂亮的小衣服好看,而且举止也很可爱。阿廖沙确实站得不太规矩,不住地扭来扭去,想看看自己小外套的背面,但尽管如此,他还是可爱极了。塔尼娅表现得像个大人,照看着小的。

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,以为(过去式)
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 轰动,感觉
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的

最小的莉莉天真地对一切都感到惊奇,简直迷人极了。当她领了圣餐后用英语说“请再来一点”时,很难让人不笑。回家的路上,孩子们觉得发生了什么庄严的事情,都安安静静的。

🔊
bewitching /bɪˈwɪtʃɪŋ/
adj. 迷人的,令人着迷的
🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
sedate /sɪˈdeɪt/
adj. 安静的,稳重的

家里的一切也很顺利,但午饭时格里沙吹起了口哨,更糟的是,他不听英国家庭女教师的话,被禁止吃馅饼。达里娅·亚历山德罗夫娜当时要是在场,不会让事情发展到这一步,但她必须支持英国家庭女教师的权威,因此维持了不让格里沙吃馅饼的决定。这多少破坏了整体的好心情。格里沙哭了起来,声称尼古林卡也吹了口哨却没有受罚,而且他哭不是为馅饼--他才不在乎--而是因为受到不公正的对待。这实在太悲剧了,于是达里娅·亚历山德罗夫娜决定去劝说英国家庭女教师原谅格里沙。她走过去,但经过客厅时,她看到了一幕情景,心中充满了喜悦,泪水涌上了眼眶,她自己就原谅了那个冒失鬼。

🔊
disobedient /ˌdɪsəˈbiːdiənt/
adj. 不服从的
🔊
forbidden /fəˈbɪdn/
adj. 被禁止的
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威,权力
🔊
upheld /ʌpˈheld/
v. 支持,维持(过去式)
🔊
unjustly /ʌnˈdʒʌstli/
adv. 不公正地
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的,悲惨的
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见(过去式)
🔊
delinquent /dɪˈlɪŋkwənt/
n. 违法者,犯错者

那个冒失鬼正坐在客厅角落的窗边,旁边站着塔尼娅,手里端着一个盘子。她借口想给她的洋娃娃喂饭,向家庭女教师请求把自己的那份馅饼拿到儿童室,结果却把它拿给了弟弟。格里沙还在为不公正的惩罚哭泣,一边吃着馅饼,一边抽噎着说:“你自己吃,我们一起吃……一起吃。”塔尼娅起初是出于对格里沙的同情,随后又为自己高尚的行为所感动,眼睛里也含着泪水,但她没有拒绝,也吃了自己那份。

🔊
culprit /ˈkʌlprɪt/
n. 罪犯,肇事者
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口
🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正

看到母亲,他们吓了一跳,但看到母亲的表情,他们明白自己并没有做错。于是他们放声大笑起来,嘴里塞满了馅饼,用手擦着笑盈盈的嘴唇,把泪水和果酱抹得满脸都是。

🔊
dismayed /dɪsˈmeɪd/
adj. 惊愕的,失望的
🔊
smearing /ˈsmɪərɪŋ/
v. 涂抹
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的

“天哪!你的新白裙子!塔尼娅!格里沙!”母亲叫道,想保护裙子,但眼里含着泪水,喜悦地、狂喜地笑着。

🔊
blissful /ˈblɪsfl/
adj. 极乐的,幸福的
🔊
rapturous /ˈræptʃərəs/
adj. 狂喜的

新裙子脱了下来,吩咐给小女孩们穿上短上衣,小男孩们穿上旧外套,再套好双座四轮马车。布朗尼又被套上了(这让管家很不快),准备出去采蘑菇和洗澡。儿童室里响起一片欢快的尖叫,直到他们出发去浴场时也没有停息。

🔊
wagonette /ˌwæɡəˈnet/
n. 四轮游览马车
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 烦恼,打扰
🔊
shafts /ʃɑːfts/
n. 车辕(复数形式)
🔊
shrieks /ʃriːks/
n. 尖叫声(复数形式)

他们采了满满一篮子蘑菇,连莉莉都找到了一棵桦树菇。以前总是霍尔小姐找到蘑菇然后指给她看,但这次她自己找到了一个大蘑菇,于是大家齐声欢呼:“莉莉找到蘑菇了!”

🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴,喜悦,愉快

然后他们来到河边,把马拴在白桦树下,走向浴场。车夫捷连季把马拴在树上,马不停地甩着尾巴赶苍蝇。他踏平了草丛,躺在白桦树荫下抽着劣质烟草,孩子们不断传来的欢叫声从浴场飘到他耳边。

🔊
whisking /ˈwɪskɪŋ/
v. 拂拭,迅速移动
🔊
treading /ˈtredɪŋ/
v. 踩,踏
🔊
never-ceasing /ˈnevə ˈsiːsɪŋ/
adj. 永不停息的

尽管照看所有孩子、约束他们的顽皮行为很辛苦,尽管要记住各种尺码的袜子、小短裤和鞋子不弄混,解开再系上所有带子和扣子也很麻烦,但达里娅·亚历山德罗夫娜一直很喜欢洗澡,而且认为这对孩子很有益处,所以没有什么比和所有孩子一起洗澡更让她高兴的了。抚摸那些胖乎乎的小腿,给他们穿上袜子,把他们光溜溜的小身体抱在怀里浸入水中,听到他们又惊又喜的尖叫,看到那些溅着水花的小天使们张大眼睛、又害怕又快乐的喘不过气来的面孔--这对她来说是极大的乐趣。

🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制,抑制
🔊
pranks /præŋks/
n. 恶作剧(复数形式)
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤,短裤(复数形式)
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的;令人屏息的
🔊
splashing /ˈsplæʃɪŋ/
adj. 泼溅的
🔊
cherubs /ˈtʃerəbz/
n. 小天使(复数形式)

一半孩子穿好衣服后,几个穿着节日盛装的农妇,出来采草药,来到浴棚前,羞涩地停下了脚步。玛丽亚·菲利蒙诺夫娜叫来其中一个,递给她一张床单和一件落进水里需要晾干的衬衫。达里娅·亚历山德罗夫娜开始跟那些农妇聊天。起初她们捂着嘴笑,不明白她在问什么,但很快她们就大胆起来,开始交谈,对孩子们表现出由衷的赞美,立刻赢得了达里娅·亚历山德罗夫娜的心。

🔊
peasant /ˈpɛzənt/
n. 农民,乡下人
🔊
herbs /hɜːrbz/
n. 药草,香草
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的,真诚的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃən/
n. 钦佩,赞赏

“哎呀,多漂亮啊!白得像糖一样。”一个农妇赞叹着端详塔尼奇卡,摇着头说,“就是太瘦了……” “是的,她生过病。” “那你们也给他洗澡了?”另一个农妇对婴儿说。 “没有,他才三个月。”达里娅·亚历山德罗夫娜骄傲地回答。 “真的吗!” “你有孩子吗?” “我有过四个,两个活着--一个男孩一个女孩。我上个谢肉节给她断了奶。” “她多大了?” “两岁。” “你怎么喂了这么久?” “我们风俗是这样的,三个大斋期……” 这场谈话对达里娅·亚历山德罗夫娜来说变得非常有趣。她日子过得怎么样?男孩怎么了?她丈夫在哪?这种事常发生吗?

🔊
admiring /ədˈmaɪrɪŋ/
v. 欣赏,钦佩(动词的现在分词形式)
🔊
weaned /wiːnd/
v. 使断奶(过去式)
🔊
carnival /ˈkɑːrnɪvəl/
n. 狂欢节,嘉年华
🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习俗,风俗
🔊
fasts /fæsts/
n. 斋戒期;禁食(名词复数)

达里娅·亚历山德罗夫娜舍不得离开那些农妇,她们的谈话让她如此感兴趣,她们所有的利益是如此完全一致。最让她高兴的是,她清楚地看到,所有女人最羡慕的是她有这么多孩子,而且个个都这么好。那些农妇甚至逗笑了达里娅·亚历山德罗夫娜,还惹恼了英国家庭女教师,因为她是她不理解的笑声的起因。一个年轻农妇一直盯着那个最后穿衣服的英国女人,当她穿上第三条衬裙时,忍不住说:“哎呀,她一件接一件穿个没完!”说着,她们都大笑起来。

🔊
disinclined /ˌdɪsɪnˈklaɪnd/
adj. 不情愿的,无意(做某事)的
🔊
identical /aɪˈdentɪkəl/
adj. 完全相同的,一模一样的
🔊
admired /ədˈmaɪərd/
v. 欣赏,钦佩(过去式)
🔊
governess /ˈɡʌvərnɪs/
n. 家庭女教师
🔊
petticoat /ˈpetɪkoʊt/
n. 衬裙,裙子
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 忍住,克制(不做某事)
🔊
roars /rɔːrz/
n. 大笑声;咆哮声(名词复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。