阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter nine (第九章)

探索《安娜·卡列尼娜》第9章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在回家的路上,达里娅·亚历山德罗夫娜带着孩子们,孩子们刚洗完澡,头发还湿着,她自己头上扎着头巾,快到宅子时,车夫说:“有位上等先生来了:我看像是波克罗夫斯科耶的主人。”

达里娅·亚历山德罗夫娜向前张望,认出远处那顶灰色帽子、灰色外套的熟悉身影正是列文,正向他们走来,心里一阵欢喜。她随时都乐意见到他,但此刻尤其高兴的是,他能看到她这么风光的一面。论欣赏她的气派,没人比得过列文。他一见她,就仿佛一头撞进了他梦寐以求的家庭生活图景里。

🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 欣赏;感激;理解
🔊
grandeur /ˈɡrændʒər/
n. 宏伟;壮丽;庄严

“您简直像一只带着小鸡的母鸡,达里娅·亚历山德罗夫娜。”

“啊,见到你太高兴了!”她说着,把手伸给他。

“高兴见我,可您没通知我。我哥哥住在我那儿。我收到斯季瓦的条子,说您在这儿。”

“斯季瓦的条子?”达里娅·亚历山德罗夫娜惊讶地问。

“是的,他写信说您在这儿,还说您大概会允许我帮您点儿忙,”列文说着,突然尴尬起来,停住话头,默默走在马车旁,随手折下椴树的嫩芽,放在嘴里咬着。他尴尬是因为,达里娅·亚历山德罗夫娜按理该由丈夫照料,如今却要接受一个外人帮忙,她准会不快--达里娅·亚历山德罗夫娜确实反感斯捷潘·阿尔卡季耶维奇这种把家务推给旁人的做法,而且她立刻觉察到列文也明白这一点。正是这份敏锐的知觉、这份细腻,让达里娅·亚历山德罗夫娜喜欢列文。

🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的;窘迫的
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
foisting /ˈfɔɪstɪŋ/
v. 强加(不想要的事物)
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的;国内的;家用的
🔊
perception /pərˈsepʃən/
n. 感知;洞察力;看法
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 精致;微妙;体贴
🔊
outsider /ˌaʊtˈsaɪdər/
n. 局外人;外来者

“我当然知道,”列文说,“这不过是您想见我的意思,我也特别高兴。不过我想,您过惯了城里的日子,到了这偏僻乡下,要是缺什么,我全都听您吩咐。”

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;猜想;想要
🔊
disposal /dɪˈspoʊzəl/
n. 处置;支配;安排

“哦,不用!”多莉说。“开头是有点不方便,可这会儿全靠我的老保姆,什么都安排得妥妥当当的了。”她指着玛丽亚·菲利蒙诺夫娜说;玛丽亚看见她们在说自己,便愉快而真诚地微笑着。她认得列文,知道他是自己小姐的好姻缘,巴不得这事能成。

🔊
cordially /ˈkɔːrdʒəli/
adv. 热诚地;诚恳地
🔊
keen /kiːn/
adj. 热切的;渴望的;敏锐的
🔊Wont you get in, sir, well make room this side!” she said to him.

“先生,您上车吧,我们这边可以挤一挤!”她对他说。

“不,我走路。孩子们,谁愿意跟我跟马赛跑?”孩子们对列文不太熟,也记不起什么时候见过他,但对他一点没有那种对虚伪的成年人常有的奇怪害羞和敌意--孩子们对那种人常常有这样的感觉,并为此受着可怜又可悲的惩罚。无论什么虚伪,哪怕再聪明、再有心机的人也会上当,可最不敏感的孩子却能一眼看穿它,并且深恶痛绝,不管你伪装得多么巧妙。列文不管有什么毛病,却一丝虚伪都没有,所以孩子们对他表现出的友爱,就跟他们在母亲脸上看到的一样。他这一邀,两个大孩子立刻跳下车,跟他一起跑,那自然劲儿就像跟着保姆、霍尔小姐或他们的母亲一样。小莉莉也闹着要去他那儿;母亲把她递给他;他把小姑娘扛在肩上,带着她一道跑。

🔊
hostility /hɑːˈstɪləti/
n. 敌意;对抗
🔊
hypocritical /ˌhɪpəˈkrɪtɪkl/
adj. 虚伪的;伪善的
🔊
miserably /ˈmɪzərəbli/
adv. 悲惨地;糟糕地
🔊
Hypocrisy /hɪˈpɑːkrɪsi/
n. 虚伪;伪善
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗;蒙蔽
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
adj. 敏锐的;有洞察力的;穿透的
🔊
ingeniously /ɪnˈdʒiːniəsli/
adv. 巧妙地;有独创性地
🔊
disguised /dɪsˈɡaɪzd/
v. 伪装;乔装打扮
🔊
revolted /rɪˈvoʊltɪd/
v. 反抗;反感;厌恶

“别怕,别怕,达里娅·亚历山德罗夫娜!”他朝着母亲和蔼地笑着说,“我不会伤着她,也摔不了她。”

母亲看着他强健、敏捷、小心谨慎而又过分留神的动作,心里一块石头落地,望着他,快活而赞许地笑了。

🔊
agile /ˈædʒaɪl/
adj. 敏捷的;灵活的
🔊
assiduously /əˈsɪdʒuəsli/
adv. 勤勉地;孜孜不倦地
🔊
wary /ˈweri/
adj. 谨慎的;警惕的
🔊
approvingly /əˈpruːvɪŋli/
adv. 赞成地;赞许地

这会儿在乡下,跟孩子们和知心的达里娅·亚历山德罗夫娜在一起,列文又有了他常有的那种孩子般无忧无虑的心境,这在她看来特别可爱。他跟孩子们跑着跑着,教他们做各种体操,用他那古怪的英语腔调逗得霍尔小姐直笑,又跟达里娅·亚历山德罗夫娜谈起了他在乡下的日常事务。

🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;赞同;共鸣
🔊
infrequent /ɪnˈfriːkwənt/
adj. 不频繁的;罕见的
🔊
gymnastic /dʒɪmˈnæstɪk/
adj. 体操的;体育的
🔊
feats /fiːts/
n. 技艺;功绩;壮举
🔊
pursuits /pərˈsuːts/
n. 追求;职业;爱好

吃过晚饭,达里娅·亚历山德罗夫娜和他单独坐在阳台上,开始谈起基蒂。

🔊
balcony /ˈbælkəni/
n. 阳台;包厢

“你知道吗,基蒂要到我这儿来,跟我一起消夏。”

“真的?”他脸一红,立刻换了个话题说:“那我送你两头奶牛,好不好?要是你非要开账单,那就每月付我五个卢布;可你真要付钱,那也太外道了。”

🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. 脸红
🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持要求
🔊No, thank you. We can manage very well now.”

“不,谢谢。我们现在过得挺好的。”

“哦,那好吧,我去看看你的奶牛,要是你允许,我就吩咐一下怎么喂料。全在喂料上头。”

于是列文为了岔开话题,对达里娅·亚历山德罗夫娜讲了一大套养牛理论,基本观点就是,奶牛不过是把饲料转化成牛奶的机器,等等。

🔊
theory /ˈθɪəri/
n. 理论
🔊
principle /ˈprɪnsəpl/
n. 原则
🔊
transformation /ˌtrænsfəˈmeɪʃən/
n. 转变

他嘴上谈着这个,心里却热切地想多听听基蒂的消息,可同时又怕听到。他担心自己好不容易才获得的那份内心平静会就此打破。

🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(过去式)
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 恐惧(过去式)
🔊
inward /ˈɪnwəd/
adj. 内心的

“话是这么说,可样样都得有人照管,谁照管呢?”达里娅·亚历山德罗夫娜心不在焉地回了一句。

🔊
responded /rɪˈspɒndɪd/
v. 回应

如今,多亏了玛丽亚·菲利蒙诺夫娜,她已经把家务安排得相当合意了,所以不想再做任何改动;再说,她也不相信列文那一套农事知识。至于奶牛是生产牛奶的机器这个一般原理,她更是怀疑。她觉得这种原理只会给经营管理添乱子。在她看来,事情要简单得多:照玛丽亚·菲利蒙诺夫娜说的,多给花斑牛和白胸牛吃食、饮水,不让厨娘把厨房里的残汤剩饭送到洗衣女工的那头奶牛那儿去,就成了。这一点是明摆着的。至于什么谷物饲料、青草饲料的一般性说法,那就可疑而模糊了。而最重要的是,她想谈谈基蒂的事。

🔊
satisfactorily /ˌsætɪsˈfæktərəli/
adv. 令人满意地
🔊
disinclined /ˌdɪsɪnˈklaɪnd/
adj. 不情愿的
🔊
farming /ˈfɑːmɪŋ/
n. 农业
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑
🔊
hindrance /ˈhɪndrəns/
n. 阻碍
🔊
management /ˈmænɪdʒmənt/
n. 管理
🔊
propositions /ˌprɒpəˈzɪʃənz/
n. 主张(复数)
🔊
doubtful /ˈdaʊtfəl/
adj. 怀疑的
🔊
obscure /əbˈskjʊə/
adj. 模糊的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。