阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter ten (第十章)

探索《安娜·卡列尼娜》第10章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“基蒂写信给我说,她最渴望的就是安静和独处,”沉默片刻后,多莉说道。

🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 独处,孤独,隐居
🔊
longs /lɒŋz/
v. 渴望,想念(第三人称单数形式)
🔊 "And how is she?--better?" Levin asked in agitation.

“她怎么样?--好些了吗?” 列文激动地问道。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 焦虑,激动,不安
🔊 "Thank God, shes quite well again. I never believed her lungs were affected."

“感谢上帝,她已经完全康复了。我从来不相信她的肺有问题。”

🔊
lungs /lʌŋz/
n. 肺(复数形式)
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 受影响的,被感染的

“哦,我非常高兴!” 列文说,多莉觉得,他说这话时默默凝视着她的脸,脸上有一种令人感动而又无助的神情。

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,猜想(过去式)
🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
adj. 感人的,动人的

“请问您,康斯坦丁·德米特里奇,” 达里娅·亚历山德罗夫娜带着亲切而略带嘲弄的微笑说道,“您为什么生基蒂的气呢?”

🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
adj. 嘲笑的,讥讽的
🔊 "I? Im not angry with her," said Levin.

“我?我没有生她的气,” 列文说。

“不,您生气了。那为什么您在莫斯科的时候,既不来我们家,也不去他们家呢?”

“达里娅·亚历山德罗夫娜,”他涨红着脸,一直红到发根,“我真的很奇怪,您心地这么好,难道感觉不到这一点吗?既然您知道……就算不为别的,您怎么一点也不可怜我呢?”

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(现在分词)
🔊 "What do I know?"

“我知道什么?”

“您知道我求婚了,而且被拒绝了,” 列文说,方才对基蒂满怀的柔情,此刻全被遭受轻慢的愤怒所取代。

🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔,亲切,柔情
🔊
slight /slaɪt/
n. 轻视,冷落,侮辱

“您凭什么认为我知道呢?”

“因为人人都知道……”

🔊 "Thats just where you are mistaken; I did not know it, though I had guessed it was so."

“这正是您弄错了的地方;我并不知道这件事,虽然我猜到了。”

🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,误解的
🔊 "Well, now you know it."

“好吧,现在您知道了。”

“我所知道的只是,发生过一件事,让她痛苦极了,她求我永远别提这事。既然她不肯告诉我,那她当然也不会对别人说。但是你们之间到底发生了什么?告诉我吧。”

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地,非常,极其
🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 痛苦的,悲惨的,可怜的
🔊 "I have told you."

“我已经告诉您了。”

🔊 "When was it?"

“什么时候?”

“上次我在他们家的时候。”

🔊 "Do you know that," said Darya Alexandrovna, "I am awfully, awfully sorry for her. You suffer only from pride..."

“您知道吗,” 达里娅·亚历山德罗夫娜说,“我非常非常替她难过。您只是自尊心在受苦……”

🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其(强调程度)
🔊
suffer /ˈsʌfər/
v. 遭受;忍受;经历痛苦
🔊
pride /praɪd/
n. 骄傲;自尊心;自豪
🔊 "Perhaps so," said Levin, "but...."

“也许是这样,” 列文说,“但是……”

🔊
Perhaps /pərˈhæps/
adv. 也许;可能
🔊 She interrupted him.

她打断了他。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断

“可是她,可怜的姑娘……我非常非常替她难过。现在我都明白了。”

“好了,达里娅·亚历山德罗夫娜,请原谅,”他站起身来,说道,“再见,达里娅·亚历山德罗夫娜,后会有期。”

🔊 "No, wait a minute," she said, clutching him by the sleeve. "Wait a minute, sit down."

“不,等一会儿,”她抓住他的袖子说,“等一会儿,坐下。”

🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧握;抓住
🔊
sleeve /sliːv/
n. 袖子

“请您,请您别谈这个了,”他坐下说道,同时感到心中升起并涌动起一种他原以为已经埋葬了的希望。

🔊
stir /stɜːr/
v. 搅动;激发;煽动
🔊
within /wɪˈðɪn/
prep. 在…之内;不超过
🔊
buried /ˈberid/
v. 埋葬;掩埋

“如果我不喜欢您,”她说着,泪水涌上了眼眶,“如果我不像现在这样了解您……”

🔊 The feeling that had seemed dead revived more and more, rose up and took possession of Levins heart.

那似乎已经死了的情感,越来越强烈地复苏、升起,占据了列文的心。

🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 复活;复兴;重新活跃
🔊
possession /pəˈzeʃən/
n. 拥有;占有;财产

“是的,我现在全明白了,” 达里娅·亚历山德罗夫娜说。“您无法理解;因为你们男人,自由自在,自己做出选择,总是清楚自己爱的是谁。可是一个姑娘却处在悬而未决的境地,怀着女人或少女的全部羞怯,远远地看着你们男人,对一切都信以为真--姑娘可能会,也确实常常会有这样一种感觉,让她不知道该说什么好。”

🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念;悬而未决的状态
🔊
maiden’s /ˈmeɪdənz/
n. 少女的;未婚女子的
🔊
modesty /ˈmɑːdəsti/
n. 谦虚;谦逊;适度
🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 远方地;遥远地
🔊 "Yes, if the heart does not speak...."

“是的,如果内心没有发出声音……”

“不,内心发出了声音;可是您想想看:你们男人对某个姑娘有了好感,就上门拜访,交朋友,品评,等待,看是否找到了所爱之人,然后,当你们确信爱她时,就求婚……”

🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 考虑;认为
🔊
criticize /ˈkrɪtɪsaɪz/
v. 批评;挑剔
🔊
offer /ˈɔːfər/
v./n. 提供;提议;出价
🔊 "Well, thats not quite it."

“嗯,不完全是这样。”

“总之,当你们的爱情成熟,或者在你们选择的两个人之间完全权衡之后,你们就求婚。可是,没有人问姑娘的意见。人们期待她自己做出选择,可她偏偏不能选择,只能回答‘是’或‘不’。”

🔊
ripe /raɪp/
adj. 成熟的
🔊
balance /ˈbæləns/
n. 平衡;余额

“是的,在我和弗龙斯基之间选择,” 列文心想,那在他心中复活的死物又死了,只压在他的心头,让他隐隐作痛。

🔊
weighed /weɪd/
v. 称重;使负重担
🔊
aching /ˈeɪkɪŋ/
v. 疼痛

“达里娅·亚历山德罗夫娜,”他说,“那是挑选新衣服或别的什么物品的方式,不是爱情。选择已经做出,这样更好……不可能再重来一次。”

🔊
purchase /ˈpɜːrtʃəs/
n. 购买;购置物

“啊,自尊心,自尊心!” 达里娅·亚历山德罗夫娜说,似乎因为这种感情与她所知道的只有女人才有的另一种感情相比显得卑微而鄙视他。“当时您向基蒂求婚时,她正处在无法回答的境地。她在犹豫。在您和弗龙斯基之间犹豫。她每天都见到他,而很久没有见到您了。假如她年纪大一些……比如我,处在她的位置,就不会犹豫。我一直不喜欢他,结果果然如此。”

🔊
despising /dɪˈspaɪzɪŋ/
v. 鄙视;厌恶
🔊
baseness /ˈbeɪsnəs/
n. 卑鄙;卑劣
🔊
comparison /kəmˈpærɪsn/
n. 比较;对比
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;疑虑
🔊
while /waɪl/
n. 一段时间
🔊
supposing /səˈpoʊzɪŋ/
conj. 假设;假如
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 实例;例子
🔊 Levin recalled Kittys answer. She had said: "No, that cannot be...."

列文想起了基蒂的回答。她当时说:“不,那不可能……”

🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆起;召回
🔊 "Darya Alexandrovna," he said dryly, "I appreciate your confidence in me; I believe you are making a mistake. But whether I am right or wrong, that pride you so despise makes any thought of Katerina Alexandrovna out of the question for me,-you understand, utterly out of the question."

“达里娅·亚历山德罗夫娜,”他冷淡地说,“我很感激您对我的信任;但我认为您弄错了。不管我是对是错,您所鄙视的那种自尊心,使我对卡捷琳娜·亚历山德罗夫娜的任何想法都成为不可能--您明白,完全不可能。”

🔊
dryly /ˈdraɪli/
adv. 干巴巴地;冷淡地
🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 感激;欣赏
🔊
confidence /ˈkɑːnfɪdəns/
n. 信心;信任
🔊
mistake /mɪˈsteɪk/
n. 错误;失误
🔊
whether /ˈweðər/
conj. 是否
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视;厌恶

“我只再说一句话:您知道我是在说我妹妹,我爱她就像爱自己的孩子一样。我不是说她曾经爱过您,我只是想说,她当时的拒绝并不能说明什么。”

🔊
refusal /rɪˈfjuːzl/
n. 拒绝
🔊
proves /pruːvz/
v. 证明(第三人称单数)

“我不知道!” 列文跳起来说。“您要是知道您多么让我难受就好了。就好比您的孩子死了,有人对您说:他本来会这样那样,他本来可以活下来,您本来会因为有了他而多么幸福。可是他已经死了,死了,死了!”

🔊 "How absurd you are!" said Darya Alexandrovna, looking with mournful tenderness at Levins excitement. "Yes, I see it all more and more clearly," she went on musingly. "So you wont come to see us, then, when Kittys here?"

“您真可笑!” 达里娅·亚历山德罗夫娜用忧伤而温柔的目光看着激动的列文说。“是的,我越来越明白了,”她沉思着继续说,“那么,当基蒂来的时候,您就不来看我们了?”

🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
mournful /ˈmɔːrnfl/
adj. 悲伤的;哀悼的
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊
musingly /ˈmjuːzɪŋli/
adv. 沉思地;若有所思地
🔊 "No, I shant come. Of course I wont avoid meeting Katerina Alexandrovna, but as far as I can, I will try to save her the annoyance of my presence."

“不,我不来了。我当然不会刻意回避卡捷琳娜·亚历山德罗夫娜,但是,我会尽量不去烦扰她,不让她见到我感到不快。”

🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免;回避
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 烦恼;恼怒
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在;出席

“您非常非常可笑,” 达里娅·亚历山德罗夫娜用温柔的目光看着他的脸,重复道。“好吧,那么我们就当没有谈过这件事吧。您来干什么,塔尼娅?”她用法语对进来的小女孩说。

🔊 "Wheres my spade, mamma?"

“我的铲子在哪儿,妈妈?”

“我说法语,你也得用法语说。”

小女孩想用法语说,但记不起铲子的法语怎么说;母亲提示了她,然后用法语告诉她到哪里去找铲子。这给列文留下了不愉快的印象。

🔊
prompted /ˈprɑːmptɪd/
v. 提示;促使
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象;感想

现在他觉得达里娅·亚历山德罗夫娜家里的一切和孩子都不像刚才那么可爱了。“她为什么跟孩子们说法语呢?”他心想,“多么不自然,多么虚伪啊!孩子们也能感觉到这一点:学法语的同时失去了真诚,”他暗自想道,却没有意识到达里娅·亚历山德罗夫娜早就把这一切想过了二十遍,然而,即使牺牲一些真诚,她也认为有必要用这种方式教孩子们法语。

🔊
sincerity /sɪnˈserɪti/
n. 真诚;真挚
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的

“可是您为什么要走呢?再待一会儿吧。”

列文留下来喝了茶;但他的好心情已经消失,他感到很不自在。

🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;突然不见

喝完茶,他走到门厅,吩咐套上马,回来时发现达里娅·亚历山德罗夫娜心绪不宁,一脸愁容,眼里含着泪水。

🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 不安的;烦恼的

在列文出去的当儿,发生了一件小事,彻底粉碎了她今天一直感受到的全部幸福和她对孩子们的骄傲。格里沙和塔尼娅为了一个球打了起来。达里娅·亚历山德罗夫娜听到儿童室里传来尖叫声,跑进去一看,只见一幅可怕的景象。塔尼娅揪着格里沙的头发,而他呢,脸上带着气得扭曲的表情,正用拳头朝她身上乱打一气。看到这一幕,达里娅·亚历山德罗夫娜心里仿佛有什么东西断裂了。仿佛黑暗突然降临到她的生活上;她觉得,她的这些她引以为傲的孩子,不仅极其普通,而且简直就是品行恶劣、缺乏教养的孩子,带着粗野、残忍的习性--是坏孩子。

🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件;事故
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生;出现
🔊
shattered /ˈʃætərd/
adj. 破碎的;极度疲劳的(口语)
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的;可怕的
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒;狂怒
🔊
fists /fɪsts/
n. 拳头(复数)
🔊
snapped /snæpt/
v. 啪地断裂;突然崩溃(精神)
🔊
swooped /swuːpt/
v. 突然下降;猛扑
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的;冷酷的
🔊
propensities /prəˈpensɪtiz/
n. 倾向;习性(复数)
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;坏的

她无法谈论或思考任何别的事情,也无法向列文倾诉她的痛苦。

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;苦难

列文看出她很不开心,试图安慰她,说这没什么大不了的,孩子们都打架;但他说这话时,心里却在想:“不,我不会矫揉造作,不会跟我的孩子们说法语;但我的孩子不会是这个样子。只要不溺爱孩子,不扭曲他们的天性,他们就会很可爱。不,我的孩子不会是这个样子。”

🔊
artificial /ˌɑːrtɪˈfɪʃl/
adj. 人工的;虚假的
🔊
distort /dɪˈstɔːrt/
v. 扭曲;歪曲
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的;可爱的

他道别后驱车离去,她没有挽留他。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。