阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Ten: 1812 – Chapter thirteen (第十三章)

探索《战争与和平》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

八月十七日,罗斯托夫和伊林带着刚从俘虏营回来的拉夫鲁什卡以及一名骠骑兵传令兵,离开他们在扬科沃的驻地--距博古恰罗沃十英里--骑马出行,试骑伊林新买的马,顺便看看村子里有没有干草可弄。

🔊
captivity /kæpˈtɪvəti/
n. 囚禁;被俘的状态
🔊
hussar /hʊˈzɑːr/
n. 轻骑兵(尤指欧洲军队中的)
🔊
orderly /ˈɔːrdərli/
n. 勤务兵;传令兵
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 住所;营房;宿舍
🔊
hay /heɪ/
n. 干草(用作饲料)

过去三天里,博古恰罗沃一直处于两支敌对军队之间,因此俄军后卫和法军前卫都能轻易到达那里;身为谨慎的骑兵连长,罗斯托夫希望在法军赶到之前,取走博古恰罗沃剩余的给养。

🔊
hostile /ˈhɒstaɪl/
adj. 敌意的;敌对的
🔊
rearguard /ˈrɪərɡɑːrd/
n. 后卫部队;后方警卫
🔊
vanguard /ˈvænɡɑːrd/
n. 先锋;先驱;先头部队
🔊
squadron /ˈskwɒdrən/
n. (骑兵、装甲兵或空军的)中队
🔊
commander /kəˈmændər/
n. 指挥官;司令官
🔊
provisions /prɪˈvɪʒənz/
n. 供应品;食物和补给

罗斯托夫和伊林心情极好。在前往博古恰罗沃的路上--那是一个拥有宅邸和农庄的贵族庄园,他们希望在那里找到许多家生的农奴和漂亮姑娘--他们向拉夫鲁什卡打听拿破仑的事,对他的故事哈哈大笑,还相互赛马来试伊林的马。

🔊
princely /ˈprɪnsli/
adj. 王子的;豪华的;高贵的
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产;财产
🔊
dwelling /ˈdwelɪŋ/
n. 住所;居住地
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的;国内的;驯养的
🔊
serfs /sɜːrfs/
n. 农奴(serf的复数)

罗斯托夫丝毫不知道,他正要进入的这个村庄,正是那个曾与他妹妹订婚的博尔孔斯基的产业。

🔊
property /ˈprɒpərti/
n. 财产;房产;所有物
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 已订婚的;忙碌的;参与其中的
🔊 Rostóv and Ilyín gave rein to their horses for a last race along the incline before reaching Boguchárovo, and Rostóv, outstripping Ilyín, was the first to gallop into the village street. “Youre first!” cried Ilyín, flushed. “Yes, always first both on the grassland and here,” answered Rostóv, stroking his heated Donéts horse. “And Id have won on my Frenchy, your excellency,” said Lavrúshka from behind, alluding to his shabby cart horse, “only I didnt wish to mortify you.”

在到达博古恰罗沃之前,罗斯托夫和伊林在斜坡上最后一次策马疾驰,罗斯托夫超过伊林,第一个冲进村街。“你第一!”伊林涨红着脸喊道。“没错,无论在草地上还是在这里,我总是第一,”罗斯托夫抚摸着汗津津的顿河马回答。“大人,要是骑我那匹法国马,我本可以赢的,”拉夫鲁什卡在身后说,指的是他那匹拉货的劣马,“只是我不想让您难堪。”

🔊
rein /reɪn/
n. 缰绳
🔊
incline /ˈɪnklaɪn/
n. 斜坡;斜面
🔊
outstripping /ˌaʊtˈstrɪpɪŋ/
v. 超过;超越(outstrip的现在分词)
🔊
gallop /ˈɡæləp/
v. (马)奔驰;疾驰
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;兴奋的
🔊
grassland /ˈɡrɑːslænd/
n. 草原;草地
🔊
stroking /strəʊkɪŋ/
v. 抚摸(stroke的现在分词)
🔊
heated /ˈhiːtɪd/
adj. 加热的;激烈的;兴奋的
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)
🔊
alluding /əˈluːdɪŋ/
v. 暗指;间接提到(allude的现在分词)
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;简陋的;寒酸的
🔊
mortify /ˈmɔːrtɪfaɪ/
v. 使难堪;使羞愧;克制

他们缓步骑到谷仓前,那里站着一大群农民。有些人脱帽致意,另一些人则盯着新来的人,没有摘帽子。两个高大的老农从酒馆里走出来,脸上皱纹密布,胡须稀疏,他们微笑着,摇摇晃晃地唱着不成调的歌曲,向军官们走来。“好样儿的!”罗斯托夫笑着说,“这里有干草吗?”“他们长得可真像,”伊林说。“最--最快--乐的--伙--伴--!”一个农民满脸陶醉地唱道。

🔊
footpace /ˈfʊtpeɪs/
n. 慢步;步行速度
🔊
bared /beərd/
v. 裸露;使露出(bare的过去式)
🔊
doffing /ˈdɒfɪŋ/
v. 脱(帽);摘掉(doff的现在分词)
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的;起褶的
🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 不足的;稀疏的;少量的
🔊
beards /bɪərdz/
n. 胡须(beard的复数)
🔊
emerged /ɪˈmɜːrdʒd/
v. 出现;浮现(emerge的过去式)
🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 酒馆;客栈
🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
v. 蹒跚;摇晃(stagger的现在分词)
🔊
incoherent /ˌɪnkəʊˈhɪərənt/
adj. 不连贯的;语无伦次的
🔊
blissful /ˈblɪsfʊl/
adj. 极乐的;幸福的

一个农民从人群中出来,走到罗斯托夫跟前。“你们是哪个部队的?”他问道。“我们是法军,”伊林打趣地回答,“而这位就是拿破仑本人,”--他指着拉夫鲁什卡。“那你们是俄国人?”农民又问。“你们这里人数很多吗?”另一个矮个子农民走上前来说道。“非常多,”罗斯托夫回答。“可你们聚集在这里干什么?”他补充道,“是过节吗?”“老人们聚在一起商议村社的事务,”农民回答着走开了。

🔊
jestingly /ˈdʒestɪŋli/
adv. 开玩笑地;戏谑地
🔊
force /fɔːrs/
n. 力量;军队;武力
🔊
collected /kəˈlektɪd/
v. 聚集;收集(collect的过去式)
🔊
commune /ˈkɒmjuːn/
n. 公社;社区

就在这时,只见从大宅方向过来的路上,有两个女人和一个戴白帽子的男人朝军官们走来。“穿粉红衣裳的是我的,别打主意!”伊林看到杜尼亚莎果断地向自己跑来时说。“她会属于我们的!”拉夫鲁什卡对伊林眨眨眼说。“你要什么,美人儿?”伊林笑着说。“公爵小姐吩咐我来问问您的团和您的姓名。”“这位是罗斯托夫伯爵,骑兵连长,而我是您的仆人。”“伙--伴--!”那个微醉的农民看着伊林和姑娘说话,喜笑颜开地吼道。紧随杜尼亚莎之后,阿尔帕特奇走向罗斯托夫,他远远地就摘下了帽子。“敢问大人有何贵干?”他恭敬地说,但语气中流露出一丝对这位军官年轻的不屑,一只手插在怀里。“我的女主人,本月初十五去世的上将 尼古拉·博尔孔斯基公爵之女,因这些人的粗野无礼而陷入困境,”--他指了指农民们--“请大人到府上去……您是否愿意再往前骑一段,”阿尔帕特奇带着忧郁的微笑说,“因为当着……的面不方便?”他指了指那两个像马虻粘马一样紧紧跟着他的农民。

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚定地;决心地
🔊
winking /ˈwɪŋkɪŋ/
v. 眨眼示意(wink的现在分词)
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团(军队编制单位)
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦卑的;卑微的;简陋的
🔊
roared /rɔːrd/
v. 吼叫;大喊(roar的过去式)
🔊
tipsy /ˈtɪpsi/
adj. 微醉的;摇晃的
🔊
beatific /ˌbiːəˈtɪfɪk/
adj. 极乐而宁静的;祝福的
🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进;推进(advance的过去式)
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 恭敬地;尊敬地
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊
youthfulness /ˈjuːθfəlnəs/
n. 年轻;青春
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;插入;刺
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀;内心
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;主妇
🔊
boorishness /ˈbɔːrɪʃnəs/
n. 粗鲁;粗野
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的;便利的
🔊
horseflies /ˈhɔːrsflaɪz/
n. 马蝇(horsefly的复数)

“啊!……阿尔帕特奇……啊,雅科夫·阿尔帕特奇……好极了!看在基督的份上,原谅我们吧,呃?”农民们高兴地笑着对他说。罗斯托夫看着那些醉醺醺的农民,也笑了笑。“或许您觉得他们很可笑?”阿尔帕特奇指着那些老汉,以沉稳的神态说道。“不,这里没什么好笑的,”罗斯托夫说着又向前骑了一段。“出什么事了?”他问道。

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;说起(remark的过去式)
🔊
staid /steɪd/
adj. 稳重的;沉着的;古板的

“我斗胆禀告大人,这里的粗野农民不愿意让女主人离开庄园,扬言要解开她的马,因此虽然从早上起一切都收拾停当,公爵小姐却无法动身。”“不可能!”罗斯托夫喊道。“我荣幸地向您报告,这是千真万确的事实,”阿尔帕特奇说。

🔊
threaten /ˈθretən/
v. 威胁;预示危险
🔊
unharness /ʌnˈhɑːrnɪs/
v. 卸下马具;松开缰绳

罗斯托夫下了马,把马交给传令兵,跟着阿尔帕特奇走向宅子,边走边询问情况。原来,公爵小姐前一天向农民提出给粮食,以及她和德龙的谈话、在集会上的发言,竟产生了极坏的影响,以致德龙最后交出了钥匙,加入了农民的行列,而当阿尔帕特奇派人去叫他时,他并没有露面;还有,早晨公爵小姐下令备马车准备出发时,农民们一大群来到谷仓前传话:他们不会让她离开村子,说有命令不准动,他们要解下马匹。阿尔帕特奇曾出去告诫他们,但得到的回答是(主要是卡尔普在说话,德龙并未在人群中露面):他们不能放公爵小姐走,有相反的命令,但如果她留下,他们将像以前一样伺候她,一切都服从她。

🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马;下车(dismount的过去式)
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的;以前的
🔊
admonish /ədˈmɒnɪʃ/
v. 告诫;劝告;温和斥责
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地;尤其
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反;反面

正当罗斯托夫和伊林在道上策马疾驰时,玛丽亚公爵小姐不顾阿尔帕特奇、她的保姆和女仆们的劝阻,已经下令备马准备出发,但一看到那些骑兵,她们以为他们是法国人,车夫跑掉了,屋里的女人们开始哭喊起来。

🔊
dissuasions /dɪˈsweɪʒənz/
n. 劝阻;告诫(dissuasion的复数)
🔊
cavalrymen /ˈkævəlrimen/
n. 骑兵(cavalryman的复数)
🔊
espied /ɪˈspaɪd/
v. 看见;发觉(espy的过去式)
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫;赶车人
🔊
wail /weɪl/
v. 哀号;痛哭;尖叫
🔊Father! Benefactor! God has sent you!” exclaimed deeply moved voices as Rostóv passed through the anteroom.

“天哪!恩人!上帝派您来的!”当罗斯托夫穿过前厅时,深受感动的声音喊道。

🔊
Benefactor /ˈbenɪfæktər/
n. 恩人;捐助者
🔊
anteroom /ˈæntɪruːm/
n. 前厅;接待室

玛丽亚公爵小姐正无助而茫然地坐在大客厅里,这时仆人通报罗斯托夫进来。她弄不清他是谁,为何而来,也不知道自己身上发生了什么事。当她看到他那张俄国人的面孔,从他的步态和最初几句话认出他是同阶层的人时,她用深邃明亮的目光瞥了他一眼,开始说话,声音因激动而颤抖并结巴。这次见面立刻让罗斯托夫感到是一次浪漫的遭遇。“一个无助的姑娘,悲痛欲绝,任由粗野、骚乱的农民摆布!多么奇特的命运把我送到这里!她的容貌和表情中有多么温柔和高贵!”他看着她,听着她怯生生的叙述,心中想道。

🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的;不知所措的
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出声音(utter的过去式)
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 光芒四射的;容光焕发的
🔊
faltered /ˈfɔːltərd/
v. 颤抖;结巴;犹豫(falter的过去式)
🔊
struck /strʌk/
v. 打动;撞击;突然想到(strike的过去式)
🔊
romantic /rəʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的;爱情的
🔊
overwhelmed /ˌəʊvərˈwelmd/
adj. 被压倒的;不知所措的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的;劣质的
🔊
rioting /ˈraɪətɪŋ/
adj. 暴乱的;骚动的
🔊
gentleness /ˈdʒentəlnəs/
n. 温柔;温和
🔊
nobility /nəʊˈbɪləti/
n. 贵族;高贵;高尚
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 特征;容貌(feature的复数)
🔊
expression /ɪkˈspreʃən/
n. 表情;表达;措辞
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的;羞怯的

当她开始告诉他这一切都发生在父亲葬礼的第二天时,她的声音颤抖起来。她转过身去,然后又仿佛担心他以为自己的话是为了博取同情,便用探询的、忐忑不安的目光看着他。罗斯托夫眼里噙着泪水。玛丽亚公爵小姐注意到了,感激地看了他一眼,那明亮的目光让人忘了她容貌的平凡。

🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
apprehensive /ˌæprɪˈhensɪv/
adj. 忧虑的;担心的
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查
🔊
gratefully /ˈɡreɪtfəli/
adv. 感激地;感谢地
🔊
plainness /ˈpleɪnnəs/
n. 平凡;朴素;平淡

“我无法表达,公爵小姐,我多么高兴恰好骑马来到这里,并能向您表示我随时愿意为您效劳,”罗斯托夫起身说道。“您随时可以出发,我以名誉担保,只要您允许我担任您的护送,绝没有人敢来打扰您。”说完,他恭敬地鞠了一躬,仿佛面对一位王室贵妇,然后向门口走去。

🔊
express /ɪkˈspres/
v. 表达(思想、感情等)
🔊
readiness /ˈredɪnəs/
n. 准备就绪;愿意,乐意
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒,烦恼;使人烦恼的事物
🔊
escort /ˈeskɔːrt/
n. 护送者,护卫;陪同
🔊
royal /ˈrɔɪəl/
adj. 皇家的,王室的;盛大的
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉,道义;尊敬
🔊 Rostóvs deferential tone seemed to indicate that though he would consider himself happy to be acquainted with her, he did not wish to take advantage of her misfortunes to intrude upon her. Princess Mary understood this and appreciated his delicacy.

罗斯托夫恭敬的语气似乎表明,尽管他结识她深感荣幸,但他并不想趁她遭遇不幸而贸然接近。玛丽亚公爵小姐明白这一点,并感激他的体贴。

🔊
deferential /ˌdefəˈrenʃl/
adj. 恭敬的,顺从的
🔊
indicate /ˈɪndɪkeɪt/
v. 表明,暗示;指出
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,了解的;结识的
🔊
intrude /ɪnˈtruːd/
v. 闯入,干涉;打扰
🔊
appreciated /əˈpriːʃieɪtɪd/
v. 感激,欣赏;理解(appreciate的过去式)
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙,精致;体贴,周到
🔊I am very, very grateful to you,” she said in French, “but I hope it was all a misunderstanding and that no one is to blame for it.” She suddenly began to cry. “Excuse me!” she said.

“我非常非常感激您,”她用法语说道,“但我希望这完全是一场误会,没有人应该为此受到责备。”她突然哭了起来。“请原谅!”她说。

🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的,感谢的
🔊
misunderstanding /ˌmɪsʌndərˈstændɪŋ/
n. 误解,误会
🔊 Rostóv, knitting his brows, left the room with another low bow.

罗斯托夫皱了皱眉头,又深深鞠了一躬,然后离开了房间。

🔊
knitting /ˈnɪtɪŋ/
v. 皱起(眉毛);编织(knit的现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。