阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Ten: 1812 – Chapter twelve (第十二章)

探索《战争与和平》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那天夜里,玛丽亚公爵小姐久久地坐在自己房间敞开的窗前,听到从村子里传来的农民们的说话声,但她想的并不是他们。她觉得,不管她怎么去想,她也无法理解他们。她只想着自己的一桩心事--那桩心事,在被眼下的操劳打断之后,似乎已经属于过去。现在她可以回忆它,并为之哭泣或祈祷了。

🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
cares /kɛəz/
n. 忧虑,关心(复数)
🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣
🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷

日落以后风停了。夜晚宁静而清新。快到午夜时,说话声渐渐平息下来,公鸡啼叫,一轮满月开始从椴树后显露出来,清新带露的白雾升起,村庄和宅第间一片寂静。

🔊
subside /səbˈsaɪd/
v. 消退;平息
🔊
dewy /ˈdjuːi/
adj. 带露水的;湿润的
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾;雾
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 寂静;静止
🔊
reigned /reɪnd/
v. 统治;弥漫;盛行

最近的往事--父亲的病情和临终的时刻--一个接一个地浮上她的记忆。她怀着忧伤的愉悦留恋着这些画面,只有最后一幅--他死时的情景--令她恐惧地避开,她觉得自己即使在这样宁静神秘的夜晚也无法在想象中凝视它。这些画面清晰地呈现在她眼前,如此细致,以至于它们一会儿像是现在,一会儿像是过去,一会儿又像是未来。她生动地记起他第一次中风时,被人架着胳肢窝拖过童山的花园,他那无力的舌头嘟囔着什么,灰色的眉毛抽搐着,不安而怯懦地望着她。

🔊
mournful /ˈmɔːnfəl/
adj. 悲伤的;哀悼的
🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 逗留;徘徊
🔊
repelling /rɪˈpelɪŋ/
v. 排斥;拒绝
🔊
contemplate /ˈkɒntəmpleɪt/
v. 沉思;凝视;考虑
🔊
mystic /ˈmɪstɪk/
adj. 神秘的;玄妙的
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地;鲜明地
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆起;召回
🔊
stroke /strəʊk/
n. 中风;一击;笔画
🔊
armpits /ˈɑːmpɪts/
n. 腋窝(复数)
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 咕哝;喃喃自语
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽搐;抽动
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;担忧地
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地
🔊
horror /ˈhɒrə/
n. 恐怖;惊恐
🔊Even then he wanted to tell me what he told me the day he died,” she thought. “He had always thought what he said then.” And she recalled in all its detail the night at Bald Hills before he had the last stroke, when with a foreboding of disaster she had remained at home against his will. She had not slept and had stolen downstairs on tiptoe, and going to the door of the conservatory where he slept that night had listened at the door. In a suffering and weary voice he was saying something to Tíkhon, speaking of the Crimea and its warm nights and of the Empress. Evidently he had wanted to talk. “And why didnt he call me? Why didnt he let me be there instead of Tíkhon?” Princess Mary had thought and thought again now. “Now he will never tell anyone what he had in his soul. Never will that moment return for him or for me when he might have said all he longed to say, and not Tíkhon but I might have heard and understood him. Why didnt I enter the room?” she thought. “Perhaps he would then have said to me what he said the day he died. While talking to Tíkhon he asked about me twice. He wanted to see me, and I was standing close by, outside the door. It was sad and painful for him to talk to Tíkhon who did not understand him. I remember how he began speaking to him about Lise as if she were alive--he had forgotten she was dead--and Tíkhon reminded him that she was no more, and he shouted, ‘Fool!’ He was greatly depressed. From behind the door I heard how he lay down on his bed groaning and loudly exclaimed, ‘My God!’ Why didnt I go in then? What could he have done to me? What could I have lost? And perhaps he would then have been comforted and would have said that word to me.” And Princess Mary uttered aloud the caressing word he had said to her on the day of his death. “Dear-est!” she repeated, and began sobbing, with tears that relieved her soul. She now saw his face before her. And not the face she had known ever since she could remember and had always seen at a distance, but the timid, feeble face she had seen for the first time quite closely, with all its wrinkles and details, when she stooped near to his mouth to catch what he said.

“即使在那时,他就想告诉我他在去世那天对我说的话,”她想,“他那时想的,就是后来所说的那些话。”她细致地回忆起他在最后一次中风前在童山的那个夜晚,那时她预感到大祸临头,违抗了他的意愿留在家中。她没有睡觉,踮着脚尖偷偷下楼,走到他当晚睡觉的暖房门口,侧耳倾听。他用痛苦而疲惫的声音在跟吉洪说着什么,谈到克里米亚、那里的温暖夜晚和女皇。显然他想说话。“可他为什么不叫我呢?为什么他不让我在那里,而让吉洪在那里?”玛丽亚公爵小姐当时这样想,现在又这样想着。“如今他再也不会告诉任何人他灵魂里的想法了。那一刻--他本可以说出所有渴望说出的话语的那一刻--无论对他还是对我,都再也不会回来了;听到并理解他的不是我,而是吉洪。我当时为什么不进去呢?”她想,“也许他当时就会对我说出他在去世那天说的话了。他跟吉洪说话时,问过我两次。他想见我,而我就站在门外不远处。他说话时,吉洪并不理解他,这让他既伤心又痛苦。我记得他开始跟吉洪谈起莉莎,仿佛她还活着--他忘了她已经死了--吉洪提醒他说她已经不在了,他叫道:‘傻瓜!’他非常沮丧。我听见他从门外躺到床上,呻吟着大声喊道:‘我的上帝!’我当时为什么不进去呢?他能对我怎么样呢?我会失去什么呢?也许他当时会得到安慰,会对我说出那句话。”玛丽亚公爵小姐大声说出了他在去世那天对她说的那句温柔的话。“亲--爱的!”她重复道,哭了起来,泪水使她压抑的灵魂得以释放。她眼前浮现出他的面容。不是她自懂事以来一直看见的、总是远远望见的那张脸,而是她第一次如此贴近地看到的、当她俯身凑近他的嘴唇以便听清他说话时所见的那张怯懦、虚弱的脸,上面布满皱纹和细节。

🔊
foreboding /fɔːˈbəʊdɪŋ/
n. 预感;前兆(常指不祥)
🔊
disaster /dɪˈzɑːstə/
n. 灾难;灾祸
🔊
conservatory /kənˈsɜːvətri/
n. 温室;音乐学院
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
adj. 痛苦的;遭受苦难的
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然;明显地
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(过去式)
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的;抑郁的
🔊
groaning /ˈɡrəʊnɪŋ/
v. 呻吟;抱怨
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫(过去式)
🔊
comforted /ˈkʌmfətɪd/
v. 安慰(过去分词)
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出;发出声音(过去式)
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
adj. 爱抚的;亲切的
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 哭泣;啜泣(现在分词)
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
v. 缓解;解除(过去式)
🔊
feeble /ˈfiːbəl/
adj. 虚弱的;无力的
🔊
wrinkles /ˈrɪŋkəlz/
n. 皱纹(复数)
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰;俯身(过去式)
🔊
Dear-est /ˈdɪərɪst/
n. 最亲爱的(称呼)
🔊Dear-est!” she repeated again.

“亲--爱的!”她又重复了一遍。

“他说出那个词时在想什么?他现在在想什么?”这个问题突然出现在她脑海中,作为回答,她眼前浮现出他躺在棺材里的样子,下巴用白手帕兜着。当她碰到他时,那种曾攫住她的恐惧--她确信那不是他,而是一个神秘而可怕的东西--再次攫住了她。她试图想些别的,试图祈祷,但两者都做不到。她睁大眼睛凝视着月光和阴影,时刻准备看到他那张死去的脸,她感到笼罩着宅第里外的寂静把她牢牢困住。

🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材;灵柩
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;突然侵袭(过去式)
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
v. 使确信;说服(过去分词)
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视(过去式)
🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
v. 笼罩;沉思(现在分词)
🔊
wide-open /ˈwaɪdˈəʊpən/
adj. 大开的;完全张开的

“杜尼亚莎,”她低声说。“杜尼亚莎!”她疯狂地尖叫起来,挣脱了这片寂静,跑向仆人的住处,去迎接朝她跑来的老保姆和女仆们。

🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地;猛烈地
🔊
quarters /ˈkwɔːtəz/
n. 住处;营房;宿舍(复数)
🔊
maidservants /ˈmeɪdˌsɜːvənts/
n. 女仆(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。