阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Ten: 1812 – Chapter fourteen (第十四章)

探索《战争与和平》第14章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“嗯,她漂亮吗?啊,朋友,我那粉红脸蛋的小美人可招人爱了;她叫杜尼亚莎……”

但伊林瞥了一眼罗斯托夫的脸色,便住了口。他看出自己的英雄和长官正在想着完全不同的事。

罗斯托夫愤怒地瞪了伊林一眼,没有回答,快步朝村子走去。

🔊 "I'll show them; I'll give it to them, the brigands!" said he to himself.

“我要给他们点颜色看看,叫他们知道厉害,这帮强盗!”他自言自语道。

🔊
brigands /ˈbrɪɡəndz/
n. 强盗,土匪

阿尔帕特奇几乎是在小跑,才能勉强跟上他。

🔊
gliding /ˈɡlaɪdɪŋ/
v. 滑行,滑动

“您做出了什么决定?”他问道。

🔊 Rostóv stopped and, clenching his fists, suddenly and sternly turned on Alpátych.

罗斯托夫停下脚步,握紧拳头,突然严厉地转向阿尔帕特奇。

🔊
clenching /ˈklentʃɪŋ/
v. 紧握,攥紧(拳头等)
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地,严肃地

“决定?什么决定?老糊涂!……”他喊道,“你干了些什么?嗯?农民闹事,你却管不住他们?你自己就是个叛徒!我看透你了。我要把你们活剥了!……”仿佛怕浪费了自己的怒气,他撇下阿尔帕特奇,快步向前走去。

🔊
dotard /ˈdoʊtərd/
n. 年老昏聩的人,老糊涂
🔊
rioting /ˈraɪətɪŋ/
v. 暴动,闹事
🔊
traitor /ˈtreɪtər/
n. 叛徒,背叛者
🔊
flay /fleɪ/
v. 剥……的皮;严厉批评

阿尔帕特奇抑制住受伤的感情,仍然以滑步的姿势跟着罗斯托夫>>,继续陈述他的意见。他说农民们固执己见,眼下没有武装力量“硬压”他们是不明智的,是不是最好先派人去请军队?

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 感到冒犯的,生气的
🔊
impart /ɪmˈpɑːrt/
v. 传授;告知;给予
🔊
obdurate /ˈɑːbdərət/
adj. 顽固的,执拗的
🔊
imprudent /ɪmˈpruːdnt/
adj. 轻率的,不谨慎的
🔊
over-resist /ˈoʊvər rɪˈzɪst/
v. 过度抵抗;强力对抗
🔊 "I'll give them armed force... I'll 'over-resist' them!" uttered Rostóv meaninglessly, breathless with irrational animal fury and the need to vent it.

“我要给他们武装力量……我要‘硬压’他们!”罗斯托夫毫无意义地嘟囔着,被非理性的兽性怒火和发泄它的需要憋得喘不过气来。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发出(声音)
🔊
meaninglessly /ˈmiːnɪŋləsli/
adv. 无意义地,毫无目的地
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的;屏息的
🔊
irrational /ɪˈræʃənl/
adj. 不理性的,不合理的
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
vent /vent/
v. 发泄(情感)

他不及考虑将做什么,就不自觉地迈着快速果决的步子向人群走去。他越走近人群,阿尔帕特奇就越觉得这种不合理的行动也许会产生好结果。人群里的农民看到罗斯托夫快速坚定的步伐和紧锁眉头的坚决表情,也留下了同样的印象。

🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地,不知不觉地
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,果断的
🔊
unreasonable /ʌnˈriːznəbl/
adj. 不合理的,不讲道理的
🔊
impressed /ɪmˈprest/
adj. 印象深刻的,被打动的
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(表示不满或思考)

骠骑兵来到村子、罗斯托夫去见公爵小姐之后,人群中产生了一些混乱和分歧。有些农民说这些新来的人是俄国人,也许会怪罪他们把女主人扣住不放。德龙也持这种看法,但他一说出,卡尔普和其他人就攻击起他们的前任村长来。

🔊
hussars /həˈzɑːr/
n. 骠骑兵(欧洲轻骑兵)
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱,困惑
🔊
dissension /dɪˈsenʃn/
n. 分歧,不和,争执
🔊
amiss /əˈmɪs/
adv. 有差错地,不对劲地
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;情妇
🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 拘留,耽搁
🔊
ex-Elder /eks ˈeldər/
n. 前任长老

“你拿公家的油水养肥自己多少年了?”卡尔普朝他喊道,“对你反正都一样!你挖出你那罐子钱带走就是了……我们的房子毁了还是没毁,关你什么事?”

🔊
fattening /ˈfætnɪŋ/
v. 养肥,使丰满
🔊
commune /ˈkɑːmjuːn/
n. 公社;社区
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 毁灭,破坏

“吩咐我们要维持秩序,谁也不准离开家,也不准拿走一粒粮食,就这么回事!”另一个喊道。

🔊
grain /ɡreɪn/
n. 谷物;颗粒

“轮到你儿子当兵了,可你倒不怕!你舍不得你那傻大个儿儿子,”一个小老头突然攻击起德龙来,“所以就抓了我的万卡去剃头当兵!可我们谁都得死啊。”

🔊
conscripted /kənˈskrɪptɪd/
v. 征召(入伍)
🔊
begrudged /bɪˈɡrʌdʒɪd/
v. 吝啬;嫉妒;勉强给予
🔊
lump /lʌmp/
n. 块;笨拙的人

“当然,谁都得死。我不是反对公社。”德龙说。

“那就对啦--不是反对!你填饱了自己的肚子……”

两个高个子农民说了个痛快。当罗斯托夫在伊林、拉夫鲁什卡和阿尔帕特奇的跟随下走到人群前时,卡尔普把手指插在腰带里,微微笑着,走到前面。相反,德龙退到后面,人群挤得更紧了。

🔊
on the contrary /ɒn ðə ˈkɒntrəri/
adv. 相反地
🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 猛推,插入
🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
v. 撤退,退下
🔊
rear /rɪər/
n. 后部,后方

“你们的村长是谁?喂?”罗斯托夫快步走到人群跟前喊道。

🔊
Elder /ˈeldər/
n. 长辈,长者(尤指村中首领)

“村长?你找他干什么?……”卡尔普问道。

话还没说完,他的帽子就飞了,一记猛击把他的头打得歪向一边。

🔊
fierce /fɪrs/
adj. 凶猛的,猛烈的
🔊
blow /bloʊ/
n. 打击,重击
🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛地一动( jerk 的过去式)
🔊 "Caps off, traitors!" shouted Rostóv in a wrathful voice. "Where's the Elder?" he cried furiously.

“脱帽,叛徒!”罗斯托夫怒喝道,“村长在哪儿?”他狂吼道。

🔊
traitors /ˈtreɪtərz/
n. 叛徒(复数)
🔊
wrathful /ˈræθfəl/
adj. 愤怒的,盛怒的
🔊
furiously /ˈfjʊriəsli/
adv. 愤怒地,猛烈地

“村长……他要找村长!……德龙·扎哈雷奇,你!”几个温和而慌乱的嗓音响了起来,帽子开始从头上摘下。

🔊
meek /miːk/
adj. 温顺的,顺从的
🔊
flustered /ˈflʌstərd/
adj. 慌张的,紧张的

“我们没有闹事,我们是听命令的。”卡尔普声明道,这时好几个声音同时嚷开了。

🔊
riot /ˈraɪət/
v. 暴动,骚乱
🔊
declared /dɪˈklerd/
v. 宣称,宣布(declare 的过去式)

“这是老人们决定的--你们发号施令的人也太多了。”

🔊 "Arguing? Mutiny!... Brigands! Traitors!" cried Rostóv unmeaningly in a voice not his own, gripping Karp by the collar. "Bind him, bind him!" he shouted, though there was no one to bind him but Lavrúshka and Alpátych.

“还争论?造反!……强盗!叛徒!”罗斯托夫用不像自己的声音毫无意义地喊道,一把揪住卡尔普的领子,“捆起来,捆起来!”他喊道,虽然除了拉夫鲁什卡和阿尔帕特奇,没人可捆。

🔊
Mutiny /ˈmjuːtɪni/
n. 兵变,叛变
🔊
gripping /ˈɡrɪpɪŋ/
v. 抓住(grip 的现在分词)
🔊
collar /ˈkɑːlər/
n. 衣领
🔊
bind /baɪnd/
v. 捆绑

然而拉夫鲁什卡跑到卡尔普跟前,从背后抓住了他的胳膊。

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住(seize 的过去式)
🔊 "Shall I call up our men from beyond the hill?" he called out.

“要不要叫山后咱们的人来?”他喊道。

🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 在(或向)...较远的一边,超出

阿尔帕特奇转向农民,命令两个人过来捆卡尔普。那两个人顺从地从人群中走出来,开始解腰带。

🔊
obediently /əˈbiːdiəntli/
adv. 顺从地,服从地
🔊 "Where's the Elder?" demanded Rostóv in a loud voice.

“村长在哪儿?”罗斯托夫大声问道。

🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 要求,询问(demand 的过去式)

德龙脸色苍白、愁眉不展地从人群中走了出来。

“你就是村长?捆起来,拉夫鲁什卡!”罗斯托夫喊道,似乎这命令也不可能遭到任何反对。

🔊
opposition /ˌɒpəˈzɪʃən/
n. 反对,反抗;对手

果然,又有两个农民开始捆德龙,他解下自己的腰带递给他们,好像在帮助他们。

“你们大家都听好!”罗斯托夫对农民们说,“马上回家去,不许吭声!”

“怎么,我们又没干坏事!只是糊涂罢了。全是瞎胡闹……我当时就说过这不合适。”声音在互相争辩。

🔊
bickering /ˈbɪkərɪŋ/
v. 争吵,口角;指因小事而争论不休

“瞧!我怎么说来着?”阿尔帕特奇恢复了常态,“这不对头,小伙子们!”

“都是我们糊涂,雅科夫·阿尔帕特奇。”有人回答,人群立刻开始在村子里散开。

🔊
disperse /dɪˈspɜːrs/
v. 分散,散开;使人群或物向不同方向散开

两个被捆的人被带到主人的房子。两个醉醺醺的农民跟在他们后面。

🔊 "Aye, when I look at you!..." said one of them to Karp.

“唉,瞧你那德性!……”一个对卡尔普说。

“怎么能那样跟老爷们说话?你疯了吗,傻瓜?”另一个补充道,“真是傻瓜!”

两小时后,大车已经停在博古恰罗沃的院子里。农民们忙碌地把主人的物品搬出来装车,德龙也按玛丽亚公爵小姐的意愿从关他的小屋里放了出来,站在院子里指挥众人。

🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地,活跃地;指动作迅速而充满活力
🔊
proprietor /prəˈpraɪətər/
n. 所有者,经营者;通常指企业或地产的拥有者
🔊
liberated /ˈlɪbəreɪtɪd/
v. 解放,释放;过去分词,指被从限制或囚禁中解脱出来
🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. 限制,禁闭;过去分词,指被限制在某个空间内

“别那么粗心地放,”一个圆脸农民拿着女仆递来的小匣子说,“你知道这值钱!怎么能那样一扔,或者塞在绳子底下磨坏?我不喜欢那样做。什么都得按规矩办好。瞧,把它放在蒲席下面,盖上干草--就得这样!”

🔊
casket /ˈkæskɪt/
n. 小盒子,小箱;常用于存放贵重物品或珠宝
🔊
bast matting /bæst ˈmætɪŋ/
n. 粗麻席;用韧皮纤维编织的垫子,常用于包装或铺垫

“哎,书,书!”另一个农民搬出安德烈公爵的书柜时说,“别撞上!很沉,小伙子们--都是精装书。”

🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民
🔊
Prince /prɪns/
n. 王子
🔊
lads /lædz/
n. 小伙子们,少年们
🔊
solid /ˈsɒlɪd/
adj. 坚固的;实心的;纯的

“是啊,他们整天干活,不是玩!”那高个子圆脸农民严肃地说,意味深长地眨着眼指了指顶上的词典。

🔊
remarked /rɪˈmɑːkt/
v. 评论;说
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;严重地
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的;有意义的
🔊
wink /wɪŋk/
n. 眨眼;示意

罗斯托夫不愿打扰公爵小姐,没有回宅子,而是留在村子里等她出发。她的马车驶出院门后,他上马陪同她走了八俄里,从博古恰罗沃直到有我军驻扎的路上。在扬科沃的客店里,他恭敬地与她告别,第一次允许自己吻了她的手。

🔊
obtrude /əbˈtruːd/
v. 强加,闯入;指不恰当地介入或呈现自己

“您怎么这样说!”他红着脸回答玛丽亚公爵小姐对她所谓“解救”的感谢,“换任何一个警察局长也会这样做!如果我们只跟农民打仗,就不会让敌人深入这么远了。”他惭愧地说,想换个话题,“我只高兴有机会认识您。再见,公爵小姐。祝您幸福和安慰,希望能在更愉快的情况下再见到您。如果您不想让我脸红,就别再谢我了!”

🔊
blushingly /ˈblʌʃɪŋli/
adv. 脸红地,羞涩地
🔊
deliverance /dɪˈlɪvərəns/
n. 解救,解脱
🔊
termed /tɜːrmd/
v. 称为,把……叫做
🔊
peasants /ˈpezənts/
n. 农民,小农
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激,感谢
🔊
opportunity /ˌɑːpərˈtuːnəti/
n. 机会,机遇
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人,认识
🔊
consolation /ˌkɑːnsəˈleɪʃn/
n. 安慰,慰藉
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境(复数)

但公爵小姐即使没有再用言语感谢他,她的整个面部表情都闪耀着感激和温情,已经表达了一切。她不相信没有什么可感谢他的。相反,她确信,要不是他,她就会死在叛乱者和法国人手里,而他为了救她,冒了可怕而明显的危险;更可以肯定的是,他是一个高尚的、有高贵灵魂的人,能理解她的处境和悲痛。她谈起自己的不幸时开始哭泣,他眼中也涌起了泪水,那善良诚实的样子一直留在她的记忆里。

🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的,灿烂的
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,柔情
🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 死亡,毁灭(perish的过去式)
🔊
mutineers /ˌmjuːtɪˈnɪrz/
n. 叛乱者,反抗者
🔊
exposed /ɪkˈspoʊzd/
v. 暴露,使面临(expose的过去式)
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 崇高的,高耸的
🔊
noble /ˈnoʊbl/
adj. 高尚的,贵族的
🔊
sorrow /ˈsɑːroʊ/
n. 悲伤,悲痛

当她与他告别、独自留下时,她突然感到双眼噙满泪水,随即--不是第一次--心中浮现出一个奇怪的问题:她爱他吗?

🔊
presented /prɪˈzentɪd/
v. 提出;呈现;出现

在前往莫斯科的剩余路程中,尽管公爵小姐的处境并不愉快,但与她同车的杜尼亚莎不止一次注意到,女主人探身窗外,带着又喜又悲的表情对什么微笑。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车,车厢
🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
v. 混合,混杂(mingle的过去式)

“嗯,就算我爱他呢?”玛丽亚公爵小姐想。

她羞于向自己承认爱上了一个也许永远不会爱她的人,但又自我安慰地想,谁也不会知道这事,即使她至死不渝地爱着她一生中第一次也是最后一次爱上的这个人,她也并无过错--只要她从不对任何人说起。

🔊
acknowledging /əkˈnɑːlɪdʒɪŋ/
v. 承认,认可(acknowledge的动名词)

有时她想起他的眼神、他的同情和他那些话,幸福似乎并非不可能。就在那些时刻,杜尼亚莎注意到她望着车窗外出神地微笑。

🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆,回想(recall的过去式)
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,赞同

“难道不是命运在那时把他带到博古恰罗沃来的吗?”玛丽亚公爵小姐想,“又让他妹妹拒绝了我哥哥?”在这一切中,玛丽亚公爵小姐看到了天意之手。

🔊
fate /feɪt/
n. 命运,天意
🔊
Providence /ˈprɑːvɪdəns/
n. 天意,神意(首字母大写)

公爵小姐给罗斯托夫留下了非常愉快的印象。想起她使他感到愉快,当战友们听说他在博古恰罗沃的经历,嘲笑他去找干草却找到了俄国最富有的女继承人之一时,他生气了。他生气,正是因为违背他的意愿,娶温柔可爱的、拥有巨大财富的玛丽亚公爵小姐这个念头已经不止一次出现在他脑海里。尼古拉个人不能指望更好的妻子:娶了她,就能使伯爵夫人母亲幸福,就能重整父亲的财务,甚至--他感觉到--能确保玛丽亚公爵小姐的幸福。

🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象,感想
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
comrades /ˈkɑːmrædz/
n. 同志,伙伴(复数)
🔊
adventure /ədˈventʃər/
n. 冒险,奇遇
🔊
rallied /ˈrælid/
v. 嘲笑,戏弄;召集(rally的过去式)
🔊
hay /heɪ/
n. 干草
🔊
wealthiest /ˈwelθiɪst/
adj. 最富有的(wealthy的最高级)
🔊
heiresses /ˈerɪsɪz/
n. 女继承人(复数)
🔊
gentle /ˈdʒentl/
adj. 温柔的,温和的
🔊
attractive /əˈtræktɪv/
adj. 有吸引力的,迷人的
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富,运气
🔊
countess /ˈkaʊntəs/
n. 伯爵夫人,女伯爵
🔊
affairs /əˈferz/
n. 事务,事情(复数)
🔊
ensure /ɪnˈʃʊr/
v. 确保,保证
🔊
personally /ˈpɜːrsənəli/
adv. 亲自地,就个人而言

可是索尼娅呢?还有他的誓言?这就是为什么别人拿博尔孔斯基公爵小姐打趣时,罗斯托夫会生气。

🔊
plighted /ˈplaɪtɪd/
adj. 誓约的,订婚的(古语)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。