阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eight: 1811 - 12 – Chapter nine (第九章)

探索《战争与和平》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

舞台的地板由光滑的木板铺成,两侧是用彩色纸板绘制的树木,后面是一块绷在木板上的布。舞台中央坐着一些身穿红色紧身上衣、白色裙子的姑娘。一个非常胖的姑娘穿着白色丝绸裙,独自坐在一张矮凳上,凳背后粘着一块绿色纸板。她们都唱了些什么。唱完后,白衣姑娘走到提词箱前,一个男人穿着紧身丝裤裹着粗壮的双腿,手持羽毛和匕首,走到她面前,挥舞着胳膊开始唱歌。

🔊
bodices /ˈbɒdɪsɪz/
n. 女式紧身胸衣
🔊
plume /pluːm/
n. 羽毛;羽毛装饰
🔊
dagger /ˈdæɡə/
n. 匕首,短剑
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的;结实的

先是穿紧身裤的男人独唱,然后她唱,随后两人停顿,这时乐队奏乐,男人用手抚摸着白衣姑娘的手,显然是在等待节拍和她一起唱。他们一起唱,剧场里所有人开始鼓掌喊叫,而台上的男人和女人--扮演恋人的--开始微笑,张开双臂,鞠躬。

🔊
fingered /ˈfɪŋɡəd/
v. 用手指触摸或拨弄
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待,等候
🔊 After her life in the country, and in her present serious mood, all this seemed grotesque and amazing to Natásha. She could not follow the opera nor even listen to the music; she saw only the painted cardboard and the queerly dressed men and women who moved, spoke, and sang so strangely in that brilliant light. She knew what it was all meant to represent, but it was so pretentiously false and unnatural that she first felt ashamed for the actors and then amused at them. She looked at the faces of the audience, seeking in them the same sense of ridicule and perplexity she herself experienced, but they all seemed attentive to what was happening on the stage, and expressed delight which to Natásha seemed feigned. "I suppose it has to be like this!" she thought. She kept looking round in turn at the rows of pomaded heads in the stalls and then at the seminude women in the boxes, especially at Hélène in the next box, who-apparently quite unclothed-sat with a quiet tranquil smile, not taking her eyes off the stage. And feeling the bright light that flooded the whole place and the warm air heated by the crowd, Natásha little by little began to pass into a state of intoxication she had not experienced for a long while. She did not realize who and where she was, nor what was going on before her. As she looked and thought, the strangest fancies unexpectedly and disconnectedly passed through her mind: the idea occurred to her of jumping onto the edge of the box and singing the aria the actress was singing, then she wished to touch with her fan an old gentleman sitting not far from her, then to lean over to Hélène and tickle her.

在乡下生活之后,加上她目前严肃的心情,这一切对娜塔莎来说显得怪诞而惊人。她无法理解歌剧,甚至听不进去音乐;她只看到彩绘的纸板和那些奇装异服的男女,在耀眼的灯光下奇妙地移动、说话和唱歌。她知道这一切试图表现什么,但太过做作虚假,以至于她先是为演员感到难为情,然后又觉得他们可笑。她看着观众的脸,试图从中找到和自己一样的嘲讽和困惑,但他们都似乎专注于舞台上的事情,并表现出一种在娜塔莎看来是伪装的喜悦。“我想就该是这样吧!”她想。她不断回头看池座里那些抹了发油的一排排脑袋,然后看包厢里半裸的女人,尤其是隔壁包厢的埃莱娜,她--显然几乎全裸--安静地坐着,带着平静的笑容,目光不离舞台。感受着洒满整个场所的明亮灯光和被人群加热的温暖空气,娜塔莎渐渐开始进入一种久违的陶醉状态。她不知道自己是谁、在哪里,也不知道眼前发生了什么。她看着想着,最离奇的念头毫无关联地突然掠过她的脑海:她想到跳上包厢边缘,唱女演员正在唱的咏叹调;然后又想用扇子碰一下不远处坐着的老绅士;接着想探身过去挠埃莱娜的痒痒。

🔊
grotesque /ɡrəʊˈtesk/
adj. 怪诞的,奇异的
🔊
queerly /ˈkwɪəli/
adv. 奇怪地,异常地
🔊
pretentiously /prɪˈtenʃəsli/
adv. 自命不凡地,矫饰地
🔊
ridicule /ˈrɪdɪkjuːl/
n. 嘲笑,奚落
🔊
perplexity /pəˈpleksəti/
n. 困惑,迷惘
🔊
feigned /feɪnd/
adj. 假装的,虚假的
🔊
pomaded /pəˈmeɪdɪd/
adj. 涂了润发油的
🔊
seminude /ˌsemiˈnjuːd/
adj. 半裸的
🔊
unclothed /ʌnˈkləʊðd/
adj. 未穿衣服的,裸露的
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 宁静的,平静的
🔊
intoxication /ɪnˌtɒksɪˈkeɪʃn/
n. 陶醉;醉酒状态
🔊
disconnectedly /ˌdɪskəˈnektɪdli/
adv. 不连贯地,杂乱地
🔊
aria /ˈɑːriə/
n. 咏叹调

在一首歌唱开始前全场寂静的时刻,靠近罗斯托夫一家包厢一侧通往池座的门吱呀一声响了,传来一个迟到者的脚步声。“是库拉金!”申辛低声说。别祖霍娃伯爵夫人微笑着转向新来的人,娜塔莎顺着那目光看去,看到一个异常英俊的副官正带着自信而彬彬有礼的神态走向她们的包厢。这是阿纳托利·库拉金,她早就在彼得堡的舞会上见过并注意到他。他现在穿着副官制服,佩一个肩章和一个肩带。他带着一种克制的、大摇大摆的步态走动--要不是他那么英俊,而且他那英俊的面孔上带着和善自满和快活的表情,这种步态会显得可笑。尽管演出还在进行,他故意慢慢地走过铺着地毯的通道,剑和马刺发出轻微的叮当声,他那洒了香水的漂亮头颅高高昂起。看了娜塔莎一眼后,他走到妹妹身边,把戴着上等手套的手放在她包厢边缘,向她点点头,然后俯身问了一个问题,同时朝娜塔莎的方向示意。

🔊
commencement /kəˈmensmənt/
n. 开始;毕业典礼
🔊
creaked /kriːkt/
v. 发出吱吱声
🔊
belated /bɪˈleɪtɪd/
adj. 迟到的,延误的
🔊
exceptionally /ɪkˈsepʃənəli/
adv. 异常地,特别地
🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官,助手
🔊
self-assured /ˌself əˈʃʊəd/
adj. 自信的
🔊
courteous /ˈkɜːtiəs/
adj. 有礼貌的,谦恭的
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
n. 举止,风度
🔊
epaulet /ˈepəlet/
n. 肩章
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
adj. 克制的,受约束的
🔊
swagger /ˈswæɡə/
n. 大摇大摆,狂妄自大
🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 和蔼的,心情好的
🔊
complacency /kəmˈpleɪsnsi/
n. 自满,得意
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 快乐,欢庆
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;从容地
🔊
carpeted /ˈkɑːpɪtɪd/
adj. 铺有地毯的
🔊
gangway /ˈɡæŋweɪ/
n. 通道,舷梯
🔊
spurs /spɜːz/
n. 马刺(复数)
🔊
jingling /ˈdʒɪŋɡlɪŋ/
adj. 叮当作响的
🔊
perfumed /ˈpɜːfjuːmd/
adj. 有香味的,芳香的
🔊
gloved /ɡlʌvd/
adj. 戴手套的

“Mais charmante!”他说,显然是指娜塔莎,她虽然没完全听清他的话,但从他嘴唇的动作明白了意思。然后他在池座第一排坐下,挨着多洛霍夫,用一种友好而随意的肘部动作推了推那个别人都阿谀逢迎的多洛霍夫。他快活地向他眨眨眼,笑了笑,把脚搁在乐队隔板上。

🔊
nudging /ˈnʌdʒɪŋ/
v. 用肘轻推
🔊
offhand /ˌɒfˈhænd/
adj. 漫不经心的,即兴的
🔊
fawningly /ˈfɔːnɪŋli/
adv. 奉承地,卑躬屈膝地
🔊
winked /wɪŋkt/
v. 眨眼示意
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,欢快地

“兄妹俩多像啊,”伯爵说,“而且都那么漂亮!”申辛压低声音,开始给伯爵讲库拉金在莫斯科的一些风流韵事,娜塔莎因为他说她“charmante”而想偷听。

🔊
intrigue /ɪnˈtriːɡ/
n. 阴谋,密谋
🔊
overhear /ˌəʊvəˈhɪə/
v. 偶然听到,偷听

第一幕结束了。池座里所有人都开始走动,有人出去,有人进来。鲍里斯来到罗斯托夫一家包厢,接受了他们的祝贺,然后抬了抬眉毛,带着心不在焉的微笑把未婚妻的婚礼邀请转告给娜塔莎和索尼娅,然后离开了。娜塔莎带着欢快、卖弄风情的笑容和他说话,祝贺那个她曾经爱过的鲍里斯即将结婚。在她那种陶醉的状态下,一切都显得简单自然。

🔊
absent-minded /ˌæbsənt ˈmaɪndɪd/
adj. 心不在焉的
🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 传达,表达
🔊
fiancée /fiˈɒnseɪ/
n. 未婚妻
🔊
coquettish /kɒˈketɪʃ/
adj. 卖弄风情的,妖娆的
🔊
formerly /ˈfɔːməli/
adv. 以前,从前
🔊 The scantily clad Hélène smiled at everyone in the same way, and Natásha gave Borís a similar smile.

几乎赤裸的埃莱娜对每个人都以同样的方式微笑,娜塔莎也给了鲍里斯一个相似的微笑。

🔊
scantily /ˈskæntɪli/
adv. 缺乏地,不充足地;衣着暴露地
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着的,覆盖的

埃莱娜的包厢里坐满了来自池座的最杰出、最有知识的男人,他们似乎争先恐后地想让大家知道他们认识她。

🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 卓越的,著名的
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 有智力的,知识的
🔊
vie /vaɪ/
v. 竞争,争相

在整个幕间休息期间,库拉金和多洛霍夫一起站在乐队隔板前,望着罗斯托夫一家的包厢。娜塔莎知道他在谈论她,这让她很高兴。她甚至转过身去,让他看到她自认为最好看的那一侧身姿。第二幕开始前,皮埃尔出现在池座里。罗斯托夫一家自从到达后还没见过他。他的脸显得忧郁,而且比娜塔莎上次见到他时又胖了些。他走到前排,没有注意任何人。阿纳托利走到他身边,开始和他说话,同时看着并指向罗斯托夫一家的包厢。看到娜塔莎后,皮埃尔变得活跃起来,匆忙穿过排间走到她们的包厢。到了之后,他靠在胳膊肘上,微笑着和她谈了很久。和皮埃尔交谈时,娜塔莎听到别祖霍娃伯爵夫人包厢里传来一个男人的声音,某种直觉告诉她那是库拉金。她转过身,他们的目光相遇了。他几乎微笑着,用那种狂喜而爱抚的眼神直直地看着她的眼睛,以至于她觉得离他这么近、这样看着他、如此肯定他仰慕她却不认识他,这一切很奇怪。

🔊
entr'acte /ˈɒntrækt/
n. 幕间休息;幕间节目
🔊
partition /pɑːˈtɪʃn/
n. 隔板,分隔;划分
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的,相称的
🔊
stouter /ˈstaʊtə/
adj. 更肥胖的,更结实的(stout的比较级)
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的,有生气的
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,急忙地
🔊
conversing /kənˈvɜːsɪŋ/
v. 交谈,谈话
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
enraptured /ɪnˈræptʃəd/
adj. 狂喜的,着迷的
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
adj. 爱抚的,抚慰的
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,认识的

第二幕的场景是墓碑,画布上有一个圆洞代表月亮,脚灯上的遮光罩升了起来,从圆号和低音提琴中传出低沉的音符,许多人从左右两侧出现,穿着黑色斗篷,手里拿着类似匕首的东西。他们开始挥舞胳膊。然后另一些人跑进来,开始拖走那个先前穿着白衣、现在穿着淡蓝衣服的少女。他们没有立刻拖走她,而是和她唱了很久,最后才把她拖走,幕后传来三次金属撞击声,所有人跪下唱起祈祷文。所有这些都被观众热情的喊叫声不断打断。

🔊
tombstones /ˈtuːmstəʊnz/
n. 墓碑(复数)
🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 帆布;画布
🔊
footlights /ˈfʊtlaɪts/
n. 舞台脚灯
🔊
contrabass /ˌkɒntrəˈbeɪs/
n. 低音提琴
🔊
cloaks /kləʊks/
n. 斗篷(复数)
🔊
maiden /ˈmeɪdn/
n. 少女,年轻女子
🔊
metallic /məˈtælɪk/
adj. 金属的
🔊
enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/
adj. 热情的,热心的

在这一幕中,每当娜塔莎望向池座,她都会看到阿纳托利·库拉金手臂搭在椅背上,盯着她看。她很高兴看到他为自己着迷,并不觉得这有什么不妥。

🔊
captivated /ˈkæptɪveɪtɪd/
v. 迷住,吸引

第二幕结束时,别祖霍娃伯爵夫人站起身来,转向罗斯托夫一家的包厢--她整个胸脯完全暴露--用戴手套的手指招呼老伯爵,并不在意那些进入她包厢的人,带着和蔼的微笑对他说:“请让我结识您迷人的女儿们吧,”她说,“全城都在赞美她们,而我竟还不认识她们!”

🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀
🔊
exposed /ɪkˈspəʊzd/
adj. 暴露的,无遮蔽的
🔊
beckoned /ˈbekənd/
v. 招手示意
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的,亲切的

娜塔莎站起身,向这位华贵的伯爵夫人行屈膝礼。受到这位光彩照人的美人的称赞,她高兴得脸都红了。

🔊
curtsied /ˈkɜːtsid/
v. 行屈膝礼
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的,极好的
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红

“我现在也想成为一个莫斯科人了,”埃莱娜说,“您怎么不惭愧,把这样的珍珠藏在乡下?”别祖霍娃伯爵夫人不愧享有迷人女人的声誉。她能非常自然地说出自己并不想说的话--尤其是奉承话。

🔊
Moscovite /ˈmɒskəvaɪt/
n. 莫斯科人
🔊
deserved /dɪˈzɜːvd/
v. 值得,应得
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声,声誉
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的,极有趣的
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的,讨人喜欢的

“亲爱的伯爵,您一定得让我照顾您的女儿们!虽然我这次在这里待的时间不长--您也一样--我会尽力让她们开心的。我在彼得堡就听说过许多关于您的事,一直想认识您,”她用那种程式化而可爱的微笑对娜塔莎说,“我从我的侍童德鲁别茨科伊那里听说过您。您听说他要结婚了吗?还有从我丈夫的朋友博尔孔斯基安德烈·博尔孔斯基公爵那里,”她特意加重语气说道,暗示她知道他和娜塔莎的关系。为了进一步熟悉,她请年轻女士中的一位在剩下的演出里到她的包厢来,于是娜塔莎过去了。

🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 逗乐;使开心
🔊
stereotyped /ˈsteriətaɪpt/
adj. 刻板的;模式化的
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调;重点
🔊
implying /ɪmˈplaɪɪŋ/
v. 暗示;意味着
🔊 The scene of the third act represented a palace in which many candles were burning and pictures of knights with short beards hung on the walls. In the middle stood what were probably a king and a queen. The king waved his right arm and, evidently nervous, sang something badly and sat down on a crimson throne. The maiden who had been first in white and then in light blue, now wore only a smock, and stood beside the throne with her hair down. She sang something mournfully, addressing the queen, but the king waved his arm severely, and men and women with bare legs came in from both sides and began dancing all together. Then the violins played very shrilly and merrily and one of the women with thick bare legs and thin arms, separating from the others, went behind the wings, adjusted her bodice, returned to the middle of the stage, and began jumping and striking one foot rapidly against the other. In the stalls everyone clapped and shouted "bravo!" Then one of the men went into a corner of the stage. The cymbals and horns in the orchestra struck up more loudly, and this man with bare legs jumped very high and waved his feet about very rapidly. (He was Duport, who received sixty thousand rubles a year for this art.) Everybody in the stalls, boxes, and galleries began clapping and shouting with all their might, and the man stopped and began smiling and bowing to all sides. Then other men and women danced with bare legs. Then the king again shouted to the sound of music, and they all began singing. But suddenly a storm came on, chromatic scales and diminished sevenths were heard in the orchestra, everyone ran off, again dragging one of their number away, and the curtain dropped. Once more there was a terrible noise and clatter among the audience, and with rapturous faces everyone began shouting: "Duport! Duport! Duport!" Natásha no longer thought this strange. She looked about with pleasure, smiling joyfully.

第三幕的场景是一座宫殿,里面点着许多蜡烛,墙上挂着留短胡子的骑士画像。中间站着大概是一个国王和一个王后。国王挥舞着右臂,显然很紧张,唱得不好,然后坐在一张深红色宝座上。那个最初穿白衣、后来穿淡蓝衣的少女,现在只穿一件贴身内衣,披散着头发站在宝座旁。她悲伤地唱着,对着王后,但国王严厉地挥了挥手,两边出现了光腿的男男女女,开始一起跳舞。然后小提琴拉得非常尖锐而欢快,其中一个有着粗壮光腿和细胳膊的女人离开其他人,走到幕布后面整理了一下胸衣,回到舞台中央,开始跳起来,一只脚迅速地击打着另一只脚。池座里所有人都鼓掌高喊“bravo!”然后一个男人走到舞台一角。乐队里的钹和圆号更响地奏起来,这个光腿的男人跳得很高,迅速来回摆动双脚。(他是杜波尔,仅凭这门艺术每年收入六万卢布。)池座、包厢和楼座里所有人都开始拼命鼓掌喊叫,那个男人停下来,微笑着向四面八方鞠躬。然后其他光腿的男女跳起舞来。接着国王又在音乐声中喊起来,所有人都开始唱歌。但突然风暴来临,乐队里传来半音阶和减七和弦,所有人跑开,再次拖走他们中的一个,幕布落下。观众中再次爆发出可怕的喧嚣和骚动,每个人都带着狂喜的面孔大喊:“杜波尔!杜波尔!杜波尔!”娜塔莎不再觉得这奇怪了。她愉快地环顾四周,开心地微笑着。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然;明显地
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的;绯红色的
🔊
throne /θrəʊn/
n. 王座;宝座
🔊
mournfully /ˈmɔːnfəli/
adv. 悲伤地;凄楚地
🔊
severely /sɪˈvɪəli/
adv. 严厉地;严重地
🔊
shrilly /ˈʃrɪli/
adv. 尖锐地;刺耳地
🔊
merrily /ˈmerəli/
adv. 愉快地;欢乐地
🔊
bodice /ˈbɒdɪs/
n. 紧身胸衣;连衣裙的上身
🔊
stalls /stɔːlz/
n. (剧场的)正厅座位
🔊
cymbals /ˈsɪmblz/
n. 钹(一种打击乐器)
🔊
orchestra /ˈɔːkɪstrə/
n. 管弦乐队;乐团
🔊
rubles /ˈruːblz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)
🔊
galleries /ˈɡæləriz/
n. 楼座;(剧院中的)顶层楼座
🔊
chromatic /krəˈmætɪk/
adj. 半音的;色彩的(音乐中指含半音的)
🔊
diminished /dɪˈmɪnɪʃt/
adj. 减弱的;缩减的;(音乐)减音程的
🔊
clatter /ˈklætə(r)/
n. 喧闹声;咔嗒声
🔊
rapturous /ˈræptʃərəs/
adj. 狂喜的;兴高采烈的
🔊 "Isn't Duport delightful?" Hélène asked her.

“杜波尔棒极了吧?”埃莱娜问她。

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的;可爱的
🔊 "Oh, yes," replied Natásha.

“哦,是的,”娜塔莎回答。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。