阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eight: 1811 - 12 – Chapter ten (第十章)

探索《战争与和平》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

幕间休息时,一股冷气飘进埃莱娜的包厢,门开了,阿纳托利弯腰走了进来,尽量不碰到任何人。

🔊
entr’acte /ˈɒntrækt/
n. 幕间休息;幕间表演
🔊
whiff /wɪf/
n. 一阵(气味);轻微的气味
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,俯身
🔊Let me introduce my brother to you,” said Hélène, her eyes shifting uneasily from Natásha to Anatole.

“请允许我向你介绍我的哥哥,”埃莱娜说道,目光不安地从娜塔莎移向阿纳托利。

🔊
shifting /ˈʃɪftɪŋ/
v. 移动,转移;改变
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地,不自在的

娜塔莎把她漂亮的小脑袋转向这位优雅的年轻军官,裸露的肩膀上方对他微微一笑。阿纳托利,无论近看还是远看都一样英俊,他坐下后告诉她,他早就渴望有这份幸福--实际上,自从纳雷什金家的舞会以后,他就有幸见到了她,至今记忆犹新。库拉金在女人面前远比在男人中间更通情达理、更自然。他说话大胆而随意,而娜塔莎惊异地感到愉快的是,这个被人议论纷纷的男人身上丝毫没有什么可怕之处,相反,他的笑容极其天真快活,和蔼可亲。

🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的,精致的
🔊
bare shoulder /bɛər ˈʃoʊldər/
n. 裸露的肩膀
🔊
close quarters /kloʊs ˈkwɔːrtərz/
n. 近距离,紧挨着
🔊
well-remembered /ˈwel rɪˈmembərd/
adj. 记忆犹新的,难以忘怀的
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbl/
adj. 令人敬畏的,可怕的;难以对付的
🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 和善的,性情温和的

库拉金问她对演出的看法,还告诉她上一场演出时谢苗诺娃在台上摔倒了。

“您知道吗,伯爵夫人,”他突然像对一个老熟人那样称呼她,“我们正在筹备一个化装锦标赛,您应该参加!那会很有趣。我们都在卡拉金家聚会!请一定来!不!真的,对吧?”他说这话时,那双含笑的眼睛一直没离开她的脸、脖颈和裸露的手臂。娜塔莎确信他为自己着迷。这让她高兴,但他的在场又使她感到拘束和压抑。她不看他时,就觉得他在看她的肩膀,于是她不由自主地迎上他的目光,好让他看她的眼睛而不是肩膀。但看着他的眼睛,她害怕了,因为她意识到,她和这个男人之间没有她一向感到的与其他男人之间的那道羞怯的屏障。她不知道怎么回事,五分钟之内她就感到自己与这个男人异常亲近。当她转开脸时,她担心他会从背后抓住她裸露的手臂,亲吻她的脖子。他们谈论的都是最寻常的事情,但她觉得他们之间比她和任何男人都更亲密。娜塔莎不停地转向埃莱娜和父亲,仿佛在问这一切意味着什么,但埃莱娜正和一位将军谈话,没有回应她的目光,而父亲的眼神只说着他惯常的话:“玩得开心吗?嗯,我很高兴!”

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
costume tournament /ˈkɒstjuːm ˈtʊrnəmənt/
n. 化妆舞会;化装比赛
🔊
enraptured /ɪnˈræptʃərd/
adj. 狂喜的,着迷的
🔊
constrained /kənˈstreɪnd/
adj. 拘谨的,不自然的;受限制的
🔊
oppressed /əˈprest/
adj. 压抑的,受压迫的
🔊
involuntarily /ɪnˌvɑːlənˈterɪli/
adv. 不自觉地,不由自主地
🔊
modesty /ˈmɑːdɪsti/
n. 谦虚,谦逊;端庄
🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍,屏障

在一次尴尬的沉默中,阿纳托利那双突出的眼睛平静而专注地凝视着她,娜塔莎为了打破沉默,问他喜不喜欢莫斯科。她问完就脸红了。她始终觉得自己和他说话是在做什么不当的事。阿纳托利微微一笑,仿佛在鼓励她。“起初我不太喜欢,因为让城市变得可爱的,是漂亮女人,不是吗?但现在我非常喜欢了,”他意味深长地看着她说。“您会来参加化装锦标赛吧,伯爵夫人?一定来!”他伸出手碰了碰她的花束,压低声音补充道,“您会是那里最美的人。一定来,亲爱的伯爵夫人,把这朵花给我作为保证吧!”

🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的,笨拙的
🔊
prominent /ˈprɑːmɪnənt/
adj. 突出的,显著的
🔊
fixedly /ˈfɪkstɪdli/
adv. 固定地,凝视地
🔊
improper /ɪmˈprɑːpər/
adj. 不合适的,不恰当的;不道德的
🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 显著地,意味深长地
🔊
bouquet /buːˈkeɪ/
n. 花束
🔊
pledge /pledʒ/
n. 誓言,保证;信物

娜塔莎并不比他更明白他在说什么,但她觉得他那些费解的话有着不妥的意图。她不知如何回答,转过身去,好像没听见他的话。但刚一转身,她就感到他在身后,离她那么近。

🔊
incomprehensible /ɪnˌkɑːmprɪˈhensəbl/
adj. 无法理解的,难懂的

“他现在怎么样?慌了?生气了?我该不该补救?”她问自己,忍不住又转过身来。她直视着他的眼睛,他的亲近、自信和笑容里和蔼的温柔征服了她。她也像他那样微笑着,直视着他的眼睛。她又惊恐地感到,他们之间毫无隔阂。

🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制,忍住
🔊
nearness /ˈnɪrnəs/
n. 靠近,接近
🔊
self-assurance /ˌself əˈʃʊrəns/
n. 自信
🔊
vanquished /ˈvæŋkwɪʃt/
v. 征服,击败
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖,惊骇

幕布再次升起。阿纳托利离开了包厢,神情安详而愉快。娜塔莎回到父亲那边的包厢,此刻完全顺从于她所处的世界。眼前发生的一切似乎都很自然,然而,之前所有关于未婚夫、关于玛丽亚公爵小姐、关于乡间生活的念头,一次也没有再浮现在她脑海里,仿佛属于遥远的过去。

🔊
serene /səˈriːn/
adj. 平静的,安详的
🔊
submissive /səbˈmɪsɪv/
adj. 顺从的,服从的
🔊
betrothed /bɪˈtroʊðd/
n. 未婚夫/未婚妻
🔊
recur /rɪˈkɜːr/
v. 再发生,重现

第四幕中,有个魔鬼似的东西一边唱歌一边挥舞手臂,直到脚下的木板被抽走,他坠入下方。这是娜塔莎在第四幕中看到的唯一部分。她感到激动不安、备受折磨,而这一切的根源是库拉金--她忍不住盯着他。离开剧院时,阿纳托利走到她们跟前,叫来马车,扶她们上车。扶娜塔莎上车时,他捏了一下她肘部以上的手臂。她又激动又脸红地转过身去。他正用闪亮的眼睛望着她,温柔地微笑着。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的,激动的
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
adj. 痛苦的,备受折磨的
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的,闪耀的
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,泛红的

只有回到家以后,娜塔莎才能清楚地思考发生在自己身上的事。突然想起安德烈公爵,她吓坏了。看完歌剧大家坐下来喝茶时,她大叫一声,脸涨得通红,跑出了房间。“啊,上帝!我完了!”她对自己说。“我怎么能让他那样?”她久久地坐着,双手捂住发烫的脸,想弄明白自己到底怎么了,却既无法理解发生了什么,也无法理解自己的感受。一切似乎都是黑暗、模糊和可怕的。在那个灯火辉煌的大剧院里,赤着腿的迪波尔穿着缀满金箔的短上衣,在湿漉漉的木板舞台上随着音乐跳跃,年轻姑娘和老人,以及几乎半裸的埃莱娜带着骄傲而平静的微笑,狂喜地高喊“bravo!”--在埃莱娜在场的情况下,这一切似乎都清清楚楚、简简单单;但现在,独自一人,这一切却无法理解。“这是怎么回事?我对他感到的那种恐惧是什么?我现在感到的这种良心上的折磨是什么?”她想。

🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼,感叹
🔊
obscure /əbˈskjʊr/
adj. 模糊的,不清楚的;晦涩的
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
adj. 被照亮的,灯火辉煌的
🔊
bare-legged /ˌbɛər ˈleɡd/
adj. 光着腿的,露腿的
🔊
tinsel-decorated /ˈtɪnsl ˈdekəreɪtɪd/
adj. 用金银箔装饰的
🔊
rapturously /ˈræptʃərəsli/
adv. 狂喜地,兴高采烈地
🔊
gnawing /ˈnɔːɪŋ/
n. 折磨,持续的痛楚
🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心,良知

只有晚上躺在床上的老伯爵夫人,娜塔莎才能向她倾诉全部感受。她知道索尼娅持着严肃而简单的观点,要么根本不理解,要么会被这样的忏悔吓坏。于是娜塔莎独自努力解决折磨自己的问题。

🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严厉的,严格的
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 忏悔,坦白
🔊
torturing /ˈtɔːrtʃərɪŋ/
adj. 折磨人的,痛苦的

“我是不是辜负了安德烈的爱情?”她问自己,又带着自嘲的讽刺回答:“我问这个问题真是傻!我到底怎么了?什么也没发生!我什么也没做,根本没勾引他。谁也不会知道,我再也不会见到他了,”她对自己说。“所以显然什么也没发生,没什么可后悔的,安德烈仍然可以爱我。但为什么是‘仍然’?啊,上帝,为什么他不在这里?”娜塔莎暂时平静下来,但某种本能又告诉她,尽管这一切都是真的,尽管什么也没发生,但她对安德烈公爵的爱情原先的那份纯洁已经消失了。于是她又在想象中重温了与库拉金的全部对话,又看到了那个大胆英俊的男人捏她手臂时的脸、手势和温柔的笑容。

🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 抚慰的,让人平静的
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺,反语
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 悔悟,忏悔
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
purity /ˈpjʊrəti/
n. 纯洁,纯净
🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 消亡,毁灭
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。