阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eight: 1811 - 12 – Chapter eleven (第十一章)

探索《战争与和平》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

阿纳托利·库拉金 之所以留在 莫斯科,是因为他父亲把他从 彼得堡 打发走了--他在那里每年要花掉两万卢布现金,还欠下了同样多的债务,债主们纷纷向他父亲逼债。

🔊
creditors /ˈkred.ɪ.təz/
n. 债权人,债主

他父亲告诉他,这是他最后一次替他还一半的债,条件是他必须前往 莫斯科,担任总司令的副官--这个职位是他父亲替他谋来的--并且最终要在那里结一门好亲事。父亲给他指明了 玛丽亚公爵小姐 和 朱莉·卡拉金娜 两个人选。

🔊
adjutant /ˈædʒ.ʊ.tənt/
n. 副官,助手
🔊
commander in chief /kəˈmɑːn.dər ɪn tʃiːf/
n. 总司令,最高指挥官
🔊
procured /prəˈkjʊəd/
v. 获得,设法得到
🔊 Anatole consented and went to Moscow, where he put up at Pierres house. Pierre received him unwillingly at first, but got used to him after a while, sometimes even accompanied him on his carousals, and gave him money under the guise of loans.

阿纳托利 同意了,动身去了 莫斯科,落脚在 皮埃尔 家里。皮埃尔 起初并不情愿接待他,但后来渐渐习惯了,有时甚至陪他一起纵酒作乐,并以借款的名义接济他钱财。

🔊
consented /kənˈsent.ɪd/
v. 同意,允许
🔊
unwillingly /ʌnˈwɪl.ɪŋ.li/
adv. 不情愿地,勉强地
🔊
accompanied /əˈkʌm.pə.nid/
v. 陪伴,伴随
🔊
carousals /kəˈraʊ.zəlz/
n. 狂欢宴会,狂饮作乐
🔊
guise /ɡaɪz/
n. 伪装,外表
🔊
loans /ləʊnz/
n. 贷款,借出的钱

正如 申辛 所言,自从 阿纳托利 到来,他很快就让 莫斯科 的太太小姐们神魂颠倒,尤其是因为他瞧不起她们,却明显偏爱吉卜赛女郎和法国女演员--据说他与其中为首的 乔治小姐 关系密切。他从未缺席过丹尼洛夫家或其他 莫斯科 寻欢作乐者的任何一次狂欢,整夜狂饮,无人能及,并且出席上流社会所有的舞会和聚会。人们议论他与某些女士的风流韵事,他在舞会上也跟其中几位调情。但他并不追逐未婚姑娘,尤其不追那些大多相貌平平的富家女继承人。

🔊
remarked /rɪˈmɑːkt/
v. 评论,说起
🔊
slighted /ˈslaɪ.tɪd/
v. 轻视,怠慢
🔊
gypsy /ˈdʒɪp.si/
n. 吉普赛人
🔊
intimate /ˈɪn.tɪ.mət/
adj. 亲密的,私密的
🔊
carousal /kəˈraʊ.zəl/
n. 狂欢宴会,狂饮作乐
🔊
revelers /ˈrev.əl.əz/
n. 狂欢者,纵酒作乐的人
🔊
outvying /aʊtˈvaɪ.ɪŋ/
v. 胜过,超越(竞争)
🔊
intrigues /ɪnˈtriːɡz/
n. 阴谋,秘密策划
🔊
flirted /flɜː.tɪd/
v. 调情
🔊
heiresses /ˈeər.ɪs.ɪz/
n. 女继承人

这有一个特殊的原因:他两年前就已结婚--这件事只有他最亲密的朋友才知道。那时他随 团 驻扎在 波兰,一个家境贫寒的波兰地主强迫他娶了自己的女儿。阿纳托利 不久就抛弃了妻子,通过答应给岳父一笔钱,安排妥当,得以以单身汉的身份自居。

🔊
regiment /ˈredʒ.ɪ.mənt/
n. 团(军队编制单位)
🔊
landowner /ˈlænd.əʊ.nər/
n. 地主,土地所有者
🔊
abandoned /əˈbæn.dənd/
v. 抛弃,放弃
🔊
payment /ˈpeɪ.mənt/
n. 支付,付款
🔊
father-in-law /ˈfɑː.ðər ɪn lɔː/
n. 岳父,公公
🔊
bachelor /ˈbætʃ.əl.ər/
n. 单身汉,学士

阿纳托利 总是对自己的处境、对自己、对别人都感到满意。他本能地深信,他除了像现在这样生活之外别无可能,而且他这辈子从未干过任何卑鄙的事。他无法考虑自己的行为会如何影响别人,也无法考虑这个或那个行为会有什么后果。他坚信,正如鸭子天生就该生活在水中一样,上帝 也让他生来就该每年花掉三万卢布,并且始终在社会上占据显要地位。他对此深信不疑,以至于别人看着他,也被说服了,既不拒绝给他上流社会的头等位置,也不拒绝给他钱--他向任何人借钱,而且显然不打算还。

🔊
content /kənˈtent/
adj. 满足的,满意的
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋk.tɪv.li/
adv. 本能地,直觉地
🔊
thoroughly /ˈθʌr.ə.li/
adv. 彻底地,完全地
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,深信的
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的,低级的
🔊
incapable /ɪnˈkeɪ.pə.bəl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
affect /əˈfekt/
v. 影响,感染
🔊
consequences /ˈkɒn.sɪ.kwən.sɪz/
n. 结果,后果
🔊
occupy /ˈɒk.jʊ.paɪ/
v. 占据,占用
🔊
prominent /ˈprɒm.ɪ.nənt/
adj. 突出的,重要的
🔊
firmly /ˈfɜːm.li/
adv. 坚定地,牢固地
🔊
persuaded /pəˈsweɪ.dɪd/
v. 说服,使相信
🔊
evidently /ˈev.ɪ.dənt.li/
adv. 显然地,明显地
🔊
repay /rɪˈpeɪ/
v. 偿还,报答
🔊 He was not a gambler, at any rate he did not care about winning. He was not vain. He did not mind what people thought of him. Still less could he be accused of ambition. More than once he had vexed his father by spoiling his own career, and he laughed at distinctions of all kinds. He was not mean, and did not refuse anyone who asked of him. All he cared about was gaiety and women, and as according to his ideas there was nothing dishonourable in these tastes, and he was incapable of considering what the gratification of his tastes entailed for others, he honestly considered himself irreproachable, sincerely despised rogues and bad people, and with a tranquil conscience carried his head high.

他不是赌徒,至少不在乎输赢。他不虚荣,不在乎别人怎么看他。更不能说他野心勃勃。他屡次毁掉自己的前程,惹父亲生气,还嘲笑各种荣誉。他不吝啬,有人向他求助,他从不拒绝。他在乎的只有享乐和女人,而照他的观念,这些嗜好并不丢人,他无法考虑满足自己的嗜好会给别人带来什么后果,因此他真心认为自己无可指责,由衷地鄙视流氓和坏人,并且心安理得地昂着头。

🔊
gambler /ˈɡæm.blər/
n. 赌徒,赌博者
🔊
vain /veɪn/
adj. 虚荣的,自负的
🔊
accused /əˈkjuːzd/
v. 指控,指责
🔊
ambition /æmˈbɪʃ.ən/
n. 雄心,野心
🔊
vexed /vekst/
v. 使烦恼,使恼怒
🔊
spoiling /ˈspɔɪ.lɪŋ/
v. 破坏,糟蹋
🔊
distinctions /dɪˈstɪŋk.ʃənz/
n. 区别,差别
🔊
mean /miːn/
adj. 吝啬的,刻薄的的
🔊
gaiety /ˈɡeɪ.ə.ti/
n. 欢乐,愉快
🔊
dishonourable /dɪˈsɒn.ər.ə.bəl/
adj. 不光彩的,可耻的
🔊
gratification /ˌɡræt.ɪ.fɪˈkeɪ.ʃən/
n. 满足,满意
🔊
entailed /ɪnˈteɪld/
v. 使必要,牵涉
🔊
irreproachable /ˌɪr.ɪˈprəʊ.tʃə.bəl/
adj. 无可指责的,无懈可击的
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视,轻视
🔊
rogues /rəʊɡz/
n. 恶棍,无赖
🔊
tranquil /ˈtræŋ.kwɪl/
adj. 平静的,安宁的
🔊
conscience /ˈkɒn.ʃəns/
n. 良心,良知
🔊 Rakes, those male Magdalenes, have a secret feeling of innocence similar to that which female Magdalenes have, based on the same hope of forgiveness. 'All will be forgiven her, for she loved much; and all will be forgiven him, for he enjoyed much.'

浪子--那些男性抹大拉--有一种隐秘的无罪感,与女性抹大拉的那种相似,都基于同样的被赦免的希望。<她爱得多,所以一切都将被赦免;他享受得多,所以一切都将被赦免。

🔊
Rakes /reɪks/
n. 浪荡子,纨绔子弟
🔊
Magdalenes /ˈmæɡ.də.liːnz/
n. (源自圣经)忏悔的妓女,后泛指悔过的罪人
🔊
innocence /ˈɪn.ə.səns/
n. 无辜,天真
🔊
forgiveness /fəˈɡɪv.nəs/
n. 宽恕,原谅
🔊
forgiven /fəˈɡɪv.ən/
v. 原谅(forgive的过去分词)
🔊 Dólokhov, who had reappeared that year in Moscow after his exile and his Persian adventures, and was leading a life of luxury, gambling, and dissipation, associated with his old Petersburg comrade Kurágin and made use of him for his own ends. Anatole was sincerely fond of Dólokhov for his cleverness and audacity. Dólokhov, who needed Anatole Kurágins name, position, and connections as a bait to draw rich young men into his gambling set, made use of him and amused himself at his expense without letting the other feel it. Apart from the advantage he derived from Anatole, the very process of dominating anothers will was in itself a pleasure, a habit, and a necessity to Dólokhov.

多洛霍夫 在放逐和波斯冒险之后,那年重新出现在 莫斯科,过着奢侈、赌博和放荡的生活。他与老 彼得堡 伙伴 库拉金 交往,并利用他达到自己的目的。阿纳托利 真心喜欢 多洛霍夫 的聪明和胆量。多洛霍夫 则需要用 阿纳托利·库拉金 的名声、地位和人脉作诱饵,把有钱的年轻人拉进自己的赌局,他利用 阿纳托利,拿他取乐,却不让他察觉。除了从 阿纳托利 身上得到好处之外,支配他人意志的过程本身对 多洛霍夫 来说就是一种乐趣、一种习惯和一种需要。

🔊
reappeared /ˌriː.əˈpɪəd/
v. 再次出现,重新显现
🔊
exile /ˈek.saɪl/
n. 流放,放逐
🔊
adventures /ədˈven.tʃəz/
n. 冒险,奇遇
🔊
luxury /ˈlʌk.ʃər.i/
n. 奢侈,奢华
🔊
gambling /ˈɡæm.blɪŋ/
n. 赌博
🔊
dissipation /ˌdɪs.ɪˈpeɪ.ʃən/
n. 放荡,挥霍
🔊
associated /əˈsəʊ.si.eɪ.tɪd/
v. 交往,联系
🔊
comrade /ˈkɒm.reɪd/
n. 同志,战友
🔊
ends /endz/
n. 目的,目标
🔊
cleverness /ˈklev.ər.nəs/
n. 聪明,机敏
🔊
audacity /ɔːˈdæs.ə.ti/
n. 胆识,大胆
🔊
bait /beɪt/
n. 诱饵,诱惑物
🔊
derived /dɪˈraɪvd/
v. 获得,源于
🔊
dominating /ˈdɒm.ɪ.neɪ.tɪŋ/
v. 支配,控制
🔊
necessity /nəˈses.ə.ti/
n. 必需品,必要性
🔊
advantage /ədˈvɑːn.tɪdʒ/
n. 优势,有利条件

娜塔莎 给 库拉金 留下了深刻的印象。散席后,在歌剧院的晚餐上,他以行家的口吻向 多洛霍夫 描述了她的手臂、肩膀、双脚和头发的迷人之处,并表示打算向她求爱。阿纳托利 根本不考虑,也无法考虑这种求爱会有什么结果,就像他从不考虑自己任何行为的结果一样。

🔊
impression /ɪmˈpreʃ.ən/
n. 印象,印象
🔊
connoisseur /ˌkɒn.əˈsɜːr/
n. 鉴赏家,行家
🔊
attractions /əˈtræk.ʃənz/
n. 吸引力,有吸引力的事物
🔊
intention /ɪnˈten.ʃən/
n. 意图,目的
🔊
notion /ˈnəʊ.ʃən/
n. 概念,想法
🔊
love-making /ˈlʌv ˌmeɪ.kɪŋ/
n. 做爱,谈情说爱
🔊
outcome /ˈaʊt.kʌm/
n. 结果,结局
🔊 "She's first-rate, my dear fellow, but not for us," replied Dólokhov.

“她是一流的,老兄,但不适合我们,” 多洛霍夫 回答说。

🔊
first-rate /ˌfɜːst ˈreɪt/
adj. 一流的,极好的

“我要让我姐姐请她来吃饭,” 阿纳托利 说,“嗯?”

“你最好等到她结婚以后……”

🔊 "You know, I adore little girls, they lose their heads at once," pursued Anatole.

“你知道,我就喜欢小姑娘,她们一下子就晕头转向了,” 阿纳托利 继续说道。

🔊
adore /əˈdɔːr/
v. 热爱,崇拜
🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 追赶,继续,从事

“你已经被一个‘小姑娘’骗过一次了,” 多洛霍夫 说--他知道 库拉金 结婚的事--“当心点!”

“唔,这种事不会发生两次的!嗯?” 阿纳托利 说着,和善地笑了。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。