阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book V. For a Black Hunt, a Mute Pack – Chapter one: THE ZIGZ (第一章:曲折之路)

探索《悲惨世界》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 An observation here becomes necessary, in view of the pages which the reader is about to peruse, and of others which will be met with further on.

在这里,有必要先做一个说明,鉴于读者即将阅读的这些篇章以及后面将会遇到的另一些篇章。

🔊
peruse /pəˈruːz/
v. 细读,阅读(尤指仔细地)
🔊
observation /ˌɒbzərˈveɪʃən/
n. 观察;评论
🔊
necessary /ˈnesəsəri/
adj. 必要的;必需的
🔊 The author of this book, who regrets the necessity of mentioning himself, has been absent from Paris for many years. Paris has been transformed since he quitted it. A new city has arisen, which is, after a fashion, unknown to him. There is no need for him to say that he loves Paris: Paris is his minds natal city. In consequence of demolitions and reconstructions, the Paris of his youth, that Paris which he bore away religiously in his memory, is now a Paris of days gone by. He must be permitted to speak of that Paris as though it still existed. It is possible that when the author conducts his readers to a spot and says, “In such a street there stands such and such a house,” neither street nor house will any longer exist in that locality. Readers may verify the facts if they care to take the trouble. For his own part, he is unacquainted with the new Paris, and he writes with the old Paris before his eyes in an illusion which is precious to him. It is a delight to him to dream that there still lingers behind him something of that which he beheld when he was in his own country, and that all has not vanished. So long as you go and come in your native land, you imagine that those streets are a matter of indifference to you; that those windows, those roofs, and those doors are nothing to you; that those walls are strangers to you; that those trees are merely the first encountered haphazard; that those houses, which you do not enter, are useless to you; that the pavements which you tread are merely stones. Later on, when you are no longer there, you perceive that the streets are dear to you; that you miss those roofs, those doors; and that those walls are necessary to you, those trees are well beloved by you; that you entered those houses which you never entered, every day, and that you have left a part of your heart, of your blood, of your soul, in those pavements. All those places which you no longer behold, which you may never behold again, perchance, and whose memory you have cherished, take on a melancholy charm, recur to your mind with the melancholy of an apparition, make the holy land visible to you, and are, so to speak, the very form of France, and you love them; and you call them up as they are, as they were, and you persist in this, and you will submit to no change: for you are attached to the figure of your fatherland as to the face of your mother.

本书的作者,对于不得不提及自己感到遗憾,已离开巴黎多年。自从他离开后,巴黎已经变了模样。一座新城崛起,在一定程度上是他所不熟悉的。不必说他爱巴黎:巴黎是他灵魂的诞生之城。由于拆毁与重建,他青年时代的巴黎,他虔诚地珍藏在记忆中的那个巴黎,如今已成为往日的巴黎。必须允许他谈论那个巴黎,仿佛它仍然存在。很可能,当作者带领读者来到某个地点,说“在某条街上矗立着某所房子”,那条街和那所房子在该地可能已不复存在。读者若肯费心,可以去核实这些情况。就他本人而言,他对新的巴黎并不熟悉,他笔下写的是旧的巴黎,眼前浮现的是他所珍视的幻象。他欣喜地梦想着,在他身后仍残存着他在自己祖国时所看到的某些事物,并非一切均已消失。当你在故乡往来时,你以为那些街道对你无足轻重;那些窗户、那些屋顶、那些门扇对你无关紧要;那些墙壁与你形同陌路;那些树木不过是初次偶遇;那些你从不进入的房屋对你毫无用处;你脚下的铺路石不过是些石头。后来,当你离开那里,你才发觉那些街道于你是多么珍贵;你怀念那些屋顶、那些门扇;那些墙壁成了你的必需,那些树木为你深深爱慕;你每天都走进那些你从未进去过的房屋,你在那些铺路石上留下了你的一部分心、血和灵魂。所有那些你再也看不到、也许永不复见、却铭记于心的地方,都蒙上一层忧郁的魅力,如幽灵般带着哀伤重现于你脑海,让你看到那神圣的土地,它们可以说是法兰西的化身,你爱它们;你召唤它们,无论它们现在还是过去的样子,你坚持如此,不愿接受任何改变:因为你依恋祖国的面貌,如同依恋母亲的面容。

🔊
demolitions /ˌdɛməˈlɪʃənz/
n. 拆除;毁坏(复数形式)
🔊
reconstructions /ˌriːkənˈstrʌkʃənz/
n. 重建;复原(复数形式)
🔊
religiously /rɪˈlɪdʒəsli/
adv. 虔诚地;认真地
🔊
illusion /ɪˈluːʒən/
n. 幻觉;错觉
🔊
precious /ˈprɛʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴;愉快
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(过去式)
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心;冷漠
🔊
haphazard /hæpˈhæzəd/
adj. 随意的;偶然的;无计划的
🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉;理解;意识到
🔊
cherished /ˈtʃɛrɪʃt/
adj. 珍爱的;怀有感情的
🔊
melancholy /ˈmɛlənkɒli/
n. 忧郁;悲伤
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力;吸引力
🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃən/
n. 幽灵;幻影
🔊
persist /pərˈsɪst/
v. 坚持;持续存在
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 依恋的;附加的
🔊
fatherland /ˈfɑːðərlænd/
n. 祖国
🔊
unacquainted /ˌʌnəˈkweɪntɪd/
adj. 不熟悉的;不了解的
🔊
beheld /bɪˈhɛld/
v. 看见;目睹(behold的过去式)
🔊
perchance /pərˈtʃæns/
adv. 或许;偶然
🔊
natal /ˈneɪtəl/
adj. 出生的;天生的
🔊
lingers /ˈlɪŋɡərz/
v. 逗留;徘徊(第三人称单数)
🔊
recur /rɪˈkɜːr/
v. 重现;复发
🔊
tread /trɛd/
v. 踩;踏
🔊
holy /ˈhoʊli/
adj. 神圣的;圣洁的
🔊
visible /ˈvɪzəbəl/
adj. 可见的;明显的
🔊
figure /ˈfɪɡjər/
n. 形象;人物;轮廓

那么,请允许我们用现在时来谈论过去吧?此话既出,我们恳请读者留意,然后我们继续。

冉阿让立刻离开林荫大道,钻进街道,选择他能想到的最复杂的路线,不时折返,以确认无人跟踪。

🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即;马上
🔊
intricate /ˈɪntrɪkɪt/
adj. 复杂的;精密的
🔊
devise /dɪˈvaɪz/
v. 设计;发明;策划
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入;跳入(过去式)
🔊 This manoeuvre is peculiar to the hunted stag. On soil where an imprint of the track may be left, this manoeuvre possesses, among other advantages, that of deceiving the huntsmen and the dogs, by throwing them on the wrong scent. In venery this is called "false re-imbushment."

这种策略是受追捕的雄鹿特有的。在可能留下足迹的地面上,这种策略除了其他好处,还能通过把猎人引向错误的气味来欺骗他们和猎犬。在狩猎术语中,这被称为“假伏击”。

🔊
manoeuvre /məˈnuːvər/
n. 策略;机动动作
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;奇怪的
🔊
imprint /ˈɪmprɪnt/
n. 印记;痕迹
🔊
possesses /pəˈzɛsɪz/
v. 拥有(第三人称单数)
🔊
deceiving /dɪˈsiːvɪŋ/
v. 欺骗(现在分词)
🔊
scent /sɛnt/
n. 气味;踪迹;线索

那天晚上月圆。冉阿让对此并不遗憾。月亮离地平线还很近,在街道上投下大片光明与阴影。冉阿让可以紧贴房屋的阴暗侧滑行,同时监视光亮侧。也许他没有充分考虑到阴暗侧让他难以看清。不过,在靠近波利沃街的僻静小巷里,他觉得自己确信无人跟踪。

🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线;眼界
🔊
cast /kæst/
v. 投射;投掷(过去式)
🔊
glide /ɡlaɪd/
v. 滑行;滑翔
🔊
sufficiently /səˈfɪʃəntli/
adv. 充分地;足够地
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒芜的;空无一人的

珂赛特继续走着,没有问任何问题。她生命最初六年的苦难给她的天性注入了一种被动性。此外--这是一个我们将经常回到的话题--她已经不知不觉地习惯了这位好人的怪癖和命运的无常。而且,她和他在一起,感到安全。

🔊
sufferings /ˈsʌfərɪŋz/
n. 痛苦;苦难(复数形式)
🔊
instilled /ɪnˈstɪld/
v. 灌输(过去式)
🔊
passive /ˈpæsɪv/
adj. 被动的;消极的
🔊
frequently /ˈfriːkwəntli/
adv. 频繁地;经常
🔊
peculiarities /pɪˌkjuːliˈærɪtiz/
n. 独特性;古怪之处(复数形式)
🔊
freaks /friːks/
n. 怪胎;反常现象(复数形式)
🔊
destiny /ˈdɛstɪni/
n. 命运;天命

冉阿让和珂赛特一样不知道自己要去哪里。他信赖上帝,正如她信赖他。他仿佛也紧紧握着某个比自己更伟大者的手;他感到有一个看不见的存在在引导他。然而,他没有明确的想法、计划或方案。他甚至不能完全肯定那就是沙威,而且就算那是沙威,沙威也可能不知道他就是冉阿让。他不是化了妆吗?他不是被认为已经死了吗?尽管如此,几天来一直发生着奇怪的事情。他再也不想碰这些了。他决定不再回戈博屋。就像被赶出巢穴的野兽,他正寻找一个可以躲藏的洞,直到找到一个可以居住的地方。

🔊
settled /ˈsɛtld/
adj. 固定的;确定的;安定的
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
disguised /dɪsˈɡaɪzd/
v. 伪装(过去分词)
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的;可疑的
🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚定的;下决心的
🔊
lair /lɛr/
n. 巢穴;藏身处
🔊
dwell /dwɛl/
v. 居住;栖身

冉阿让在穆夫塔区走过了许多蜿蜒曲折的迷宫般小巷,该区早已沉睡,仿佛中世纪的戒律和宵禁的束缚依然存在;他用狡猾的策略将桑西埃街和科波街、圣维克托洗衣棒街和隐士井街以各种方式组合起来。这一带有些出租屋,但他连一个也没进去,因为没找到合适的。他确信,如果有人碰巧在跟踪他,也一定跟丢了。

🔊
labyrinths /ˈlæbərɪnθs/
n. 迷宫;错综复杂的事物(复数形式)
🔊
yoke /joʊk/
n. 束缚;轭
🔊
curfew /ˈkɜːrfjuː/
n. 宵禁;宵禁时间
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;精明的
🔊
strategy /ˈstrætədʒi/
n. 策略;战略
🔊
locality /loʊˈkæləti/
n. 地点;地区

当圣艾蒂安杜蒙的钟敲响十一点时,他正穿过蓬图瓦兹街,经过位于14号的警察分局门前。片刻之后,我们上面提到的那个直觉让他转过身来。这时,多亏警察分局的灯笼暴露了他们,他清楚地看到三个人紧紧跟在他后面,一个接一个地从那盏灯笼下经过,走在街道的暗侧。其中一人走进了通向分局大楼的巷子。领头的那个人在他看来显然很可疑。

🔊
traversing /trəˈvɜːrsɪŋ/
v. 穿过;横越(现在分词)
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地;清晰地
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛;暴露(过去式)
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 可疑的;怀疑的
🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 明显地;果断地

“来,孩子,”他对珂赛特说,然后赶紧离开了蓬图瓦兹街。

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙

他绕了个弯,拐进宗主教巷--因时间已晚,巷子已经关闭--大步走过木剑街和弩街,然后扎进驿站街。

🔊
circuit /ˈsɜːrkɪt/
n. 回路;巡回;迂回路程
🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(stride的过去式)

那时,那里有一个街道交汇形成的广场,今天正是罗林中学的所在地,新圣热讷维耶沃街也从这里分岔。

🔊
intersection /ˌɪntərˈsɛkʃən/
n. 交叉点;十字路口

当然,众所周知,新圣热讷维耶沃街是一条老街,而驿车十年也未必有一次从驿站街经过。在十三世纪,这条驿站街住着陶匠,它的真名是“陶匠街”。

🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 有人居住的;栖息着…的

月光向这片空地投下惨淡的光线。冉阿让躲进门洞里埋伏起来,心想如果那些人还在跟踪他,当他们穿过这片光亮地带时,他一定能看个清楚。

🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的;大怒的
🔊
ambush /ˈæmbʊʃ/
n. 埋伏;伏击
🔊
calculating /ˈkælkjuleɪtɪŋ/
adj. 精明的;计算的;深思熟虑的
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
adj. 被照亮的;发光的
🔊
traversed /trəˈvɜːrst/
v. 穿过;横越(过去式)
🔊 In point of fact, three minutes had not elapsed when the men made their appearance. There were four of them now. All were tall, dressed in long, brown coats, with round hats, and huge cudgels in their hands. Their great stature and their vast fists rendered them no less alarming than did their sinister stride through the darkness. One would have pronounced them four spectres disguised as bourgeois.

果然,不到三分钟,那些人就出现了。现在他们有四个。个个身材高大,身穿棕色长外套,头戴圆帽,手里握着大棍。他们高大的身材和巨大的拳头,加上他们在黑暗中阴森的步伐,同样令人望而生畏。你会以为他们是四个打扮成市民的幽灵。

🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)消逝,过去
🔊
cudgels /ˈkʌdʒəlz/
n. 棍棒,粗短的棍子
🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高;声望
🔊
vast /væst/
adj. 巨大的,大量的
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 使成为;提供;翻译
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人担忧的,惊慌的
🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 邪恶的,不祥的
🔊
stride /straɪd/
n. 大步;步伐
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 宣称,宣布
🔊
spectres /ˈspektərz/
n. 幽灵,鬼怪
🔊
bourgeois /bʊrˈʒwɑː/
n. 资产阶级(的)

他们在空地中央停下,聚成一团,像是在商议。他们一副犹豫不决的样子。那个似乎是领头的人转过身,用右手急忙指向冉阿让离去的方向;另一个人则相当固执地指着相反的方向。当第一个人转身时,月光正好照在他的脸上。冉阿让清清楚楚地认出了沙威。

🔊
halted /hɔːltɪd/
v. (使)停止,暂停
🔊
consultation /ˌkɑːnsəlˈteɪʃn/
n. 咨询,磋商
🔊
indecision /ˌɪndɪˈsɪʒn/
n. 犹豫不决
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,草率地
🔊
indicate /ˈɪndɪkeɪt/
v. 表明,指示
🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
adj. 相反的
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的,重要的
🔊
obstinacy /ˈɑːbstɪnəsi/
n. 固执,倔强
🔊
wheeled /wiːld/
v. 旋转,转向
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出,承认
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。