阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book IV. The Gorbeau Hovel – Chapter five: A Five-Franc Piece Falls on the Ground and Produces a Tumult (第五章:一枚五法郎硬币落地引起轩然大波)

探索《悲惨世界》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在圣梅达尔教堂附近,有一个穷人习惯蹲在一口已被废弃的公井边上,冉阿让喜欢对他施舍。每次经过这人身边,他总要给几个苏。有时还和他说说话。那些嫉妒这个乞丐的人说,他是警方的眼线。他是个七十五岁的前执事,总在不停地喃喃祈祷。

🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
v. 蹲伏,蜷缩
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘,边沿
🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 被谴责,被判刑;被废弃的
🔊
bestowing /bɪˈstoʊɪŋ/
v. 给予,授予
🔊
mendicant /ˈmendɪkənt/
n. 乞丐,托钵僧
🔊
ex-beadle /eks ˈbiːdl/
n. 前任教堂执事
🔊
mumbling /ˈmʌmblɪŋ/
v. 含糊地说,喃喃自语

一天傍晚,冉阿让路过时,身边没带着珂赛特,他看见那乞丐像往常一样待在路灯下,那灯刚刚点亮。那人似乎正按他的习惯祈祷,身子躬得很低。冉阿让走到他跟前,把惯常的施舍放在他手中。那乞丐猛地抬起眼睛,死死盯着冉阿让,然后又迅速低下头去。这动作快如闪电。冉阿让打了个寒噤。他觉得,借着街灯的亮光,他看到的不是那位老执事安详和善的面容,而是一张他熟悉且骇人的脸。他感到了那种在黑暗中猛然与一头老虎面对面时的冲动。他退缩了,惊恐万分,呆若木鸡,既不敢呼吸,不敢说话,也不敢停留或逃走,只是盯着那乞丐--那人已垂下头,脑袋裹在一块破布里,仿佛不知道他还在那儿。在这奇怪的一刻,一种本能--也许是神秘的自保本能--阻止冉阿让说出一个字。那乞丐还是平常那副身材、那身破烂、那副模样。“呸!”冉阿让说,“我疯了!我在做梦!不可能!”他满心不安地转身走了。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,专注地
🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 平静的,温和的
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 喜气洋洋的,容光焕发的
🔊
visage /ˈvɪzɪdʒ/
n. 面容,面貌
🔊
startling /ˈstɑːrtlɪŋ/
adj. 惊人的,令人震惊的
🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 退缩,畏缩
🔊
petrified /ˈpetrɪfaɪd/
adj. 吓呆的,惊呆的
🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 包裹,包围
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
self-preservation /ˌself preˌzɜːrˈveɪʃn/
n. 自我保护,自保
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 抑制,克制
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 发出(声音),说
🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深深地,极大地

他甚至不敢对自己承认,他以为看到的那张脸,是沙威的脸。

🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白

那天夜里,他反复思量,后悔没有质问那人,好逼他再次抬起头来。

第二天黄昏时分,他又去了。那乞丐仍在老地方。“你好,好心人,”冉阿让果断地说着,递给他一个苏。那乞丐抬起头,用哭丧的声音回答:“谢谢,好心先生。”那分明是前执事。冉阿让彻底放了心。他笑了起来。“我怎么会以为在那里看到了沙威呢?”他想,“难道我现在要瞎眼了吗?”他不再想这件事了。

🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏,日暮
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地,坚定地
🔊
whining /ˈwaɪnɪŋ/
adj. 哀诉的,抱怨的
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 毫无疑问地,确凿地
🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊrd/
adj. 感到放心的,安心的

几天后--大概是晚上八点左右--他在自己房间里,正在教珂赛特大声拼写,忽然听见屋门开了又关上。他觉得有些蹊跷。除了他自己,这房子里唯一住着的就是那个老妇人,她总是天一黑就上床,好省蜡烛。冉阿让对珂赛特做了个手势,叫她别出声。他听见有人上楼。也许是老妇人病了,出去买了药回来。冉阿让侧耳倾听。

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 异常的,奇特的
🔊
inhabitant /ɪnˈhæbɪtənt/
n. 居民,居住者
🔊
ascending /əˈsendɪŋ/
v. 上升,攀登
🔊
apothecary /əˈpɑːθəkeri/
n. 药剂师,药商(旧式)

他打发珂赛特上床,低声对她说:“轻轻钻进被窝去。”他吻了她的额头,这时脚步声停了。冉阿让默不作声,一动不动,背对着门,坐在那把从未离开过的椅子上,在黑暗中屏住呼吸。过了好一阵子,他再没听见什么动静,于是转过身来。他抬眼望向卧室的门,看见钥匙孔里透出一丝光亮。那光在门和墙壁的黑暗里像一颗不祥的星星。显然有人站在那儿,手里举着蜡烛在偷听。这样过了几分钟,那光亮退去了。但他没听见脚步声,说明那个在门口偷听的人脱了鞋。冉阿让和衣倒在床上,整夜合不上眼。

🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
expiration /ˌekspɪˈreɪʃn/
n. 期满,终止;呼气
🔊
interval /ˈɪntərvl/
n. 间隔,休息时间
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,卧室;议会厅
🔊
keyhole /ˈkiːhoʊl/
n. 锁眼,钥匙孔
🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 不祥的,阴险的
🔊
blackness /ˈblæknəs/
n. 黑暗,漆黑
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. 过去,流逝
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 后退,撤退
🔊
indicate /ˈɪndɪkeɪt/
v. 表明,指示

天快亮时,他因疲惫刚要打盹,却被走廊尽头一间阁楼的门吱呀一声惊醒了,接着他听到了昨晚那个男人的脚步声。脚步声越来越近。他跳下床,把眼睛凑到那个相当大的钥匙孔上,想看看那个夜里进了屋子、还在他门口偷听的人。果然有个男人过来了,这次没有停留,从冉阿让的房门前经过。走廊太暗,看不清那人的脸;但当他走到楼梯口时,外面的一缕光线把他的身形映成了剪影,冉阿让看清了他的背影。那人身材高大,穿着长礼服,腋下夹着一根棍棒。那令人畏惧的脖颈和肩膀,属于沙威。

🔊
daybreak /ˈdeɪbreɪk/
n. 黎明,破晓
🔊
doze /doʊz/
n. 瞌睡,小睡
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳,疲倦
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
n. 吱吱声,嘎吱声
🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼,顶楼
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔːr/
n. 走廊,过道
🔊
masculine /ˈmæskjəlɪn/
adj. 男性的,男子气概的
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在先的,前面的
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳,弹跳(spring的过去式)
🔊
tolerably /ˈtɑːlərəbli/
adv. 相当地,还可以地
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 区分,辨别(过去分词)
🔊
staircase /ˈsteərkeɪs/
n. 楼梯,楼梯间
🔊
silhouette /ˌsɪluˈet/
n. 轮廓,剪影
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 高耸的,崇高的
🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高,地位,声望
🔊
clad /klæd/
v. 穿着(clothe的过去分词)
🔊
frock-coat /ˈfrɒk ˌkoʊt/
n. 礼服大衣,男式长外套
🔊
cudgel /ˈkʌdʒl/
n. 短棍,粗棒
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbl/
adj. 可怕的,令人敬畏的

冉阿让本想再从临街的窗户看他一眼,但他得打开窗户--他不敢。显然,那人是像他一样用钥匙进来的。谁给了他那把钥匙?这意味着什么?

🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊
boulevard /ˈbuːləvɑːrd/
n. 林荫大道,大街
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 被迫,不得不

早上七点,老妇人来干活时,冉阿让锐利地打量了她一眼,但没有问她什么。那老妇人看上去一如往常。她一边扫地一边对他说:“先生可能听见昨晚有人进来吧?”在那个年代,那条林荫道上,晚上八点就算深夜了。“对了,是啊,”他用尽可能自然的语气回答,“是谁呀?”“是房子里新来的房客,”老妇人说。“叫什么名字?”“我不太清楚;杜蒙,或者杜蒙之类的。”“这位杜蒙先生是什么人?”老妇人用她那双貂鼠般的小眼睛盯着他,答道:“和您一样,一位有产绅士。”也许她没有别的意思。但冉阿让觉得自己嗅出了什么。

🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
adj. 敏锐的,穿透的
🔊
lodger /ˈlɒdʒər/
n. 房客,租住者
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
polecat /ˈpoʊlkæt/
n. 臭鼬,艾鼬
🔊
ulterior /ʌlˈtɪriər/
adj. 隐秘的,别有用心的
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,感知

老妇人走后,他把藏在壁橱里的一百法郎卷成一卷,放进口袋。尽管他在做这件事时非常小心,不让银币发出响声,可一枚五法郎的硬币还是从他手里滑落,叮当一声掉在地上。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
precautions /prɪˈkɔːʃnz/
n. 预防措施,防备
🔊
rattling /ˈrætlɪŋ/
v. 发出嘎嘎声,使发响声
🔊
noisily /ˈnɔɪzɪli/
adv. 吵闹地,喧闹地

天黑之后,他下了楼,仔细察看林荫道两边。他没看见任何人。林荫道看上去空无一人。当然,有人可以藏在树后。他又上了楼。“来吧,”他对珂赛特说。他牵着她的手,两人一起出了门。

🔊
scrutinized /ˈskruːtɪnaɪzd/
v. 仔细检查,认真审视
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒废的,无人居住的
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。