阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Four – Chapter eight (第八章)

探索《安娜·卡列尼娜》第8章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Alexey Alexandrovitch, on coming back from church service, had spent the whole morning indoors. He had two pieces of business before him that morning; first, to receive and send on a deputation from the native tribes which was on its way to Petersburg, and now at Moscow; secondly, to write the promised letter to the lawyer. The deputation, though it had been summoned at Alexey Alexandrovitchs instigation, was not without its discomforting and even dangerous aspect, and he was glad he had found it in Moscow. The members of this deputation had not the slightest conception of their duty and the part they were to play. They naïvely believed that it was their business to lay before the commission their needs and the actual condition of things, and to ask assistance of the government, and utterly failed to grasp that some of their statements and requests supported the contention of the enemys side, and so spoiled the whole business. Alexey Alexandrovitch was busily engaged with them for a long while, drew up a program for them from which they were not to depart, and on dismissing them wrote a letter to Petersburg for the guidance of the deputation. He had his chief support in this affair in the Countess Lidia Ivanovna. She was a specialist in the matter of deputations, and no one knew better than she how to manage them, and put them in the way they should go. Having completed this task, Alexey Alexandrovitch wrote the letter to the lawyer. Without the slightest hesitation he gave him permission to act as he might judge best. In the letter he enclosed three of Vronskys notes to Anna, which were in the portfolio he had taken away.

阿列克谢·亚历山德罗维奇从教会回来之后,整个上午都待在家里。那天上午他有两件事要办:第一,接见并遣送一个正前往彼得堡、目前停留在莫斯科的土著部落代表团;第二,按约定给律师写封信。这个代表团虽然是应阿列克谢·亚历山德罗维奇的倡议召集的,却也有让人不安甚至危险的一面,所以他很高兴能在莫斯科找到他们。代表团成员对自己的职责和所扮演的角色毫无概念。他们天真地以为,自己的任务就是向委员会陈述他们的需求和实际情况,并请求政府援助,完全不明白他们的一些陈述和要求正好支持了敌方论点,从而破坏了整个计划。阿列克谢·亚历山德罗维奇花了很长时间与他们周旋,为他们拟定了一份不得偏离的行动纲要,并在打发他们离开后,写了一封信给彼得堡以指导代表团的工作。他在这件事上的主要支持者是利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人。她是代表团事务的专家,没有人比她更懂得如何管理并引导他们走上正轨。完成这项任务后,阿列克谢·亚历山德罗维奇给律师写了信。他毫不犹豫地授权律师自行裁量行事。信中附上了他从公文包里取出的弗龙斯基写给安娜的三张便条。

🔊
deputation /ˌdepjʊˈteɪʃən/
n. 代表团
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,召集
🔊
instigation /ˌɪnstɪˈɡeɪʃən/
n. 煽动,唆使
🔊
discomforting /dɪsˈkʌmfətɪŋ/
adj. 令人不适的,令人不安的
🔊
conception /kənˈsepʃən/
n. 概念,观念
🔊
naïvely /naɪˈiːvli/
adv. 天真地,幼稚地
🔊
commission /kəˈmɪʃən/
n. 委员会
🔊
contention /kənˈtenʃən/
n. 争论,论点
🔊
portfolio /pɔːtˈfəʊliəʊ/
n. 公文包,文件夹
🔊
specialist /ˈspeʃəlɪst/
n. 专家
🔊
guidance /ˈɡaɪdəns/
n. 指导,引导
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面,层面
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃən/
n. 犹豫
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,彻底地

自从阿列克谢·亚历山德罗维奇离家并打算再也不回家庭以来,自从他去过律师那里并向一个人(尽管只有一个人)透露了意图以来,尤其是自从他把这件事从现实世界转入纸墨世界以来,他越来越习惯自己的意图,如今已清楚地看到实现它的可行性。

🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地,明显地
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉,认识到
🔊
feasibility /ˌfiːzəˈbɪləti/
n. 可行性
🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃən/
n. 执行,实施

他正封着给律师的信,忽然听见斯捷潘·阿尔卡季耶维奇高亢的说话声。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇正与阿列克谢·亚历山德罗维奇的仆人争执,坚持要通报。

🔊
disputing /dɪˈspjuːtɪŋ/
v. 争论,辩论

“没关系,”阿列克谢·亚历山德罗维奇想,“这样更好。我立刻告诉他我对他妹妹的态度,并解释为什么不能和他一起吃饭。”

🔊
dine /daɪn/
v. 进餐,用餐

“请进!”他高声说道,一边收起文件放进吸墨纸里。“你看,你净胡说,他在家呢!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对那个不让他进来的仆人说,一边脱着大衣,走进了房间。“哦,我非常高兴找到你了!所以我希望……”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇愉快地开口。

“我不能来,”阿列克谢·亚历山德罗维奇冷冷地说,站着没有请客人坐下。

阿列克谢·亚历山德罗维奇本想立刻进入他应当与一位妻子兄弟保持的冷淡关系--他正准备对这位妻子提起离婚诉讼。但他没有料到斯捷潘·阿尔卡季耶维奇心中洋溢的善意的海洋。

🔊
frigid /ˈfrɪdʒɪd/
adj. 冷淡的,严寒的
🔊
suit /suːt/
n. 诉讼
🔊
kindliness /ˈkaɪndlɪnəs/
n. 好意,仁慈
🔊
brimming /ˈbrɪmɪŋ/
adj. 充满的,满溢的

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇睁大了明亮清澈的眼睛。

🔊 "Why cant you? What do you mean?" he asked in perplexity, speaking in French. "Oh, but its a promise. And were all counting on you."

“为什么不能?你这是什么意思?”他困惑地问,用法语说,“哦,可你答应了的。我们都指望你呢。”

🔊
perplexity /pəˈpleksəti/
n. 困惑,茫然

“我想告诉你,我不能在你家吃饭,因为我们之间一直存在的亲戚关系必须终止。”

🔊
cease /siːs/
v. 停止,终止

“怎么?你这是什么意思?为什么?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇微笑着说。

“因为我要对你妹妹,也就是我妻子,提出离婚诉讼。我本该……”但阿列克谢·亚历山德罗维奇话还没说完,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的表现完全出乎他的意料。他哼了一声,跌坐到扶手椅里。

🔊
groaned /ɡrəʊnd/
v. 呻吟,发出哼哼声

“不,阿列克谢·亚历山德罗维奇!你在说什么呀?”奥布隆斯基喊道,脸上露出痛苦的表情。

🔊 "It is so."

“确实如此。”

🔊 "Excuse me, I cant, I cant believe it!"

“原谅我,我不能,我不能相信!”

阿列克谢·亚历山德罗维奇坐了下来,觉得他的话没有产生预期的效果,而且他不可避免地要解释自己的立场;无论他作何解释,他与这位内兄的关系都不会改变。

🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 预期,预料
🔊
unavoidable /ˌʌnəˈvɔɪdəbl/
adj. 不可避免的
🔊
explanations /ˌekspləˈneɪʃnz/
n. 解释,说明
🔊
relations /rɪˈleɪʃnz/
n. 关系,联系
🔊
unchanged /ʌnˈtʃeɪndʒd/
adj. 未改变的,不变的
🔊 "Yes, I am brought to the painful necessity of seeking a divorce," he said.

“是的,我被迫面临寻求离婚的痛苦必要,”他说。

🔊
painful /ˈpeɪnfl/
adj. 痛苦的,疼痛的
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性,必需品
🔊
seeking /ˈsiːkɪŋ/
v. 寻求,寻找
🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚

“我只说一句,阿列克谢·亚历山德罗维奇。我知道你是一个优秀正直的人;我知道安娜--请原谅,我不能改变对她的看法--她是一个善良、出色的女人;所以,请原谅,我不能相信。一定是有什么误会,”他说。

🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 正直的,诚实的
🔊
misunderstanding /ˌmɪsʌndəˈstændɪŋ/
n. 误会,误解
🔊 "Oh, if it were merely a misunderstanding!..."

“哦,如果仅仅是误会!……”

🔊
merely /ˈmɪərli/
adv. 仅仅,只不过
🔊 "Pardon, I understand," interposed Stepan Arkadyevitch. "But of course.... One thing: you must not act in haste. You must not, you must not act in haste!"

“对不起,我明白,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇插嘴说,“但是当然……有一点:你不能操之过急。你不能,绝不能操之过急!”

🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 插入,干预
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

“我没有操之过急,”阿列克谢·亚历山德罗维奇冷冷地说,“但这种事不能征求任何人的意见。我已完全下定决心。”

🔊
coldly /ˈkəʊldli/
adv. 冷淡地,冷漠地
🔊
advice /ədˈvaɪs/
n. 建议,劝告

“这太可怕了!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。“我只求你一件事,阿列克谢·亚历山德罗维奇,请务必做到!”他说,“如果我没理解错,目前还没有采取任何行动。在听取建议之前,去见见我的妻子,和她谈谈。她爱安娜如同亲姐妹,她也爱你,而且她是个了不起的女人。看在上帝的份上,去和她谈谈吧!请给我这个面子,我恳求你!”阿列克谢·亚历山德罗维奇沉思着,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇同情地看着他,没有打断他的沉默。

🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求,哀求
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思,思考
🔊
sympathetically /ˌsɪmpəˈθetɪkli/
adv. 同情地,有同情心地
🔊 "You will go to see her?"

“你会去看她吗?”

“我不知道。正因如此,我一直没去看你。我想我们的关系必须改变。”

🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象,设想

“为什么这么说?我不明白。请允许我相信,除了亲戚关系,你对我至少还怀有同样的友好感情--就像我一直对你那样……还有真诚的敬意,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇握着他的手说,“即使你最坏的假设是正确的,我也不会--永远不会--自行评判任何一方,而且我看不出我们的关系有什么理由要受影响。但现在,请答应我,去见我的妻子。”

🔊
sincere /sɪnˈsɪər/
adj. 真诚的,诚恳的
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重,敬重
🔊
suppositions /ˌsʌpəˈzɪʃnz/
n. 假设,假定
🔊 "Well, we look at the matter differently," said Alexey Alexandrovitch coldly. "However, we wont discuss it."

“好吧,我们对这件事看法不同,”阿列克谢·亚历山德罗维奇冷冷地说,“不过我们不谈这个了。”

🔊
differently /ˈdɪfrəntli/
adv. 不同地
🔊
discuss /dɪˈskʌs/
v. 讨论,商讨

“不,为什么你今天不来吃饭呢?我妻子在等你。请一定来。最重要的是,和她谈谈。她是个了不起的女人。看在上帝的份上,我跪下求你了!”

🔊
implore /ɪmˈplɔːr/
v. 恳求,乞求

“如果你这么希望,我会来的,”阿列克谢·亚历山德罗维奇叹了口气说。

🔊
sighing /ˈsaɪɪŋ/
v. 叹气,叹息

为了改变话题,他问起他们俩都感兴趣的事--斯捷潘·阿尔卡季耶维奇部门的新任主管,一个还算不上老的人,突然被提拔到如此高的职位。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听
🔊
promoted /prəˈməʊtɪd/
v. 提升,促进
🔊 Alexey Alexandrovitch had previously felt no liking for Count Anitchkin, and had always differed from him in his opinions. But now, from a feeling readily comprehensible to officials-that hatred felt by one who has suffered a defeat in the service for one who has received a promotion, he could not endure him.

阿列克谢·亚历山德罗维奇以前就不喜欢阿尼奇金伯爵,在意见上也总是与他相左。但现在,出于一种官员们很容易理解的情感--在官场上遭受失败的人对获得晋升之人的憎恨--他无法忍受这个人。

🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 以前,先前
🔊
comprehensible /ˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 可理解的,易懂的
🔊
officials /əˈfɪʃlz/
n. 官员,高级职员
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
defeat /dɪˈfiːt/
n. 失败,击败
🔊
promotion /prəˈməʊʃn/
n. 提升,推广
🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍受,忍耐
🔊
differed /ˈdɪfərd/
v. 不同,有异议
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 容易地,欣然地
🔊
suffered /ˈsʌfərd/
v. 遭受,忍受

“嗯,你见过他了吗?”阿列克谢·亚历山德罗维奇带着恶意的微笑说。

🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶意的;恶性的

“当然,他昨天出席了我们的会议。他似乎非常精通业务,而且精力充沛。”

🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的

“是的,但他的精力用在哪里呢?”阿列克谢·亚历山德罗维奇说,“他是在致力于有所作为,还是仅仅在破坏已有的成果?我们政府的一大不幸就是这种纸上行政,而他正是其杰出的代表。”

🔊
administration /ədˌmɪnɪˈstreɪʃən/
n. 行政管理;政府机构
🔊
representative /ˌreprɪˈzentətɪv/
n. 代表
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的;有价值的

“真的,我不知道你能挑出他什么毛病。他的政策我不了解,但有一点--他是个非常好的人,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇回答,“我刚见过他,他确实是个极好的人。我们一起吃了午饭,我还教他做了那种饮料--你知道,葡萄酒加橙子。那饮料很清凉。真奇怪他竟然不知道。他非常喜欢。不,说真的,他是个极好的人。”

🔊
policy /ˈpɒlɪsi/
n. 政策;方针

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇看了看表,“哎呀,天哪,已经四点了,我还得去多尔戈武申家!所以请一定过来吃饭。你无法想象你会让我和我妻子多么伤心。”

🔊
grieve /ɡriːv/
v. 使悲伤;伤心

阿列克谢·亚历山德罗维奇送他内兄出去的方式与他接待时截然不同。

🔊
brother-in-law /ˈbrʌðər ɪn lɔː/
n. 姐夫;妹夫;连襟
🔊 "Ive promised, and Ill come," he answered wearily.

“我已经答应了,我会来的,”他疲惫地答道。

🔊
wearily /ˈwɪrɪli/
adv. 疲倦地;厌烦地
🔊 "Believe me, I appreciate it, and I hope you wont regret it," answered Stepan Arkadyevitch, smiling.

“相信我,我很感激,而且我希望你不会后悔,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇微笑着回答。

🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 感激;欣赏
🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 后悔;遗憾
🔊 And, putting on his coat as he went, he patted the footman on the head, chuckled, and went out.

他一边往外走一边穿上大衣,拍了拍仆人的头,咯咯笑了几声,然后出门去了。

🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍从
🔊
chuckled /ˈtʃʌkld/
v. 轻声笑;暗笑(chuckle的过去式)

“五点钟,请不要穿晚礼服,”他转身在门口又喊了一声。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。