阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter 28 (第二十八章)

探索《安娜·卡列尼娜》第28章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一到彼得堡,弗龙斯基和安娜就住进了当地最好的旅馆之一;弗龙斯基住在楼下单独的一套房间里,安娜带着孩子、保姆和侍女住在楼上一套四个房间的大套间里。

🔊
suite /swiːt/
n. 套房;一套房间

到达的当天,弗龙斯基就去了他哥哥那里。在那儿,他遇到了因事从莫斯科赶来的母亲。母亲和嫂子像往常一样迎接了他:她们问他在国外的经历,谈论共同认识的熟人,但对他和安娜的关系却只字未提。第二天早上,他哥哥前来拜访弗龙斯基,并主动问起她的事。阿列克谢弗龙斯基直截了当地告诉他,他把与卡列宁娜夫人的关系视为婚姻;他希望能办理离婚,然后娶她;在此之前,他认为她与任何一位妻子无异,并请哥哥把这话转告给他们的母亲和嫂子。

🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人;相识的人(复数)
🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗指;提及;引喻
🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚
🔊
accord /əˈkɔːrd/
n. 一致;自愿

“如果上流社会不认可,我不在乎,”弗龙斯基说,“但如果我的亲人想与我保持亲戚关系,他们就必须以同样的态度对待我的妻子。”他哥哥一向尊重弟弟的判断,在没有确定社会舆论之前,很难说他做得对还是不对;就他个人而言,他并不反对这件事,于是便和阿列克谢一起上楼去看望安娜。

🔊
disapproves /ˌdɪsəˈpruːvz/
v. 不赞成;反对(第三人称单数)
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断;判断力;判决

在哥哥面前,如同在所有人面前一样,弗龙斯基对安娜说话时带有某种拘谨,待她如同对待一位非常亲密的朋友;但彼此心照不宣,哥哥知道他们之间的真实关系,于是他们谈起了安娜前往弗龙斯基庄园的事。

🔊
formality /fɔːrˈmæləti/
n. 礼节;正式手续;拘泥形式
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;密切的;私密的
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产;财产
🔊 In spite of all his social experience Vronsky was, in consequence of the new position in which he was placed, laboring under a strange misapprehension. One would have thought he must have understood that society was closed for him and Anna; but now some vague ideas had sprung up in his brain that this was only the case in old-fashioned days, and that now with the rapidity of modern progress (he had unconsciously become by now a partisan of every sort of progress) the views of society had changed, and that the question whether they would be received in society was not a foregone conclusion. “Of course,” he thought, “she would not be received at court, but intimate friends can and must look at it in the proper light.” One may sit for several hours at a stretch with ones legs crossed in the same position, if one knows that theres nothing to prevent ones changing ones position; but if a man knows that he must remain sitting so with crossed legs, then cramps come on, the legs begin to twitch and to strain towards the spot to which one would like to draw them. This was what Vronsky was experiencing in regard to the world. Though at the bottom of his heart he knew that the world was shut on them, he put it to the test whether the world had not changed by now and would not receive them. But he very quickly perceived that though the world was open for him personally, it was closed for Anna. Just as in the game of cat and mouse, the hands raised for him were dropped to bar the way for Anna.

尽管弗龙斯基阅历丰富,但由于他所处的崭新处境,他正陷入一种奇怪的误解之中。按理说,他应该明白上流社会对他和安娜已经关上了大门;但此刻他脑子里却冒出一些模糊的想法,认为这种情况只发生在旧时代,而随着现代社会的飞速进步(他不知不觉已成了各种进步的拥护者),社会观念已经改变,他们是否会被社会接纳并非定数。“当然,”他想,“她不会受到宫廷的接待,但亲密的朋友们应该并且一定会以恰当的眼光看待这件事。”一个人可以跷着二郎腿连续坐上好几个小时,只要知道随时可以变换姿势;但如果他知道必须一直这样跷着腿坐下去,就会感到抽筋,双腿开始抽搐,拼命伸向它想去的地方。这就是弗龙斯基对上流社会的感受。虽然他内心深处知道上流社会对他们关上了大门,但他还是试探着看看社会是否已经改变,是否会接纳他们。但他很快就发现,尽管上流社会对他本人是敞开的,但对安娜却是关闭的。就像玩猫捉老鼠的游戏一样,那些为他举起的手,落到半路却挡住了安娜的去路。

🔊
consequence /ˈkɑːnsɪkwens/
n. 结果;后果;重要性
🔊
laboring /ˈleɪbərɪŋ/
v. 努力工作;费力地前行(现在分词)
🔊
misapprehension /ˌmɪsæprɪˈhenʃn/
n. 误解;误会
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的;不明确的
🔊
sprung /sprʌŋ/
v. 跳跃;涌现(spring的过去分词)
🔊
old-fashioned /ˌoʊld ˈfæʃnd/
adj. 老式的;过时的;守旧的
🔊
rapidity /rəˈpɪdəti/
n. 快速;迅速
🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地;不自觉地
🔊
partisan /ˈpɑːrtɪzn/
n. 支持者;党徒;游击队员
🔊
foregone /ˈfɔːrɡɔːn/
adj. 预定的;不可避免的;过去的
🔊
stretch /stretʃ/
n. 一段时间;伸展;连续
🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 阻止;防止;预防
🔊
remain /rɪˈmeɪn/
v. 保持;留下;剩下
🔊
cramps /kræmps/
n. 痉挛;抽筋(复数)
🔊
twitch /twɪtʃ/
v. 抽搐;抽动;猛地一拉
🔊
strain /streɪn/
v. 用力;拉紧;使紧张
🔊
regard /rɪˈɡɑːrd/
n. 注意;尊重;方面(用于短语 in regard to)
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉;理解;感知(过去式/过去分词)
🔊
bar /bɑːr/
v. 阻挡;阻止;闩上

弗龙斯基在彼得堡上流社会首先见到的贵妇人之一是他的表姐贝特西。“终于见到你了!”她高兴地招呼道。“安娜呢?我真是太高兴了!你们住在哪里?我想,在经历了美妙的旅行之后,你一定觉得我们可怜的彼得堡讨厌极了。我能想象你们在罗马度蜜月的情形。离婚的事怎么样了?都办妥了吗?”弗龙斯基注意到,当贝特西得知离婚尚未办妥时,她的热情便消退了。

🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 快乐地;高兴地
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;设想;喜爱
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的;可爱的
🔊
horrid /ˈhɔːrɪd/
adj. 可怕的;令人讨厌的
🔊
honeymoon /ˈhʌnimuːn/
n. 蜜月;蜜月期
🔊
enthusiasm /ɪnˈθuːziæzəm/
n. 热情;热忱;积极性
🔊
waned /weɪnd/
v. 减弱;减少;衰落(过去式/过去分词)

“我知道人们会指责我,”她说,“但我会来看望安娜的;对,我一定会来。我想你们不会在这里待很久吧?”当天她果然来看望安娜了,但她的语气与往日大不相同。她显然为自己的勇气感到自豪,并希望安娜能珍视她的忠诚友谊。她只待了十分钟,谈了谈社交界的闲闻逸事,临走时说:“你一直没告诉我离婚什么时候办妥?就算我愿意不顾一切,但其他那些古板的人,在你结婚之前一定会冷落你。而如今这事很简单,大家都这么做。那么你们星期五就走吗?真可惜,我们不能再见面了。”

🔊
tone /toʊn/
n. 语气;语调;色调
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的;从前的;前者
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 明确地;无疑地
🔊
prided /praɪdɪd/
v. 以…为自豪(过去式/过去分词,用于短语 pride oneself on)
🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 感激;欣赏;理解
🔊
fidelity /fɪˈdeləti/
n. 忠诚;忠实; fidelity
🔊
gossip /ˈɡɑːsɪp/
n. 八卦;闲谈;流言蜚语
🔊
fling /flɪŋ/
v. 扔;抛;猛扑(过去式 flung)
🔊
starchy /ˈstɑːrtʃi/
adj. 刻板的;拘谨的;含淀粉的

从贝特西的语气中,弗龙斯基本应明白他在社交界会面临什么;但他又在自己家里做了一次努力。对母亲,他不抱指望。他知道母亲在初次认识安娜时曾对她热情洋溢,但如今因为儿子的事业被她毁掉,母亲绝不会宽容她。但他对哥哥的妻子瓦里娅抱有更大的希望。他以为她不会扔石头,会直截了当地来看望安娜,并在自己家里接待她。

🔊
grasped /ɡræspt/
v. 抓牢;理解;掌握(过去式/过去分词)
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为;估计;指望
🔊
enthusiastic /ɪnˌθuːziˈæstɪk/
adj. 热情的;热心的;热烈的
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈;宽恕;怜悯
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 毁坏;毁灭;破产(过去分词/过去式)
🔊
career /kəˈrɪr/
n. 职业;生涯;事业
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;认为(过去式/过去分词,fancy的过去式)

到达后的第二天,弗龙斯基去看望她,趁她独自一人时,直接说出了他的愿望。“你知道,阿列克谢,”听完他的话后,她说,“我多么喜欢你,多么愿意为你做任何事;但我一直没开口,因为我知道我对你和安娜·阿尔卡季耶夫娜帮不上忙,”她特别小心地念出“安娜·阿尔卡季耶夫娜”这个名字。“请别以为我在评判她。绝不;也许处在她的位置,我也会这么做。我不理解,也无法理解那件事,”她胆怯地瞥了一眼他阴沉的脸说。“但事情必须按它的本来面目称呼。你想让我去看她,请她到这里来,帮她在社交界恢复名誉;但你要明白我做不到。我有几个正在长大的女儿,为了丈夫,我不得不在社交界生活。好吧,我准备去看望安娜·阿尔卡季耶夫娜:她会明白我不能邀请她来这里,否则我就只能设法让她不见到那些持有不同看法的人;那会冒犯她。我无法提升她的地位……” “哦,我看她并不比你所接待成百上千的女人更堕落!”弗龙斯基更加阴郁地打断了她,然后默默地站起来,明白嫂子的决定是不可动摇的。

🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达;表示(过去式/过去分词)
🔊
articulating /ɑːrˈtɪkjuleɪtɪŋ/
v. 清晰地说;明确表达(现在分词)
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 扫视;瞥(现在分词)
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的;忧郁的;昏暗的
🔊
rehabilitate /ˌriːəˈbɪlɪteɪt/
v. 恢复名誉;修复;使康复
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故;利益(常用于 for the sake of)
🔊
offend /əˈfend/
v. 冒犯;得罪;使不愉快
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断(过去式/过去分词)
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 阴郁地;沮丧地
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
v. 动摇;震动(shake的过去分词)

“阿列克谢!别生我的气。请理解这不是我的错,”瓦里娅带着怯生生的微笑看着他说。“我没有生你的气,”他仍然阴郁地说,“但我两方面都感到遗憾。我也很遗憾,这意味着我们友谊的破裂--如果不是破裂,至少是削弱。你也会明白,对我来说,事情也不可能两全。”说完他就离开了她。

🔊
blame /bleɪm/
n. 责备;责任;过错
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的;羞怯的
🔊
weakening /ˈwiːkənɪŋ/
v. 削弱;减弱(现在分词)
🔊
otherwise /ˈʌðərwaɪz/
adv. 否则;在其他方面;另外

弗龙斯基知道再努力也没用了,他不得不在彼得堡的这些日子里像身处异乡一样,避开与旧圈子的一切交往,以免忍受那些令他难以容忍的烦恼和屈辱。他在彼得堡处境中最不愉快的一点是,阿列克谢·亚历山德罗维奇和他的名字似乎无处不在。他无论谈什么,话题都会转到阿列克谢·亚历山德罗维奇身上;他无论走到哪里,都有可能遇到他。至少弗龙斯基的感觉是这样,就像一个手指上有伤的人,觉得似乎故意不断地碰到各种东西,擦到他那根痛指头。

🔊
avoiding /əˈvɔɪdɪŋ/
v. 避免;回避(现在分词)
🔊
exposed /ɪkˈspoʊzd/
adj. 暴露的;无遮蔽的;易受影响的
🔊
annoyances /əˈnɔɪənsɪz/
n. 烦恼;令人讨厌的事(复数)
🔊
humiliations /hjuːˌmɪliˈeɪʃnz/
n. 羞辱;丢脸(复数)
🔊
intolerable /ɪnˈtɑːlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 特征;特点;面貌(复数)
🔊
circle /ˈsɜːrkl/
n. 圈子;圆周;循环
🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的;酸痛的;恼火的
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;不断地
🔊
grazing /ˈɡreɪzɪŋ/
v. 擦伤;擦过;放牧(现在分词)

在彼得堡的逗留让弗龙斯基更加痛苦,因为他一直觉察到安娜身上有一种他无法理解的新情绪。有时她似乎爱着他,然后又会变得冷漠、易怒、令人捉摸不透。她在为什么事烦恼,有什么事瞒着他,似乎完全没有注意到那些让他度日如年的屈辱--而凭她细腻的直觉,那些屈辱对她一定更加难以忍受。

🔊
mood /muːd/
n. 心情;情绪;语气
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的;急躁的
🔊
impenetrable /ɪmˈpenɪtrəbl/
adj. 难以理解的;不可穿透的
🔊
poisoned /ˈpɔɪznd/
v. 毒害;污染;破坏(过去分词)
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存;生活
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 微妙的;精致的;脆弱的
🔊
intuition /ˌɪntuˈɪʃn/
n. 直觉;直觉力
🔊
unbearable /ʌnˈberəbl/
adj. 无法忍受的;难以承受的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。