阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter 29 (第二十九章)

探索《安娜·卡列尼娜》第29章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

安娜回俄罗斯的目的之一,就是见她的儿子。自从离开意大利那天起,这个念头就从未停止过折磨她。而随着她越来越接近彼得堡,这次相见的喜悦和重要性在她想象中愈发膨胀。她甚至没有问自己该如何安排。在她看来,只要和儿子同在一个城市,见面自然是简单平常的事。但一到彼得堡,她突然清楚地意识到了自己目前在社会上的处境,于是她明白,安排这次见面绝非易事。

🔊
agitate /ˈædʒɪteɪt/
v. 使焦虑;搅动;煽动
🔊
ceased /siːst/
v. 停止(cease的过去式)
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地;明显地
🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. 理解;抓住(grasp的过去式)

她已在彼得堡待了两天。思念儿子一刻也没有离开过她,但她仍未见到他。直接去那栋房子,她可能会碰到阿列克谢·亚历山德罗维奇,她觉得自己无权这样做。她可能会被拒之门外,受到羞辱。写信与丈夫联系--一想到要这样做,她就痛苦不堪;只有不去想丈夫时,她才能平静。打听到儿子出门的时间和地点,远远看他一眼,这对她来说远远不够;她如此期盼这次见面,她有太多话要对他说,她渴望拥抱他,亲吻他。谢廖扎的旧保姆或许能帮她,指点她该怎么做。但保姆现在已不住在阿列克谢·亚历山德罗维奇家了。在这种不确定的状态下,以及寻找保姆的努力中,两天时间悄然流逝。

🔊
admittance /ədˈmɪtəns/
n. 进入许可;入场权
🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
v. 侮辱(insult的过去式)
🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 痛苦的;悲惨的
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥;短暂的看见
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱;欣然接受
🔊
uncertainty /ʌnˈsɜːtnti/
n. 不确定性;犹豫
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(long的过去式)

听说阿列克谢·亚历山德罗维奇与利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人关系密切,安娜在第三天决定给她写一封信,这封信费了她很大功夫,她在信中故意说,能否见儿子,全凭丈夫的宽宏大量。她知道,如果这封信被拿给丈夫看,他会保持他宽宏大量的形象,不会拒绝她的请求。

🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密;亲近
🔊
intentionally /ɪnˈtenʃənəli/
adv. 故意地;有意地
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨;大方
🔊
magnanimity /ˌmæɡnəˈnɪməti/
n. 宽宏大量;高尚

送信的听差带回了最残酷、最意想不到的答复--没有回信。她从未感到如此屈辱,就在她叫来听差,听他详细讲述如何等候、随后被告知没有回信的那一刻。安娜感到屈辱、受辱,但她明白,从利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人的角度看,对方是对的。她的痛苦更加尖锐,因为她必须独自承受。她不能也不愿与弗龙斯基分担。她知道,尽管他是她痛苦的根源,但对她见儿子这件事,在他看来可能微不足道。她知道他永远无法理解她痛苦的深度,任何提及此事时他那种冷淡的语气都会让她开始恨他。而她最怕的就是这个,所以她向他隐瞒了所有与儿子有关的事。她在家里待了一整天,琢磨着见儿子的办法,并决定写信给丈夫。她正在写这封信时,收到了利季娅·伊万诺夫娜的信。伯爵夫人的沉默已经让她沮丧压抑,但这封信,以及她从中读出的所有弦外之音,让她如此愤怒,这种恶意与她对自己儿子炽热、正当的母爱相比,是那么令人作呕,于是她转而怪罪他人,不再自责。

🔊
commissionaire /kəˌmɪʃəˈneər/
n. (旅馆、剧院等的)门房;信差
🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
v. 使蒙羞(humiliate的过去式)
🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 深刻的;辛酸的;令人心碎的
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 独处;孤独
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;忧虑;困境
🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗示;提及;典故
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 害怕;恐惧(dread的过去式)
🔊
composing /kəmˈpəʊzɪŋ/
v. 撰写;创作(compose的现在分词)
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
v. 压制;减弱(subdue的过去式)
🔊
depressed /dɪˈprest/
v. 使沮丧;使抑郁(depress的过去式)
🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
v. 激怒;使恼怒(exasperate的过去式)
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意;怨恨
🔊
revolting /rɪˈvəʊltɪŋ/
adj. 令人厌恶的;极令人反感的
🔊
legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 合法的;正当的;合理的
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔;柔情

“这种冷漠--这种故作姿态的情感!”她自言自语,“他们非得侮辱我,折磨孩子,而我却要顺从!休想!她比我更坏。至少我不撒谎。”她当场决定,明天,谢廖扎生日那天,她要直接去丈夫家,收买或欺骗仆人,无论如何也要见到儿子,戳穿他们包围着那个不幸孩子的可怕骗局。

🔊
pretense /prɪˈtens/
n. 假装;虚伪;借口
🔊
bribe /braɪb/
v. 贿赂;收买
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗;蒙蔽
🔊
overturn /ˌəʊvəˈtɜːn/
v. 推翻;颠覆;使翻倒
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的;可怕的;令人震惊的
🔊
deception /dɪˈsepʃn/
n. 欺骗;骗局
🔊
encompassing /ɪnˈkʌmpəsɪŋ/
v. 包围;包含(encompass的现在分词)

她去了玩具店,买了玩具,并思考着行动计划。她要在早上八点钟早早去,那时阿列克谢·亚历山德罗维奇肯定还没起床。她手里要有钱给门房和仆人,让他们放她进去,她不会掀起面纱,只说自己是受谢廖扎教父之托来祝贺他,并奉命把玩具放在他床边。她把一切都准备好了,唯独对儿子要说什么话还没想好。尽管她多次想象过这个场景,却始终想不出任何话来。

🔊
hall-porter /ˈhɔːl ˌpɔːtə/
n. 大堂门房;看门人
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍从
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮蔽物
🔊
charged /tʃɑːdʒd/
v. 被指派;被委托(charge的过去分词)

第二天早上八点钟,安娜从一辆雇来的雪橇上下来,按响了她从前住所的大门门铃。

🔊
sledge /sledʒ/
n. 雪橇

“快去瞧瞧什么事。有位太太。”卡皮托内奇说,他还没穿好衣服,穿着大衣和胶皮套鞋,从窗户往外瞧,看见一位戴面纱的太太紧贴着大门站着。他的助手,一个安娜不认识的年轻小伙子,刚一开门,她就进来了,从手笼里掏出一张三卢布钞票,急忙塞到他手里。

🔊
galoshes /ɡəˈlɒʃɪz/
n. 橡胶套鞋(复数)
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视;偷看(peep的过去式)
🔊
muff /mʌf/
n. (保暖用的)手笼;皮手筒

“谢廖扎--谢尔盖·阿列克谢伊奇。”她说,正要往里走。门房助手打量了一下钞票,在第二道玻璃门处拦住了她。

🔊
Scrutinizing /ˈskruːtɪnaɪzɪŋ/
v. 仔细检查;仔细看(scrutinize的现在分词)
🔊Whom do you want?” he asked.

“您找谁?”他问道。

她没有听见他的话,也没有回答。

注意到这位陌生太太的尴尬,卡皮托内奇走到她面前,为她打开第二道门,问她有何贵干。

🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫

“从斯科罗杜莫夫公爵那儿来,给谢尔盖·阿列克谢伊奇。”她说。

🔊His honors not up yet,” said the porter, looking at her attentively.

“少爷还没起床。”门房说着,仔细打量着她。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;注意地
🔊
porter /ˈpɔːtə/
n. 门房;搬运工

安娜没有料到,她住了九年的房子里那完全没变的门厅会如此强烈地影响她。甜蜜而痛苦的回忆在她心中一个接一个地涌起,一时间她忘了自己来这儿的目的。

🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 预料;预期(anticipate的过去式)

“请您稍等?”卡皮托内奇说着,接过了她的皮斗篷。

🔊 As he took off the cloak, Kapitonitch glanced at her face, recognized her, and made her a low bow in silence.

卡皮托内奇脱下斗篷时,瞥了一眼她的脸,认出了她,默默地深深鞠了一躬。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥一眼;快速看
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出;识别
🔊
bow /baʊ/
n. 鞠躬;弯腰行礼
🔊Please walk in, your excellency,” he said to her.

“请进,夫人。”他对她说。

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高官的尊称)

她想要说点什么,但嗓子发不出任何声音;她用愧疚而恳求的目光看了老人一眼,然后迈着轻盈而迅速的脚步上了楼梯。卡皮托内奇弯着腰,胶皮套鞋在台阶上绊绊磕磕,跟在她后面,想要追上她。

🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 感到内疚的;有罪的
🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
adj. 恳求的;哀求的
🔊
swift /swɪft/
adj. 快速的;迅速的
🔊
overtake /ˌəʊvəˈteɪk/
v. 赶上;超过
🔊
utter /ˈʌtə(r)/
v. 发出(声音);说出
🔊The tutors there; maybe hes not dressed. Ill let him know.”

“家庭教师在那儿;可能还没穿好衣服。我去通报一声。”

🔊
tutor /ˈtjuːtə(r)/
n. 家庭教师;导师

安娜仍然攀登着熟悉的楼梯,不明白老人在说什么。

🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上;爬上(阶梯等)

“这边,请往左走。请原谅,还没收拾好。少爷现在住在旧客厅里。”门房气喘吁吁地说,“对不起,您稍等一会儿,夫人;我去瞧瞧。”说着,他赶上她,打开那扇高门,消失在门后。安娜站着等待。“他刚醒。”门房出来说。就在门房说这话的时候,安娜听到了孩子打哈欠的声音。仅凭这个哈欠声,她就认出了自己的儿子,似乎他活生生地出现在她眼前。

🔊
tidy /ˈtaɪdi/
adj. 整洁的;整齐的
🔊
parlor /ˈpɑːlə(r)/
n. 客厅;会客室
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 气喘吁吁;急促呼吸
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的;幼稚的
🔊
yawn /jɔːn/
n. 哈欠
🔊
awake /əˈweɪk/
adj. 醒着的
🔊Let me in; go away!” she said, and went in through the high doorway. On the right of the door stood a bed, and sitting up in the bed was the boy. His little body bent forward with his nightshirt unbuttoned, he was stretching and still yawning. The instant his lips came together they curved into a blissfully sleepy smile, and with that smile he slowly and deliciously rolled back again.

“让我进去;你走开!”她说,然后走进了那扇高门。门右边有一张床,床上坐着一个小男孩。他小小的身体前倾,睡衣敞开,正伸着懒腰,还在打哈欠。他的嘴唇刚合上,便弯成一个幸福而睡意朦胧的微笑,带着这个微笑,他又慢慢地、惬意地躺了回去。

🔊
doorway /ˈdɔːweɪ/
n. 门口;出入口
🔊
nightshirt /ˈnaɪtʃɜːt/
n. 睡衣(尤指长款)
🔊
unbuttoned /ʌnˈbʌtənd/
adj. 解开纽扣的
🔊
stretching /ˈstretʃɪŋ/
v. 伸展;拉伸
🔊
curved /kɜːvd/
v. 弯曲;使成曲线
🔊
blissfully /ˈblɪsfəli/
adv. 幸福地;无比快乐地
🔊
sleepy /ˈsliːpi/
adj. 困倦的;想睡的
🔊
deliciously /dɪˈlɪʃəsli/
adv. 美妙地;令人愉快地(常形容味道或感觉)
🔊Seryozha!” she whispered, going noiselessly up to him.

“谢廖扎!”她悄声说着,悄无声息地走到他面前。

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语;耳语
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地;安静地

当她与他分离时,以及最近这段时间,当她重新涌起对他的爱时,她把他想象成四岁时的样子,那时她最爱他。现在他甚至不是她离开时的样子了;他离四岁小孩更远了,长大了,也更瘦了。他的脸多瘦啊!他的头发多短!手多长啊!自从她离开后,他变化多大啊!但这还是他,他的脑袋、他的嘴唇、他柔软的脖子和宽阔的小肩膀。

🔊
parted /ˈpɑːtɪd/
v. 分离;分别
🔊
latter /ˈlætə(r)/
adj. 后者的;后面的
🔊
rush /rʌʃ/
n. 一股(感觉);急促的动作
🔊
pictured /ˈpɪktʃəd/
v. 想象;构想
🔊
grown /ɡrəʊn/
adj. 长大的;成年的
🔊
thinner /ˈθɪnə(r)/
adj. 更瘦的;更薄的
🔊
changed /tʃeɪndʒd/
v. 改变;变化
🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽的;宽阔的
🔊
shoulders /ˈʃəʊldəz/
n. 肩膀

“谢廖扎!”她贴着孩子的耳朵又重复了一遍。

他又用肘撑起身子,扭着乱蓬蓬的头,好像在寻找什么,然后睁开了眼睛。他慢慢地、疑惑地看着站在他面前一动不动的母亲,看了好几秒钟,然后突然幸福地笑了,闭上眼睛,不是向后倒去,而是朝她滚进她的怀里。

🔊
raised /reɪzd/
v. 抬起;举起
🔊
elbow /ˈelbəʊ/
n. 肘;肘部
🔊
tangled /ˈtæŋɡld/
adj. 缠结的;凌乱的
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地;探究地
🔊
seconds /ˈsekəndz/
n. 秒(复数形式)
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 静止的;不动的
🔊
backwards /ˈbækwədz/
adv. 向后
🔊
blissful /ˈblɪsfəl/
adj. 极幸福的;充满喜悦的
🔊Seryozha! my darling boy!” she said, breathing hard and putting her arms round his plump little body.

“谢廖扎!我的宝贝!”她喘着粗气说,用双臂抱住他胖乎乎的小身体。

🔊
darling /ˈdɑːlɪŋ/
n. 亲爱的(常用作称呼)
🔊
breathing /ˈbriːðɪŋ/
v. 呼吸
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的;圆胖的

“妈妈!”他说着,在她怀里扭来扭去,用身体的不同部位去触碰她的手。

🔊
wriggling /ˈrɪɡlɪŋ/
v. 扭动;蠕动

他仍然闭着眼睛,带着睡意幸福地笑着,把胖乎乎的小胳膊搂住她的肩膀,向她滚去,带着只有在孩子身上才有的那种迷人的睡意般的温暖和香气,开始把脸在她的脖子和肩膀上蹭来蹭去。

🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛投;抛开(fling的过去式)
🔊
warmth /wɔːmθ/
n. 温暖;暖意
🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 芳香;香味
🔊
rubbing /ˈrʌbɪŋ/
v. 摩擦;擦
🔊I know,” he said, opening his eyes; “its my birthday today. I knew youd come. Ill get up directly.”

“我知道,”他睁开眼睛说,“今天是我的生日。我就知道你会来。我马上起床。”

说着,他又睡着了。

安娜贪婪地看着他;她看出他在她不在的这段时间里长大了,变了样。她认得出又仿佛认不出那现在从被子里伸出来的赤裸的腿,那么长,那脖颈上剪短的鬈发,她曾那么多回亲吻过它们。她触摸着这一切,什么也说不出来;泪水哽住了她。

🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,不在
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺,插入
🔊
choked /tʃəʊkt/
v. (使)窒息,哽住(过去式)

“你哭什么,妈妈?”他完全醒了,说,“妈妈,你哭什么?”他用带着哭腔的声音喊道。

🔊
tearful /ˈtɪəfəl/
adj. 含泪的,哭泣的

“我不哭……我是高兴才哭。我太久没见到你了。我不哭了,不哭了。”她说着,咽下眼泪,转过身去。“来,现在该你穿衣服了。”她停了一下补充道,然后拉着他的手,不肯放开,在他床边的椅子上坐下,那把椅子上放着给他准备好的衣服。

🔊
gulping /ˈɡʌlpɪŋ/
v. 狼吞虎咽地吃,大口喝
🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,停顿

“没有你我怎么穿衣服?你怎么……”她想试着轻松愉快地说话,但说不下去,又转过身去。

“我不洗冷水澡了,爸爸没让。你还没见到瓦西里·卢基奇吧?他马上就来。哎呀,你坐在我衣服上了!”

谢廖扎哈哈大笑起来。她看着他,也笑了。

🔊
peal /piːl/
n. 响亮而持久的声音(尤指笑声或雷声)

“妈妈,亲爱的,甜心!”他喊着,又扑到她身上,紧紧抱住她。似乎直到现在,看到她笑了,他才完全明白发生了什么。

🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. 猛扔,猛扑(现在分词)

“我不要这个。”他说着,摘下她的帽子。就好像没有帽子重新看到她一样,他又开始亲吻她。

🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新,再次

“可你是怎么想我的?你没以为我死了吧?”

🔊I never believed it.”

“我从来没有相信过。”

🔊You didnt believe it, my sweet?”

“你没有相信过,我的宝贝?”

“我知道,我知道!”他重复了他最爱说的那句话,然后抓住那只抚摸着他头发的手,把张开的手掌贴到自己的嘴上亲吻。

🔊
snatching /ˈsnætʃɪŋ/
v. 抢夺,一把抓起(现在分词)
🔊
stroking /ˈstroʊkɪŋ/
v. 抚摸(现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。