阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter 34 (第三十四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第34章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当弗龙斯基从彼得堡前往莫斯科时,他将自己在莫尔斯卡亚的那套大房间留给了他的好友兼亲密战友佩特里茨基。

🔊
comrade /ˈkɒmreɪd/
n. 同志;战友
🔊 Petritsky was a young lieutenant, not particularly well-connected, and not merely not wealthy, but always hopelessly in debt. Towards evening he was always drunk, and he had often been locked up after all sorts of ludicrous and disgraceful scandals, but he was a favorite both of his comrades and his superior officers. On arriving at twelve o'clock from the station at his flat, Vronsky saw, at the outer door, a hired carriage familiar to him. While still outside his own door, as he rang, he heard masculine laughter, the lisp of a feminine voice, and Petritsky's voice. "If that's one of the villains, don't let him in!" Vronsky told the servant not to announce him, and slipped quietly into the first room. Baroness Shilton, a friend of Petritsky's, with a rosy little face and flaxen hair, resplendent in a lilac satin gown, and filling the whole room, like a canary, with her Parisian chatter, sat at the round table making coffee. Petritsky, in his overcoat, and the cavalry captain Kamerovsky, in full uniform, probably just come from duty, were sitting each side of her.

佩特里茨基是个年轻的中尉,出身并不显赫,不仅不富裕,而且总是债台高筑。每到傍晚,他准喝得酩酊大醉,还经常因为各种荒唐可笑的丑闻被关禁闭,但他却深受战友和上级军官们的喜爱。十二点钟,弗龙斯基从车站来到公寓,在门口看到了一辆他熟悉的出租马车。还没进门,他就听到男人粗犷的笑声、女人娇滴滴的说话声,还有佩特里茨基的声音。“要是什么坏蛋,别让他进来!”弗龙斯基吩咐仆人不要通报,悄悄溜进第一个房间。希尔顿男爵夫人, 佩特里茨基的朋友,一张红扑扑的小脸,淡黄色头发,穿着闪亮的丁香色缎子长裙,像金丝雀一样用巴黎腔叽叽喳喳说个不停,正坐在圆桌旁煮咖啡。佩特里茨基穿着大衣,骑兵上尉卡梅罗夫斯基则穿着全套军服,大概是刚下班回来,两人分别坐在她两旁。

🔊
lieutenant /lefˈtenənt/
n. 中尉
🔊
well-connected /ˌwel kəˈnektɪd/
adj. 人脉广的;有良好社会关系的
🔊
wealthy /ˈwelθi/
adj. 富裕的
🔊
hopelessly /ˈhəʊpləsli/
adv. 绝望地;无可救药地
🔊
debt /det/
n. 债务
🔊
ludicrous /ˈluːdɪkrəs/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
disgraceful /dɪsˈɡreɪsfəl/
adj. 可耻的;不光彩的
🔊
scandals /ˈskændlz/
n. 丑闻(复数)
🔊
superior /suːˈpɪəriə(r)/
adj. 上级的;优越的
🔊
flat /flæt/
n. 公寓
🔊
hired /ˈhaɪəd/
adj. 租用的;被雇用的
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车
🔊
masculine /ˈmæskjəlɪn/
adj. 男性的;阳刚的
🔊
lisp /lɪsp/
n. 口齿不清;咬舌
🔊
feminine /ˈfemənɪn/
adj. 女性的;柔美的
🔊
villains /ˈvɪlənz/
n. 恶棍;坏人(复数)
🔊
servant /ˈsɜːvənt/
n. 仆人;佣人
🔊
announce /əˈnaʊns/
v. 宣布;通知
🔊
slipped /slɪpt/
v. 溜走;滑倒(过去式)
🔊
Baroness /ˈbærənɪs/
n. 男爵夫人
🔊
rosy /ˈrəʊzi/
adj. 红润的;玫瑰色的
🔊
flaxen /ˈflæksn/
adj. 亚麻色的;浅黄色的
🔊
resplendent /rɪˈsplendənt/
adj. 华丽的;辉煌的
🔊
lilac /ˈlaɪlək/
adj. 淡紫色的
🔊
satin /ˈsætɪn/
adj. 缎子制的;光滑的
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服
🔊
canary /kəˈneəri/
n. 金丝雀
🔊
Parisian /pəˈrɪziən/
adj. 巴黎的;巴黎人的
🔊
chatter /ˈtʃætə(r)/
n. 喋喋不休;闲聊
🔊
overcoat /ˈəʊvəkəʊt/
n. 大衣;外套
🔊
cavalry /ˈkævəldri/
n. 骑兵
🔊
captain /ˈkæptɪn/
n. 上尉;船长;队长
🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːm/
n. 制服
🔊
duty /ˈdjuːti/
n. 职责;值班
🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. 同志们;战友们(复数)

“好哇!弗龙斯基!”佩特里茨基喊道,跳起身来,椅子刮得地面吱嘎响。“咱们房东到了!男爵夫人,给他用新咖啡壶煮杯咖啡。嘿,我们可没想到你来!希望你对书房里的装饰品满意吧,”他指着男爵夫人说。“你们当然彼此认识吧?”

🔊
scraping /ˈskreɪpɪŋ/
v. 刮擦(现在分词)
🔊
host /həʊst/
n. 主人;东道主
🔊
ornament /ˈɔːnəmənt/
n. 装饰品;点缀
🔊
indicating /ˈɪndɪkeɪtɪŋ/
v. 指示;表明(现在分词)

“那还用说,”弗龙斯基说着,露出灿烂的笑容,握了握男爵夫人的小手。

🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
v. 按压;紧握(现在分词)

“还有呢!我可是老朋友了。”

“你远道回家,”男爵夫人说,“那我可得飞走了。哦,要是我碍事,我马上就溜。”

🔊
journey /ˈdʒɜːni/
n. 旅行;行程

“男爵夫人,无论你到哪里,都是回到家里,”弗龙斯基说。“你好,卡梅罗夫斯基?”他又冷冷地跟卡梅罗夫斯基握了握手。

🔊
wherever /weərˈevə(r)/
adv. 无论何处
🔊
coldly /ˈkəʊldli/
adv. 冷淡地;冷漠地

“瞧,你就是不会说这种动听的话,”男爵夫人转向佩特里茨基说。

“不,那有什么?吃完饭我也能说得一样好。”

🔊 "After dinner there's no credit in them? Well, then, I'll make you some coffee, so go and wash and get ready," said the baroness, sitting down again, and anxiously turning the screw in the new coffee pot. "Pierre, give me the coffee," she said, addressing Petritsky, whom she called Pierre as a contraction of his surname, making no secret of her relations with him. "I'll put it in."

“吃完饭说的那不算数?好吧,那我给你煮咖啡,你去洗洗准备一下,”男爵夫人说着又坐了下来,急切地拧着新咖啡壶的螺丝。“皮埃尔,把咖啡递给我,”她招呼佩特里茨基,把他姓氏缩写为皮埃尔,毫不掩饰她与他的关系。“我来放料。”

🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 功劳;信誉;信用
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;急切地
🔊
screw /skruː/
n. 螺丝钉
🔊
contraction /kənˈtrækʃn/
n. 缩写;收缩
🔊
surname /ˈsɜːneɪm/
n. 姓氏
🔊
secret /ˈsiːkrət/
n. 秘密
🔊
relations /rɪˈleɪʃnz/
n. 关系;交往(复数)
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 称呼;向…说话(现在分词)
🔊 "You'll spoil it!"

“你会搞糟的!”

🔊
spoil /spɔɪl/
v. 破坏;溺爱

“不,我不会搞糟!唔,你太太呢?”男爵夫人突然打断了弗龙斯基与战友的谈话。“我们在这儿正给你办婚事呢。你把太太带来了吗?”

🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断(现在分词)
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃn/
n. 对话;交谈
🔊 "No, baroness. I was born a Bohemian, and a Bohemian I shall die."

“没有,男爵夫人。我生来就是个波希米亚人,到死也是波希米亚人。”

🔊
Bohemian /bəʊˈhiːmiən/
n. 波西米亚人;放荡不羁的人

“那更好,那更好。来,握手为定。”

男爵夫人拉住弗龙斯基,开始用许多笑话向他讲述她最新的生活计划,并征求他的意见。

🔊
detaining /dɪˈteɪnɪŋ/
v. 拘留;阻止(现在分词)
🔊
advice /ədˈvaɪs/
n. 建议;意见
🔊 "He persists in refusing to give me a divorce! Well, what am I to do?" (He was her husband.) "Now I want to begin a suit against him. What do you advise? Kamerovsky, look after the coffee; it's boiling over. You see, I'm engrossed with business! I want a lawsuit, because I must have my property. Do you understand the folly of it, that on the pretext of my being unfaithful to him," she said contemptuously, "he wants to get the benefit of my fortune."

“他硬不肯给我离婚!唔,那我怎么办?”(他说的是她丈夫。)“现在我要跟他打官司。你有什么建议?卡梅罗夫斯基,看着咖啡,快沸出来了。你看,我正忙着正事呢!我要打官司,因为我必须拿到我的财产。你能理解这事有多蠢吗,他借口说我不忠实,”她轻蔑地说,“就想霸占我的财产。”

🔊
persists /pərˈsɪsts/
v. 坚持;持续存在
🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚
🔊
suit /suːt/
n. 诉讼;起诉
🔊
advise /ədˈvaɪz/
v. 建议;劝告
🔊
engrossed /ɪnˈɡroʊst/
adj. 全神贯注的;专心致志的
🔊
lawsuit /ˈlɔːsuːt/
n. 诉讼; lawsuit
🔊
property /ˈprɑːpərti/
n. 财产;资产
🔊
folly /ˈfɑːli/
n. 愚蠢;愚行
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口;托词
🔊
unfaithful /ʌnˈfeɪθfl/
adj. 不忠的;不贞的
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地;鄙视地
🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 利益;好处
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;运气

弗龙斯基愉快地听着这位漂亮女人的轻松闲聊,附和着她,给了她一些半开玩笑的忠告,他一下子又恢复了他跟这类女人谈话时的惯有口吻。在他的彼得堡世界里,所有的人都分为截然对立的两类。一类是下层人,庸俗、愚蠢,而且最重要的是可笑,他们相信丈夫应该跟合法结婚的妻子生活在一起;姑娘应该贞洁,女人应该端庄,男人应该刚毅、自制、坚强;应该抚养孩子、挣钱糊口、还清债务;以及诸如此类的种种荒谬想法。这是守旧而可笑的一类人。但还有另一类人,真正的人。他们全都属于这一类,其最大的特点就是优雅、慷慨、勇敢、快活,毫不脸红地沉溺于每一种情欲,而对其他一切都嗤之以鼻。

🔊
prattle /ˈprætl/
n. 闲聊;孩子气的废话
🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 建议;劝告
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的;惯常的
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
opposed /əˈpoʊzd/
adj. 反对的;相反的
🔊
classes /ˈklæsɪz/
n. 阶级;阶层
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的;低级的
🔊
above all /əˈbʌv ɔːl/
adv. phrase. 最重要的是;首先
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
lawfully /ˈlɔːfəli/
adv. 合法地
🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的;天真的
🔊
modest /ˈmɑːdɪst/
adj. 谦虚的;适度的
🔊
manly /ˈmænli/
adj. 有男子气概的;刚毅的
🔊
self-controlled /ˌself kənˈtroʊld/
adj. 自我控制的;有自制力的
🔊
absurdities /əbˈsɜːrdətiz/
n. 荒谬的事物;荒唐的行为
🔊
old-fashioned /ˌoʊld ˈfæʃnd/
adj. 老式的;过时的
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的;高雅的
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的;大方的
🔊
plucky /ˈplʌki/
adj. 勇敢的;有胆量的
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 快乐的;欢快的(旧义)
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 放弃;抛弃
🔊
blush /blʌʃ/
n. 脸红;羞愧
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情;热情
🔊 For the first moment only, Vronsky was startled after the impression of a quite different world that he had brought with him from Moscow. But immediately as though slipping his feet into old slippers, he dropped back into the light-hearted, pleasant world he had always lived in.

最初一刻,弗龙斯基还因为从莫斯科带回来的那种截然不同的世界的印象而感到有些惊愕。但随即,他就像把脚伸进旧拖鞋一样,一下子又跌回了那个他一直生活在其中的轻松愉快的世界。

🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 受惊的;吃惊的
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象;感想
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即;马上
🔊
slipping /ˈslɪpɪŋ/
v. 滑;溜
🔊
slippers /ˈslɪpərz/
n. 拖鞋
🔊
light-hearted /ˌlaɪt ˈhɑːrtɪd/
adj. 轻松的;愉快的
🔊
pleasant /ˈpleznt/
adj. 愉快的;令人舒适的
🔊 The coffee was never really made, but spluttered over everyone, and boiled away, doing just what was required of it-that is, providing much cause for much noise and laughter, and spoiling a costly rug and the baroness's gown.

咖啡终究没煮成,而是溅得到处都是,煮干了,正好起到了它该起的作用--提供了大量喧闹和笑声的由头,还糟蹋了一块昂贵的地毯和男爵夫人的衣裙。

🔊
spluttered /ˈsplʌtərd/
v. 发出噼啪声;喷溅
🔊
boiled away /bɔɪld əˈweɪ/
v. phrase. 煮干;烧干
🔊
spoiling /ˈspɔɪlɪŋ/
v. 损坏;破坏
🔊
costly /ˈkɔːstli/
adj. 昂贵的;代价高的
🔊
rug /rʌɡ/
n. 小地毯
🔊
baroness's /ˌbærəˈnɛsɪz/
n. 男爵夫人的(所有格)

“好了,再见吧,不然你就没法洗漱了,我可不想背上一个君子所能犯的最严重的罪名。那么,你建议一刀割他的喉咙?”

🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
sin /sɪn/
n. 罪;罪恶
🔊
commit /kəˈmɪt/
v. 犯(罪);承诺

“当然,而且要让你的手离他的嘴唇不远。他会吻你的手,一切就圆满结束了,”弗龙斯基答道。

🔊
satisfactorily /ˌsætɪsˈfæktərəli/
adv. 满意地;令人满意地
🔊 "So at the Français!" and, with a rustle of her skirts, she vanished.

“那就法兰西剧院见啦!”说着,她的裙子沙沙作响,人便不见了。

🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声;窸窣声
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;突然不见

卡梅罗夫斯基也站了起来,弗龙斯基没等他离开,就握了握手,走进了自己的更衣室。

🔊
dressing-room /ˈdresɪŋ ruːm/
n. 更衣室;化妆室

在弗龙斯基洗漱的时候,佩特里茨基简要地向他描述了自他离开彼得堡以来自己处境的变化。钱分文不剩。他父亲说不会再给他钱,也不会替他还债。裁缝要告他坐牢,另一个人也威胁要让他坐牢。团长宣布,如果这类丑闻再不停止,他就得离开团队。至于男爵夫人,他厌烦透了,特别是她老是主动要借钱给他。但他找到了一个姑娘--他要给弗龙斯基看看--一个奇迹,绝妙的,纯粹的东方风格,“《利百加》中的奴隶类型,你知道吧。”他还跟别尔科绍夫吵了一架,准备派副手去见他,不过当然不会有结果。总而言之,一切都极其有趣和快活。佩特里茨基没让战友深入了解他的处境细节,便转而告诉他所有有趣的新闻。弗龙斯基听着佩特里茨基那些熟悉的故事,置身于自己住了三年的熟悉房间里,感到一种回归到他所习惯的、无忧无虑的彼得堡生活的愉快感觉。

🔊
outlines /ˈaʊtlaɪnz/
n. 概要;提纲
🔊
tailor /ˈteɪlər/
n. 裁缝
🔊
locked up /lɒkt ʌp/
v. phrase. 锁起来;监禁
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
v. 威胁;恐吓
🔊
colonel /ˈkɜːrnl/
n. 上校
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团(军事单位)
🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布;通知
🔊
cease /siːs/
v. 停止;终止
🔊
sick to death /sɪk tə deθ/
adj. phrase. 极其厌倦;厌烦透顶
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 特别;尤其
🔊
offering /ˈɔːfərɪŋ/
v. 提供;主动提出
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;不断地
🔊
lend /lend/
v. 借出;借给
🔊
marvel /ˈmɑːrvl/
n. 奇迹;令人惊叹的事物
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;精美的
🔊
Oriental /ˌɔːriˈentl/
adj. 东方的;东方风格的
🔊
genre /ˈʒɑːnrə/
n. 类型;流派
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶
🔊
row /raʊ/
n. 争吵;吵架
🔊
seconds /ˈsekəndz/
n. (决斗中的)助手;副手
🔊
supremely /suːˈpriːmli/
adv. 极其;至高无上地
🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的;好笑的
🔊
jolly /ˈdʒɑːli/
adj. 愉快的;高兴的
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的;宜人的
🔊
careless /ˈkerləs/
adj. 粗心的;无忧无虑的(此处指无忧无虑)

“不可能!”他叫道,一边放下浸过他健康红润脖子的洗脸盆踏板。“不可能!”他听到劳拉甩了费尔廷霍夫,转而投向了米列耶夫的消息时叫道。“他还是那么又蠢又得意吗?唔,布祖卢科夫怎么样了?”

🔊
pedal /ˈpedl/
n. 踏板
🔊
basin /ˈbeɪsn/
n. 盆;水盆
🔊
sousing /ˈsaʊsɪŋ/
v. 浸泡;浸透
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔;抛(fling的过去式)
🔊
made up to /meɪd ʌp tuː/
v. phrase. 讨好;巴结

“哦,关于布祖卢科夫有个故事--简直妙极了!”佩特里茨基叫道。“你知道他对舞会的嗜好,每次宫廷舞会他从不缺席。他戴着新头盔去参加一个大舞会。你见过新头盔吗?很漂亮,更轻。嗯,他站在那儿……不,我说,你听着。”

🔊
tale /teɪl/
n. 故事;传说
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点;嗜好
🔊
court /kɔːrt/
adj. 宫廷的;朝堂的
🔊
helmet /ˈhelmɪt/
n. 头盔
🔊
lighter /ˈlaɪtər/
adj. 更轻的(light的比较级)
🔊 "I am listening," answered Vronsky, rubbing himself with a rough towel.

“我在听,”弗龙斯基答道,用粗毛巾擦着身子。

🔊
rubbing /ˈrʌbɪŋ/
v. 擦;摩擦
🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的;粗鲁的
🔊
towel /ˈtaʊəl/
n. 毛巾
🔊 "Up comes the Grand Duchess with some ambassador or other, and, as ill-luck would have it, she begins talking to him about the new helmets. The Grand Duchess positively wanted to show the new helmet to the ambassador. They see our friend standing there." (Petritsky mimicked how he was standing with the helmet.) "The Grand Duchess asked him to give her the helmet; he doesn't give it to her. What do you think of that? Well, everyone's winking at him, nodding, frowning-give it to her, do! He doesn't give it to her. He's mute as a fish. Only picture it!... Well, the ... what's his name, whatever he was ... tries to take the helmet from him ... he won't give it up!... He pulls it from him, and hands it to the Grand Duchess. 'Here, your Highness,' says he, 'is the new helmet.' She turned the helmet the other side up, And-just picture it!-plop went a pear and sweetmeats out of it, two pounds of sweetmeats!... He'd been storing them up, the darling!"

“来了位大公爵夫人,带着某个大使,不巧的是,她开始跟他谈论新头盔。<大公爵夫人>>>很想把新头盔拿给大使看看。他们看见咱们朋友站在那儿。”(佩特里茨基模仿他戴着头盔站着的样子。)“大公爵夫人请他给她头盔;他不给。你觉得怎么样?嗯,大家都冲他使眼色、点头、皱眉--给她呀!他就是不给。他像个哑巴一样一声不吭。你想想看!……嗯,那个……他叫什么来着,不管了……想从他手里拿过头盔……他不给!……他一把夺过来,递给大公爵夫人。‘殿下,’他说,‘这是新头盔。’她翻过头盔,--你想想看!--扑通一声,掉出一个梨子、糖果,足有两磅糖果!……他一直藏在那儿呢,这个宝贝!”

🔊
Grand Duchess /ɡrænd ˈdʌtʃɪs/
n. 大公爵夫人;女大公
🔊
ambassador /æmˈbæsədər/
n. 大使;使者
🔊
ill-luck /ˌɪl ˈlʌk/
n. 厄运;不幸
🔊
positively /ˈpɑːzətɪvli/
adv. 肯定地;积极地
🔊
winking /ˈwɪŋkɪŋ/
v. 眨眼;使眼色
🔊
nodding /ˈnɒdɪŋ/
v. 点头;示意
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉;表示不满
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的;不出声的
🔊
plop /plɒp/
adv. 扑通一声
🔊
pear /per/
n.
🔊
sweetmeats /ˈswiːtmiːts/
n. 糖果;蜜饯
🔊
storing /ˈstɔːrɪŋ/
v. 储存;存放
🔊
darling /ˈdɑːrlɪŋ/
n. 亲爱的;心爱的人
🔊
mimicked /ˈmɪmɪkt/
v. 模仿;戏仿
🔊 Vronsky burst into roars of laughter. And long afterwards, when he was talking of other things, he broke out into his healthy laugh, showing his strong, close rows of teeth, when he thought of the helmet.

弗龙斯基爆发出一阵大笑。之后很久,当他谈论别的事情时,一想到那顶头盔,他又会笑出声来,露出健康整齐的牙齿。

🔊
burst into roars /bɜːrst ˈɪntuː rɔːrz/
v. phrase. 突然大笑起来
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后;后来
🔊
broke out into /broʊk aʊt ˈɪntuː/
v. phrase. 突然发出(笑等)
🔊
close /kloʊs/
adj. 紧密的;密集的
🔊
rows /roʊz/
n. 排;行

听完所有新闻后,弗龙斯基在贴身男仆的帮助下穿上制服,前去报到。他打算报到之后,就去他哥哥那里、去贝特西那里,再走访几处,以便进入那个可能遇到卡列宁娜夫人的社交圈。就像他在彼得堡一贯做的那样,他离开家时就没打算在深夜之前回来。

🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助;援助
🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 男仆;侍者
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算;计划
🔊
with a view to /wɪð ə vjuː tuː/
prep. phrase. 为了;以……为目的
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会;社交界
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。