阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter 33 (第三十三章)

探索《安娜·卡列尼娜》第33章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

阿列克谢·亚历山德罗维奇下午四点从部长会议回来,但和往常一样,他没有时间进去见她。他走进书房,接见带着请愿书等候他的人,并签署首席秘书送来的几份文件。晚餐时间(卡列宁家总有几个客人一起吃饭)来了一位老太太,她是阿列克谢·亚历山德罗维奇的表姐,还有部里的首席秘书及其夫人,以及一个被推荐给阿列克谢·亚历山德罗维奇任职的年轻人。安娜走进客厅迎接这些客人。恰好在五点整,彼得大帝青铜钟还没敲响第五下之前,阿列克谢·亚历山德罗维奇进来了,他穿着白领带和缀有两颗星章的晚礼服,因为吃完晚饭他还要出门。阿列克谢·亚历山德罗维奇生命中的每一分钟都分配得满满当当。为了完成每天摆在面前的所有事务,他严格遵守最精确的时间表。“不慌不忙,永不停歇,”是他的座右铭。他走进餐厅,向众人问好,匆匆坐下,对妻子微笑。“是的,我的独处结束了。你不会相信独自吃饭有多么不自在”(他特别强调了“不自在”这个词)。

🔊
ministers /ˈmɪnɪstərz/
n. 部长;大臣
🔊
petitions /pəˈtɪʃənz/
n. 请愿书;请愿
🔊
chief secretary /tʃiːf ˈsekrəteri/
n. 首席秘书;秘书长
🔊
recommended /ˌrekəˈmendɪd/
v. 推荐;建议
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;起居室
🔊
Precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 恰好;精确地
🔊
bronze /brɒnz/
adj. 青铜制的;青铜色的
🔊
stroke /strəʊk/
n. 敲击声;一笔;中风
🔊
white tie /waɪt taɪ/
n. 白领结(男士正式晚礼服配饰)
🔊
evening coat /ˈiːvnɪŋ kəʊt/
n. 晚礼服外套
🔊
stars /stɑːrz/
n. 星星;勋章上的星形标志
🔊
portioned /ˈpɔːʃənd/
v. 分配;分成部分
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. 占据;占用
🔊
adhered /ədˈhɪəd/
v. 坚持;遵守
🔊
punctuality /ˌpʌŋktʃuˈæləti/
n. 准时;守时
🔊
Unhasting /ʌnˈheɪstɪŋ/
adj. 不匆忙的;从容的
🔊
unresting /ʌnˈrestɪŋ/
adj. 不休息的;不懈的
🔊
motto /ˈmɒtəʊ/
n. 座右铭;格言
🔊
dining hall /ˈdaɪnɪŋ hɔːl/
n. 餐厅;食堂
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独;独处
🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmftəbl/
adj. 不舒服的;令人不自在的
🔊
stress /stres/
v. 强调;着重
🔊 At dinner he talked a little to his wife about Moscow matters, and, with a sarcastic smile, asked her after Stepan Arkadyevitch; but the conversation was for the most part general, dealing with Petersburg official and public news. After dinner he spent half an hour with his guests, and again, with a smile, pressed his wifes hand, withdrew, and drove off to the council. Anna did not go out that evening either to the Princess Betsy Tverskaya, who, hearing of her return, had invited her, nor to the theater, where she had a box for that evening. She did not go out principally because the dress she had reckoned upon was not ready. Altogether, Anna, on turning, after the departure of her guests, to the consideration of her attire, was very much annoyed. She was generally a mistress of the art of dressing well without great expense, and before leaving Moscow she had given her dressmaker three dresses to transform. The dresses had to be altered so that they could not be recognized, and they ought to have been ready three days before. It appeared that two dresses had not been done at all, while the other one had not been altered as Anna had intended. The dressmaker came to explain, declaring that it would be better as she had done it, and Anna was so furious that she felt ashamed when she thought of it afterwards. To regain her serenity completely she went into the nursery, and spent the whole evening with her son, put him to bed herself, signed him with the cross, and tucked him up. She was glad she had not gone out anywhere, and had spent the evening so well. She felt so light-hearted and serene, she saw so clearly that all that had seemed to her so important on her railway journey was only one of the common trivial incidents of fashionable life, and that she had no reason to feel ashamed before anyone else or before herself. Anna sat down at the hearth with an English novel and waited for her husband. Exactly at half-past nine she heard his ring, and he came into the room.

吃饭时,他同妻子谈了些莫斯科的琐事,带着讽刺的微笑询问斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的情况;但谈话多半是泛泛的,涉及彼得堡官场和社会新闻。饭后,他与客人共处了半小时,再次微笑着握了握妻子的手,便告退,乘车去参加会议了。安娜那天晚上没有出门,既没有去贝特西·特韦尔斯卡娅公爵夫人那里--公爵夫人听说她回来便邀请了她--也没有去剧院,她原本订了包厢的。她没出门主要是因为那件她打算穿的连衣裙还没有做好。总之,客人们走后,安娜回头审视自己的衣着时,感到非常恼火。她通常很善于不花大钱而穿得漂亮,离开莫斯科前她交给裁缝三件衣服去改。衣服必须改得面目全非,而且本该三天前就改好的。结果两件衣服根本没动,另一件也没有按安娜的意思改。裁缝上门解释,声称她那样改更好,安娜气得事后想起来都觉得害臊。为了恢复平静,她走进育儿室,跟儿子待了一整个晚上,亲自哄他上床,给他画十字,替他掖好被子。她很高兴自己哪儿也没去,晚上过得十分愉快。她觉得那么轻松、宁静,清楚地意识到火车旅行中那些看似重要的事情,不过是上流社会里一桩无足轻重的寻常小事,她没有任何理由在别人或自己面前感到羞愧。安娜在壁炉边坐下,拿着一本英文小说等丈夫回来。九点半整,她听到门铃声,他走进房间。

🔊
sarcastic /sɑːˈkæstɪk/
adj. 讽刺的;挖苦的
🔊
official /əˈfɪʃl/
adj. 官方的;公务的
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤回;退出
🔊
council /ˈkaʊnsl/
n. 委员会;议会
🔊
box /bɒks/
n. 包厢;箱子
🔊
principally /ˈprɪnsəpli/
adv. 主要地;首要地
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 认为;估计;指望
🔊
attire /əˈtaɪə/
n. 服装;衣饰
🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的;烦闷的
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女能手;女主人
🔊
dressmaker /ˈdresmeɪkə/
n. 裁缝;女装裁缝师
🔊
transform /trænsˈfɔːm/
v. 改变;转变
🔊
altered /ˈɔːltəd/
v. 改变;修改
🔊
recognized /ˈrekəgnaɪzd/
v. 认出;识别;承认
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算;计划
🔊
declaring /dɪˈkleərɪŋ/
v. 宣布;声明
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的;激烈的
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭愧的
🔊
serenity /səˈrenəti/
n. 宁静;平静
🔊
nursery /ˈnɜːsəri/
n. 育儿室;托儿所
🔊
tucked /tʌkt/
v. 塞进;盖好被子
🔊
light-hearted /ˌlaɪt ˈhɑːtɪd/
adj. 轻松愉快的;无忧无虑的
🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的;安详的
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;不重要的
🔊
incidents /ˈɪnsɪdənts/
n. 事件;事故
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时髦的;流行的
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉;炉边
🔊
English novel /ˈɪŋɡlɪʃ ˈnɒvl/
n. 英文小说
🔊
Altogether /ˌɔːltəˈɡeðə/
adv. 完全;总之
🔊Here you are at last!” she observed, holding out her hand to him. He kissed her hand and sat down beside her.

“你终于回来了!”她说着,向他伸出手。他吻了她的手,在她身边坐下。

🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察;评论
🔊
holding out /ˈhəʊldɪŋ aʊt/
v. 伸出;坚持
🔊Altogether then, I see your visit was a success,” he said to her.

“这么说,我看你这次出门很成功,”他对她说。

🔊
success /səkˈses/
n. 成功;成就
🔊Oh, yes,” she said, and she began telling him about everything from the beginning: her journey with Countess Vronskaya, her arrival, the accident at the station. Then she described the pity she had felt, first for her brother, and afterwards for Dolly.

“哦,是的,”她说,开始从头讲述一切:她和弗龙斯卡娅伯爵夫人同行的旅程,到达,车站的意外事故。接着她描述了自己的同情,先是同情哥哥,后来又同情多莉。

🔊
beginning /bɪˈɡɪnɪŋ/
n. 开始;开头
🔊
journey /ˈdʒɜːni/
n. 旅程;旅行
🔊
Countess /ˈkaʊntəs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊
arrival /əˈraɪvl/
n. 到达;抵达
🔊
accident /ˈæksɪdənt/
n. 事故;意外
🔊
described /dɪˈskraɪbd/
v. 描述;形容
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 同情;遗憾
🔊I imagine one cannot exonerate such a man from blame, though he is your brother,” said Alexey Alexandrovitch severely.

“我想,这样的男人不能免于责难,尽管他是你的哥哥,”阿列克谢·亚历山德罗维奇严厉地说。

🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象;设想
🔊
exonerate /ɪɡˈzɒnəreɪt/
v. 使免罪;免除责任
🔊
blame /bleɪm/
n. 责备;责任
🔊
severely /səˈvɪəli/
adv. 严厉地;严重地

安娜微微一笑。她知道他这么说只是为了表明,家庭关系并不能阻止他表达真实意见。她了解丈夫的这种特点,而且很喜欢。

🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
n. 特征;特点
🔊I am glad it has all ended so satisfactorily, and that you are back again,” he went on. “Come, what do they say about the new act I have got passed in the council?”

“我很高兴一切圆满结束,你也回来了,”他继续说,“喂,他们对我通过的那项新法案有什么说法?”

🔊
satisfactorily /ˌsætɪsˈfæktərəli/
adv. 令人满意地
🔊
act /ækt/
n. 法案;法令
🔊 Anna had heard nothing of this act, and she felt conscience-stricken at having been able so readily to forget what was to him of such importance.

安娜根本没听说过这项法案,她感到良心不安,自己竟然如此轻易地忘记了在他看来如此重要的事情。

🔊
conscience-stricken /ˈkɒnʃəns ˌstrɪkən/
adj. 内疚的;良心不安的
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 容易地;乐意地
🔊
importance /ɪmˈpɔːtns/
n. 重要性;重大
🔊Here, on the other hand, it has made a great sensation,” he said, with a complacent smile.

“这里呢,倒是引起了很大轰动,”他得意地笑着说。

🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 轰动;感觉
🔊
complacent /kəmˈpleɪsnt/
adj. 自满的;得意的

她看出阿列克谢·亚历山德罗维奇想告诉她一些令他愉快的事,于是她通过提问引导他说出来。他带着同样得意的笑容,告诉她由于他通过的那项法案,他受到了多么热烈的欢呼。

🔊
pleasant /ˈpleznt/
adj. 令人愉快的;舒适的
🔊
questions /ˈkwestʃənz/
n. 问题;疑问
🔊
ovations /əʊˈveɪʃnz/
n. 热烈欢迎;喝彩
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果;后果
🔊I was very, very glad. It shows that at last a reasonable and steady view of the matter is becoming prevalent among us.”

“我非常非常高兴。这说明,对这个问题的合理而稳定的看法终于在我们中间越来越普遍了。”

🔊
reasonable /ˈriːznəbl/
adj. 合理的;明智的
🔊
steady /ˈstedi/
adj. 稳定的;持续的
🔊
prevalent /ˈprevələnt/
adj. 普遍的;流行的

喝完第二杯加奶油的茶,又吃了面包,阿列克谢·亚历山德罗维奇站起来,向书房走去。

🔊And youve not been anywhere this evening? Youve been dull, I expect?” he said.

“你今晚哪儿也没去?我想你一定很无聊吧?”他说。

🔊
anywhere /ˈenɪweə/
adv. 任何地方;无论何处
🔊
dull /dʌl/
adj. 枯燥的;沉闷的

“哦,不!”她回答,跟着他站起来,陪他穿过房间走向书房。“你现在在读什么?”她问道。

🔊
accompanying /əˈkʌmpəniɪŋ/
v. 陪伴;伴随
🔊Just now Im reading Duc de Lille, Poésie des Enfers,” he answered. “A very remarkable book.”

“我此刻在读里尔公爵和地狱诗篇,”他回答,“一本非常了不起的书。”

🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的,值得注意的,非凡的

安娜笑了,就像人们看到所爱之人的缺点时那样微笑,她把手伸进他的臂弯,陪他到书房门口。她知道他有一种习惯--晚上看书--这已经成了必需。她也知道,尽管公务几乎占用了他的全部时间,但他仍然认为跟上知识界一切重要动态是他的责任。她还知道,他确实对政治、哲学和神学书籍感兴趣,而艺术与他的天性完全格格不入;不过,尽管如此,或者更确切地说,正因为如此,阿列克谢·亚历山德罗维奇从不放过艺术领域的任何东西,而是把阅读一切当作自己的责任。她知道,在政治、哲学、神学方面,阿列克谢·亚历山德罗维奇常常有疑问,会进行探究;然而,对于艺术和诗歌,尤其是他完全不懂的音乐,他却有着最明确、最坚定的看法。他喜欢谈论莎士比亚、拉斐尔、贝多芬,谈论新的诗歌和音乐流派的意义--所有这些,他都以惊人的条理性加以归类。

🔊
weaknesses /ˈwiːknəsɪz/
n. 弱点,缺点
🔊
escorted /ɪˈskɔːrtɪd/
v. 护送,陪同
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的,有才智的
🔊
philosophy /fɪˈlɒsəfi/
n. 哲学,人生观
🔊
theology /θiˈɒlədʒi/
n. 神学,宗教学
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,极其
🔊
foreign /ˈfɒrɪn/
adj. 外国的,陌生的,不相干的
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 意义,重要性
🔊
classified /ˈklæsɪfaɪd/
v. 分类,归类
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显著的,引人注目的
🔊
consistency /kənˈsɪstənsi/
n. 连贯性,一致性
🔊
investigations /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃnz/
n. 调查,研究
🔊
devoid /dɪˈvɔɪd/
adj. 缺乏的,全无的
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的,明显的,不同的
🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj. 坚定的,明确的

“好了,上帝保佑你,”她在书房门口说,扶手椅旁已经放着一支带罩的蜡烛和一瓶水。“我要给莫斯科写信了。”

🔊
shaded /ˈʃeɪdɪd/
adj. 遮光的,有阴影的
🔊
decanter /dɪˈkæntər/
n. 玻璃水瓶,醒酒器

他握了握她的手,再次吻了一下。

🔊All the same hes a good man; truthful, good-hearted, and remarkable in his own line,” Anna said to herself going back to her room, as though she were defending him to someone who had attacked him and said that one could not love him. “But why is it his ears stick out so strangely? Or has he had his hair cut?”

“不管怎样,他是个好人;诚实、善良,在自己的领域里很出色,”安娜边回自己房间边对自己说,仿佛在向某个攻击他、说他不值得爱的人为他辩护。“可是为什么他的耳朵会那么奇怪地支棱着呢?还是他理发了?”

🔊
truthful /ˈtruːθfl/
adj. 诚实的,真实的
🔊
good-hearted /ˌɡʊd ˈhɑːrtɪd/
adj. 好心肠的,善良的
🔊
defending /dɪˈfendɪŋ/
v. 辩护,保卫
🔊
attacked /əˈtækt/
v. 攻击,抨击
🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地,异常地

恰好十二点钟,安娜还坐在写字台前,给多莉写完一封信,这时她听到穿着拖鞋的均匀脚步声,阿列克谢·亚历山德罗维奇刚洗过脸,梳过头,腋下夹着一本书,走进她的房间。

🔊
measured /ˈmeʒərd/
adj. 有节奏的,慎重的,量过的
🔊
slippers /ˈslɪpərz/
n. 拖鞋
🔊
freshly /ˈfreʃli/
adv. 刚刚,新近地
🔊
combed /koʊmd/
v. 梳(头发)
🔊
writing-table /ˈraɪtɪŋ ˌteɪbl/
n. 写字桌,书桌
🔊Its time, its time,” said he, with a meaning smile, and he went into their bedroom.

“该睡了,该睡了,”他意味深长地笑着说,然后走进他们的卧室。

🔊
meaning /ˈmiːnɪŋ/
adj. 意味深长的,有意图的

“他有什么权利那样看他?”安娜想起弗龙斯基看阿列克谢·亚历山德罗维奇的那一眼,心里想。

🔊
recalling /rɪˈkɔːlɪŋ/
v. 回忆起,召回
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视

她脱下衣服,走进卧室;但她的脸上没有她在莫斯科逗留时那种从眼睛和微笑中闪烁出的热切;相反,此刻她内心的火焰似乎熄灭了,隐藏在遥远的某个地方。

🔊
undressing /ʌnˈdresɪŋ/
v. 脱衣服
🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望,热切
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光,闪现
🔊
quenched /kwentʃt/
v. 熄灭,扑灭,解(渴)
🔊
hidden /ˈhɪdn/
v. 隐藏,藏匿
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。