阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter one (第一章)

探索《安娜·卡列尼娜》第1章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

冬末,谢尔巴茨基家的府邸里正举行一场会诊,意在判断基蒂的健康状况,并商讨如何恢复她日渐衰弱的身体。

🔊
consultation /ˌkɒnsəlˈteɪʃn/
n. 咨询;磋商;会诊
🔊
pronounce /prəˈnaʊns/
v. 宣布;宣判;发音
🔊
restore /rɪˈstɔːr/
v. 恢复;修复;归还

她病了,随着春天来临,病情愈发严重。家庭医生给她开了鱼肝油,接着是铁剂,然后是硝酸银,但第一、第二、第三样药物都毫无效果,而医生建议春天时出国疗养,于是请来了一位名医。这位名医相貌堂堂,还算年轻,要求检查病人。他似乎特别得意地坚持,认为少女的羞耻心不过是野蛮时代的遗风,而一个还算年轻的男人抚摸一个年轻姑娘的裸体,再自然不过了。他觉得这很自然,因为他每天都这么做,而且在他看来,自己这么做时毫无邪念,因此他认为姑娘的羞耻心不仅是野蛮遗风,简直就是对他的侮辱。

🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的;驰名的
🔊
physician /fɪˈzɪʃn/
n. 内科医生;医师
🔊
youngish /ˈjʌŋɪʃ/
adj. 还算年轻的;较年轻的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 特有的;奇怪的;不寻常的
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满足;满意
🔊
maiden /ˈmeɪdn/
adj. 未婚的;处女的;首次的
🔊
modesty /ˈmɒdəsti/
n. 谦虚;羞怯;保守
🔊
relic /ˈrelɪk/
n. 遗迹;遗物;残余
🔊
barbarism /ˈbɑːrbərɪzəm/
n. 野蛮;未开化状态;粗鄙
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
n. 侮辱;辱骂
🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 维持;坚持;主张(maintain的过去式)
🔊 There was nothing for it but to submit, since, although all the doctors had studied in the same school, had read the same books, and learned the same science, and though some people said this celebrated doctor was a bad doctor, in the princesss household and circle it was for some reason accepted that this celebrated doctor alone had some special knowledge, and that he alone could save Kitty. After a careful examination and sounding of the bewildered patient, dazed with shame, the celebrated doctor, having scrupulously washed his hands, was standing in the drawing-room talking to the prince. The prince frowned and coughed, listening to the doctor. As a man who had seen something of life, and neither a fool nor an invalid, he had no faith in medicine, and in his heart was furious at the whole farce, specially as he was perhaps the only one who fully comprehended the cause of Kittys illness. “Conceited blockhead!” he thought, as he listened to the celebrated doctors chatter about his daughters symptoms. The doctor was meantime with difficulty restraining the expression of his contempt for this old gentleman, and with difficulty condescending to the level of his intelligence. He perceived that it was no good talking to the old man, and that the principal person in the house was the mother. Before her he decided to scatter his pearls. At that instant the princess came into the drawing-room with the family doctor. The prince withdrew, trying not to show how ridiculous he thought the whole performance. The princess was distracted, and did not know what to do. She felt she had sinned against Kitty.

别无他法,只能顺从,因为尽管所有医生都出自同一所学校,读过同样的书,学过同样的科学,尽管有些人说这位名医是个庸医,但在公爵夫人家里和她们的圈子里,却不知为何公认只有这位名医拥有某种特殊知识,也只有他能救基蒂。名医仔细检查并听诊了那位因羞耻而晕头转向、困惑不已的病人后,一丝不苟地洗了手,站在客厅里与公爵交谈。公爵皱着眉头,咳嗽着听医生说话。他是个饱经世故、既不愚蠢也不生病的人,对医学毫无信仰,心里对这场闹剧极为恼火,尤其因为他也许是唯一完全了解基蒂病因的人。“自负的蠢货!”他听着名医喋喋不休地谈论女儿的症状,心里想。与此同时,医生也勉强压抑着对这位老绅士的轻蔑,勉强屈尊俯就他的理解水平。医生明白,跟老头儿谈没什么用,这家的主心骨是母亲。他决定在母亲面前大显身手。这时,公爵夫人带着家庭医生走进客厅。公爵退了出去,尽量不表现出他认为整场表演有多么可笑。公爵夫人心慌意乱,不知如何是好。她觉得自己对不起基蒂。

🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 提交;屈服;顺从
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的;不知所措的
🔊
dazed /deɪzd/
adj. 茫然的;眩晕的
🔊
scrupulously /ˈskruːpjələsli/
adv. 一丝不苟地;审慎地
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(frown的过去式)
🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人;体弱者
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的;暴怒的
🔊
farce /fɑːrs/
n. 闹剧;滑稽戏
🔊
conceited /kənˈsiːtɪd/
adj. 自负的;骄傲自大的
🔊
blockhead /ˈblɑːkhed/
n. 笨蛋;傻瓜
🔊
chatter /ˈtʃætər/
n. 喋喋不休;闲聊
🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状;征兆(symptom的复数)
🔊
restraining /rɪˈstreɪnɪŋ/
v. 克制;控制(restrain的现在分词)
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊
condescending /ˌkɒndɪˈsendɪŋ/
v. 屈尊;俯就(condescend的现在分词)
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 意识到;察觉(perceive的过去式)
🔊
principal /ˈprɪnsəpl/
adj. 主要的;首要的
🔊
scatter /ˈskætər/
v. 撒;散布;驱散
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 退出;撤回(withdraw的过去式)
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 可笑的;荒谬的
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心烦意乱的;精神不集中的
🔊
sinned /sɪnd/
v. 犯罪;犯过错(sin的过去式)
🔊Well, doctor, decide our fate,” said the princess. “Tell me everything.” “Is there hope?” she meant to say, but her lips quivered, and she could not utter the question. “Well, doctor?”

“那么,医生,决定我们的命运吧,”公爵夫人说,“把一切都告诉我。”“还有希望吗?”她想问,但嘴唇颤抖,问不出口。“怎么样,医生?”

🔊
fate /feɪt/
n. 命运;天命
🔊
quivered /ˈkwɪvərd/
v. 颤抖;抖动(quiver的过去式)
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出;发出声音

“马上就来,公爵夫人。我要和同事商量一下,然后有幸向您呈上我的意见。”“那我们最好回避一下?”“悉听尊便。”公爵夫人叹了口气,走了出去。

🔊
colleague /ˈkɑːliːɡ/
n. 同事;同僚
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉;荣幸;尊敬
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹气;叹息
🔊 When the doctors were left alone, the family doctor began timidly explaining his opinion, that there was a commencement of tuberculous trouble, but ... and so on. The celebrated doctor listened to him, and in the middle of his sentence looked at his big gold watch. “Yes,” said he. “But....” The family doctor respectfully ceased in the middle of his observations. “The commencement of the tuberculous process we are not, as you are aware, able to define; till there are cavities, there is nothing definite. But we may suspect it. And there are indications; malnutrition, nervous excitability, and so on. The question stands thus: in presence of indications of tuberculous process, what is to be done to maintain nutrition?”

医生们单独留下后,家庭医生开始怯生生地解释自己的看法,说是结核病变的初期,但……等等。名医听着,话说到一半时看了看自己的大金表。“是的,”他说,“但是……”家庭医生立刻恭敬地住了口。“结核病变的初期,你知道,我们是无法确定的;在没有形成空洞之前,一切都不确定。但我们可以怀疑。有迹象:营养不良、神经兴奋等等。问题是这样:在有结核病变迹象的情况下,该如何维持营养?”

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地
🔊
commencement /kəˈmensmənt/
n. 开始;开端
🔊
tuberculous /tuːˈbɜːrkjələs/
adj. 结核的;结核病的
🔊
cavities /ˈkævətiz/
n. 空洞;腔(cavity的复数)
🔊
define /dɪˈfaɪn/
v. 定义;明确;界定
🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑;猜想
🔊
indications /ˌɪndɪˈkeɪʃnz/
n. 迹象;指示(indication的复数)
🔊
malnutrition /ˌmælnuːˈtrɪʃn/
n. 营养不良
🔊
excitability /ɪkˌsaɪtəˈbɪləti/
n. 兴奋性;易激动
🔊
nutrition /nuːˈtrɪʃn/
n. 营养;滋养
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 恭敬地;尊敬地
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止(cease的过去式)
🔊
observations /ˌɑːbzərˈveɪʃnz/
n. 观察;评论(observation的复数)
🔊
maintain /meɪnˈteɪn/
v. 维持;保持;主张
🔊But, you know, there are always moral, spiritual causes at the back in these cases,” the family doctor permitted himself to interpolate with a subtle smile.

“不过,您知道,这些病例背后总有道德和精神上的原因,”家庭医生带着微妙的笑容插嘴说。

🔊
moral /ˈmɔːrəl/
adj. 道德的;道义上的
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;心灵的
🔊
interpolate /ɪnˈtɜːrpəleɪt/
v. 插话;插入
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;巧妙的;不易察觉的

“是的,那是理所当然的,”名医回答,又看了看表。“请问,亚乌斯基桥修好了吗?还是我得绕路?”他问。“啊!已经修好了。哦,那我可以二十分钟内赶到。我们刚才说,问题可以这样提出:维持营养,并让神经恢复张力。这两者密切相关,必须同时着手。”

🔊
responded /rɪˈspɑːndɪd/
v. 回答;回应(respond的过去式)
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥了一眼(glance的现在分词)
🔊
tone /toʊn/
n. 语气;语调;色调;活力
🔊
nerves /nɜːrvz/
n. 神经;勇气(nerve的复数)
🔊
connection /kəˈnekʃn/
n. 联系;连接;关联
🔊And how about a tour abroad?” asked the family doctor.

“那么出国旅行呢?”家庭医生问。

🔊
tour /tʊr/
n. 旅行;观光;巡回

“我不喜欢出国旅行。而且请注意:如果是结核病变的早期,我们无法肯定,那么出国旅行毫无用处。需要的是改善营养的办法,而不是降低营养。”于是名医阐述了用索登水进行治疗的计划,这种疗法显然是基于无害的原则开出的。

🔊
expounded /ɪkˈspaʊndɪd/
v. 详细说明;阐述(expound的过去式)
🔊
treatment /ˈtriːtmənt/
n. 治疗;对待;处理
🔊
remedy /ˈremədi/
n. 药物;治疗法;补救办法
🔊
obviously /ˈɑːbviəsli/
adv. 明显地;显然
🔊
prescribed /prɪˈskraɪbd/
v. 开药方;规定(prescribe的过去式)
🔊
primarily /praɪˈmerəli/
adv. 主要地;首先
🔊
harm /hɑːrm/
n. 伤害;损害

家庭医生专注而恭敬地听着。“但为了出国旅行,我主张改变习惯,离开那些唤起回忆的环境。再说母亲也希望如此,”他补充道。

🔊
urge /ɜːrdʒ/
v. 催促;力劝;强烈要求
🔊
removal /rɪˈmuːvl/
n. 去除;搬迁;除去
🔊
reminiscences /ˌremɪˈnɪsənsɪz/
n. 回忆;往事(reminiscence的复数)
🔊Ah! Well, in that case, to be sure, let them go. Only, those German quacks are mischievous.... They ought to be persuaded.... Well, let them go then.” He glanced once more at his watch. “Oh! times up already,” And he went to the door. The celebrated doctor announced to the princess (a feeling of what was due from him dictated his doing so) that he ought to see the patient once more. “What! another examination!” cried the mother, with horror. “Oh, no, only a few details, princess.” “Come this way.”

“啊!那样的话,当然,那就让他们去吧。只不过,那些德国庸医害人不浅……得说服他们……好吧,那就让他们去吧。”他又看了一眼表。“哦!时间已经到了。”于是他走向门口。名医向公爵夫人宣布(出于责任感,他认为应该这么做),他需要再看一次病人。“什么!还要检查?”母亲惊恐地叫道。“哦,不,只是几个细节,公爵夫人。”“请这边走。”

🔊
quacks /kwæks/
n. 庸医;江湖医生(quack的复数)
🔊
mischievous /ˈmɪstʃɪvəs/
adj. 恶作剧的;有害的;淘气的
🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
v. 说服;劝说(persuade的过去式)
🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布;通告(announce的过去式)
🔊
dictated /ˈdɪkteɪtɪd/
v. 口授;命令;支配(dictate的过去式)
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖;震惊;厌恶
🔊
details /dɪˈteɪlz/
n. 细节;详情(detail的复数)

母亲由医生陪着,走进客厅来到基蒂面前。基蒂消瘦而脸红,眼里闪着奇异的光芒--那是经历了羞耻折磨后的余波--她站在房间中央。医生进来时,她满脸通红,泪水盈眶。她认为自己的病和整个治疗过程简直愚蠢至极,甚至荒谬可笑!她觉得医生治疗她就像要把打碎的花瓶重新拼起来一样荒唐。她的心已经碎了。为什么他们要用药丸和粉末来治愈她?但她不能让母亲伤心,尤其因为母亲自认为有责任。

🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪同;伴随(accompany的过去式)
🔊
wasted /ˈweɪstɪd/
adj. 消瘦的;虚弱的;浪费的
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;泛红的
🔊
glitter /ˈɡlɪtər/
n. 闪光;闪烁
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 痛苦;剧痛
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的;绯红色的
🔊
ludicrous /ˈluːdɪkrəs/
adj. 荒唐的;可笑的
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;不合理的
🔊
vase /veɪs/
n. 花瓶;装饰瓶
🔊
pills /pɪlz/
n. 药丸;药片(pill的复数)
🔊
powders /ˈpaʊdərz/
n. 粉末;药粉(powder的复数)
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 使悲伤;哀悼

“可以麻烦您坐下吗,公爵小姐?”名医对她说。他微笑着面对她坐下,摸了摸她的脉搏,又开始问那些烦人的问题。她回答着,突然怒不可遏地站起身来。“对不起,医生,这真的毫无意义。同样的问题您已经问了第三次了。”

🔊
tiresome /ˈtaɪərsəm/
adj. 令人厌倦的;讨厌的
🔊
pulse /pʌls/
n. 脉搏;脉冲
🔊 The celebrated doctor did not take offence. “Nervous irritability,” he said to the princess, when Kitty had left the room. “However, I had finished....” And the doctor began scientifically explaining to the princess, as an exceptionally intelligent woman, the condition of the young princess, and concluded by insisting on the drinking of the waters, which were certainly harmless. At the question: Should they go abroad? the doctor plunged into deep meditation, as though resolving a weighty problem. Finally his decision was pronounced: they were to go abroad, but to put no faith in foreign quacks, and to apply to him in any need.

名医没有生气。“神经紧张,”他对公爵夫人说,这时基蒂已经离开了房间。“不过,我已经看完了……”于是医生以科学的方式向公爵夫人--作为一位特别聪明的女性--解释年轻公爵小姐的状况,最后坚持让她饮用那些肯定无害的矿泉水。至于是否应该出国的问题,医生陷入了沉思,仿佛在解决一个重大问题。最后他做出了决定:可以出国,但不要相信外国庸医,有任何需要都来找他。

🔊
offence /əˈfens/
n. 冒犯;得罪;违法行为
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒;烦躁;兴奋性
🔊
scientifically /ˌsaɪənˈtɪfɪkli/
adv. 科学地;系统地
🔊
exceptionally /ɪkˈsepʃənəli/
adv. 异常地;特别地;杰出地
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的;有智力的
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 结束;下结论(conclude的过去式)
🔊
insisting /ɪnˈsɪstɪŋ/
v. 坚持(insist的现在分词)
🔊
harmless /ˈhɑːrmləs/
adj. 无害的;无恶意的
🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 冥想;沉思
🔊
resolving /rɪˈzɑːlvɪŋ/
v. 解决;决心(resolve的现在分词)
🔊
weighty /ˈweɪti/
adj. 重大的;沉重的;有分量的
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 宣布;宣判(pronounce的过去式)
🔊
apply /əˈplaɪ/
v. 应用;申请;适用

医生走后,仿佛有什么好事发生了。母亲回到女儿身边时精神好多了,基蒂也装得更高兴了。她现在常常--几乎总是--需要假装。“真的,妈妈,我完全好了。不过如果您想出国,那我们就去吧!”她说,试图对提议的旅行表现出兴趣,开始谈论起旅途的准备。

🔊
cheerful /ˈtʃɪəfəl/
adj. 快乐的;愉快的
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到国外
🔊
appear /əˈpɪə/
v. 出现;显得
🔊
interested /ˈɪntrəstɪd/
adj. 感兴趣的
🔊
proposed /prəˈpəʊzd/
adj. 提议的;计划的
🔊
preparations /ˌprepəˈreɪʃənz/
n. 准备(复数)
🔊
journey /ˈdʒɜːni/
n. 旅程;旅行
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。