阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Two: 1805 – Chapter twelve (第十二章)

探索《战争与和平》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在觐见会上,安德烈公爵按照吩咐站在奥地利军官中间,弗朗茨皇帝只是定定地看了他一眼,然后长脑袋微微一点,算是致意。但仪式结束后,他昨天见过的那位副官正式通知博尔孔斯基,说皇帝想召见他。弗朗茨皇帝在房间中央站着接见了他。谈话开始前,安德烈公爵注意到一个细节:皇帝似乎有些局促,脸都红了,好像不知道该说什么。

🔊
levee /ˈlɛv.eɪ/
n. 接见会,尤指君主举行的正式早晨招待会
🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官,助手
🔊
ceremoniously /ˌserəˈmoʊniəsli/
adv. 正式地,隆重地
🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 谒见,正式接见;观众
🔊 "Tell me, when did the battle begin?" he asked hurriedly.

“告诉我,战斗是什么时候开始的?”他急促地问道。

🔊
hurriedly /ˈhɜːridli/
adv. 匆忙地

安德烈公爵回答了。随后又是一些同样简单的问题:“库图佐夫好吗?他什么时候离开的克雷姆斯?”等等。皇帝说话的样子,仿佛他唯一的目的就是把一定数量的问题问完--对这些问题的回答,显而易见,他并不感兴趣。

🔊
sole /soʊl/
adj. 唯一的,单独的
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的

“战斗是几点钟开始的?”皇帝问道。

“我无法禀告陛下战线上的战斗是几点开始的,但在迪伦施泰因,我所在的地方,我们的进攻是下午五点以后开始的。”博尔孔斯基回答,情绪越发激动,期望能有机会把他心目中准备好的关于自己所知所见的一切如实禀报。但皇帝笑了笑,打断了他。

🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活泼的,激动的
🔊
reliable /rɪˈlaɪəbl/
adj. 可靠的
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 叙述,描述
🔊 "How many miles?"

“多少英里?”

“从哪儿到哪儿,陛下?”

“从迪伦施泰因到克雷姆斯。”

“三英里半,陛下。”

🔊 "The French have abandoned the left bank?"

“法军已经放弃了左岸?”

🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 放弃,抛弃(动词abandon的过去分词形式)

“根据侦察兵的报告,他们最后一批人昨晚乘筏子渡过去了。”

🔊
scouts /skaʊts/
n. 侦察兵(复数形式)
🔊
rafts /ræfts/
n. 木筏,筏子(复数形式)
🔊 "Is there sufficient forage in Krems?"

“克雷姆斯的饲料够不够?”

🔊
sufficient /səˈfɪʃənt/
adj. 足够的
🔊
forage /ˈfɔːrɪdʒ/
n. 草料,饲料
🔊 "Forage has not been supplied to the extent..."

“饲料供应尚未达到……”

🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度,范围

皇帝打断了他。

“将军 施密特是几点钟阵亡的?”

“我想是七点。”

“七点?太令人悲痛了,太令人悲痛了!”

皇帝向安德烈公爵道谢并点了点头。安德烈公爵退出,立刻被朝臣们团团围住。他到处看到友好的面孔,听到友好的言辞。昨天的副官责备他没有留在宫里,并把自己的住所让给他。陆军大臣走上前来,祝贺他荣获三级玛丽亚·特蕾莎勋章>>,这是皇帝授予他的。皇后内侍邀请他去觐见皇后陛下。女大公也想见他。他不知道该回答谁,定了定神。这时俄国大使抓住他的肩膀,把他拉到窗边,开始和他说话。

🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 退出,撤退
🔊
courtiers /ˈkɔːrtiərz/
n. 朝臣,侍臣
🔊
reproached /rɪˈproʊtʃt/
v. 责备,指责
🔊
congratulated /kənˈɡrætʃʊleɪtɪd/
v. 祝贺,恭喜
🔊
conferring /kənˈfɜːrɪŋ/
v. 授予,给予
🔊
chamberlain /ˈtʃeɪmbərlɪn/
n. 内侍,管家
🔊
archduchess /ˌɑːrtʃˈdʌtʃɪs/
n. 女大公,大公夫人
🔊
ambassador /æmˈbæsədər/
n. 大使,使节
🔊
Her Majesty /hɜːr ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对女王或皇后的尊称)
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝

与比利宾的预料相反,他带来的消息受到了热烈欢迎。安排了感恩祈祷的礼拜>>,库图佐夫被授予玛丽亚·特蕾莎大十字勋章>>,全军也都获得了嘉奖。博尔孔斯基到处被邀请,整个上午他不得不去拜访奥地利的主要要员。下午四五点钟,拜访完毕,他回到比利宾的住处,一边想着给父亲写封信,谈谈战斗和他去布吕恩的事。他在门口看到一辆半满行李的马车。弗朗茨>>,比利宾的仆人,正费劲地把一个旅行箱从前门拖出来。

🔊
Contrary /ˈkɑːntreri/
adj. 相反的,相对的
🔊
forecast /ˈfɔːrkæst/
n. 预测,预报
🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 快乐地,喜悦地
🔊
thanksgiving /ˌθæŋksˈɡɪvɪŋ/
n. 感恩,感恩祈祷
🔊
awarded /əˈwɔːrdɪd/
v. 授予,颁发
🔊
rewards /rɪˈwɔːrdz/
n. 奖励,报酬
🔊
principal /ˈprɪnsəpl/
adj. 主要的,首要的
🔊
dignitaries /ˈdɪɡnɪteriz/
n. 显要人物,权贵
🔊
vehicle /ˈviːɪkl/
n. 车辆,交通工具
🔊
luggage /ˈlʌɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
dragging /ˈdræɡɪŋ/
v. 拖拽,用力拉
🔊
portmanteau /pɔːrtˈmæntoʊ/
n. 旅行箱,皮箱

在回比利宾住处之前,安德烈公爵去过一家书店,为这次征战采购了一些书,在店里待了一会儿。

🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役,运动,活动
🔊 "What is it?" he asked.

“怎么回事?”他问道。

“哦,大人!”弗朗茨费力地把旅行箱滚上马车,说道,“我们还得继续往前走。那个恶棍又跟上我们了!”

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高官的尊称)
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖

“嗯?什么?”安德烈公爵问道。

比利宾出来迎接他。他平时平静的脸上露出激动之色。

🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋,激动
🔊 "There now! Confess that this is delightful," said he. "This affair of the Thabor Bridge, at Vienna.... They have crossed without striking a blow!"

“你看!你得承认这真是妙极了,”他说,“发生在维也纳的那桩塔博尔桥事件……他们一枪未放就过来了!”

🔊
Confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的,可爱的
🔊
affair /əˈfer/
n. 事件,事务,私事

安德烈公爵无法理解。

“你从哪里来,竟然连城里每个车夫都知道的事都不晓得?”

🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫

“我从女大公那儿来。在那儿什么也没听说。”

“难道你没看见大家都在打点行李吗?”

🔊 "I did not... What is it all about?" inquired Prince Andrew impatiently.

“没看见……到底怎么回事?”安德烈公爵不耐烦地问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地,急躁地

“怎么回事?嗨,法军过了那座由奥尔斯佩格把守的桥,桥没有炸毁,所以缪拉现在正沿着大路向布吕恩猛冲,一两天内就会到达这里。”

🔊
defending /dɪˈfendɪŋ/
v. 防守,保卫
🔊
blown up /bləʊn ʌp/
v. 爆炸,炸毁
🔊
rushing /ˈrʌʃɪŋ/
v. 匆忙移动,冲

“什么?到这里?可是桥既然埋了雷,为什么没炸?”

🔊
mined /maɪnd/
v. 在…中埋设地雷;被埋设地雷的

“这正是我要问你的。没人知道为什么,连波拿巴也不知道。”

博尔孔斯基耸了耸肩。

“可是如果桥被占领了,那就意味着军队也完了?会被切断的。”他说。

🔊
cut off /kʌt ɒf/
v. 切断,隔离

“正是这样,”比利宾回答,“听着!法军进了维也纳,我跟你说过吧。很好。第二天,也就是昨天,那几位先生,元帅先生们,缪拉>>,拉纳和贝利亚尔>>,翻身上马,向桥边驰去。(注意,他们三个都是加斯科尼人。)‘先生们,’其中一个说,‘你们知道塔博尔桥埋了雷,而且是双倍埋雷,桥头有威胁性的工事,有一万五千人的军队奉命炸桥,不让我们过去?但是如果我们拿下这座桥,一定会让我们尊贵的皇帝 拿破仑陛下高兴,所以我们三个去把它拿下来!’ ‘对,咱们走!’另外两个说。于是他们出发,拿下了桥,通过了它,现在他们的全军都在多瑙河的这一边,朝我们,朝你,朝你们的交通线进发。”

🔊
Observe /əbˈzɜːrv/
v. 注意到;观察
🔊
doubly /ˈdʌbli/
adv. 加倍地;双重地
🔊
menacing /ˈmenɪsɪŋ/
adj. 威胁的;危险的
🔊
fortifications /ˌfɔːrtɪfɪˈkeɪʃənz/
n. 防御工事;堡垒
🔊
sovereign /ˈsɑːvrɪn/
n. 君主;元首
🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃən/
n. 通讯;联络;交流

“别开玩笑了,”安德烈公爵悲伤而严肃地说。这个消息使他难过,但同时又让他高兴。

🔊
jesting /ˈdʒestɪŋ/
v. 开玩笑
🔊
grieved /ɡriːvd/
v. 使悲伤;感到悲痛

他一得知俄军处境如此绝望,就立刻想到,自己正是那个注定要把军队带出困境的人;这里就是那个能让他从无名军官中脱颖而出、走向荣誉第一个台阶的土伦!听着比利宾的话,他已经想象着自己抵达部队后,在军事会议上提出一个唯一能拯救军队的意见,而且只有他会被委托执行这个计划。

🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生;被想到
🔊
destined /ˈdestɪnd/
adj. 注定要……的;命定的
🔊
obscure /əbˈskjʊr/
adj. 不出名的;默默无闻的
🔊
fame /feɪm/
n. 名声;声誉
🔊
council /ˈkaʊnsəl/
n. 委员会;会议
🔊
entrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托;交托
🔊
executing /ˈeksɪkjuːtɪŋ/
v. 执行;实施

“别开玩笑了。”他说。

🔊 "I am not jesting," Bilíbin went on. "Nothing is truer or sadder. These gentlemen ride onto the bridge alone and wave white handkerchiefs; they assure the officer on duty that they, the marshals, are on their way to negotiate with Prince Auersperg. He lets them enter the tête-de-pont. They spin him a thousand gasconades, saying that the war is over, that the Emperor Francis is arranging a meeting with Bonaparte, that they desire to see Prince Auersperg, and so on. The officer sends for Auersperg; these gentlemen embrace the officers, crack jokes, sit on the cannon, and meanwhile a French battalion gets to the bridge unobserved, flings the bags of incendiary material into the water, and approaches the tête-de-pont. At length appears the lieutenant general, our dear Prince Auersperg von Mautern himself. 'Dearest foe! Flower of the Austrian army, hero of the Turkish wars! Hostilities are ended, we can shake one another's hand.... The Emperor Napoleon burns with impatience to make Prince Auersperg's acquaintance.' In a word, those gentlemen, Gascons indeed, so bewildered him with fine words, and he is so flattered by his rapidly established intimacy with the French marshals, and so dazzled by the sight of Murat's mantle and ostrich plumes, qu'il n'y voit que du feu, et oublie celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi! In spite of the animation of his speech, Bilíbin did not forget to pause after this mot to give time for its due appreciation. "The French battalion rushes to the bridgehead, spikes the guns, and the bridge is taken! But what is best of all," he went on, his excitement subsiding under the delightful interest of his own story, "is that the sergeant in charge of the cannon which was to give the signal to fire the mines and blow up the bridge, this sergeant, seeing that the French troops were running onto the bridge, was about to fire, but Lannes stayed his hand. The sergeant, who was evidently wiser than his general, goes up to Auersperg and says: 'Prince, you are being deceived, here are the French!' Murat, seeing that all is lost if the sergeant is allowed to speak, turns to Auersperg with feigned astonishment (he is a true Gascon) and says: 'I don't recognize the world-famous Austrian discipline, if you allow a subordinate to address you like that!' It was a stroke of genius. Prince Auersperg feels his dignity at stake and orders the sergeant to be arrested. Come, you must own that this affair of the Thabor Bridge is delightful! It is not exactly stupidity, nor rascality...."

“我不是在开玩笑,”比利宾继续说,“没有比这更真实、更可悲的事了。那几位先生独自骑马来到桥上,挥舞着白手帕;他们向值班军官保证,他们几位元帅是来与奥尔斯佩格亲王谈判的。值班军官让他们进了桥头堡。他们向他编造了一千个加斯科涅式的吹牛>>,说什么战争已经结束,弗朗茨皇帝正在安排与波拿巴会面,他们很想见见奥尔斯佩格亲王,等等。军官派人去请奥尔斯佩格;这几位先生拥抱军官,说笑打趣,坐在加农炮上,与此同时,法军一个营神不知鬼不觉地摸到桥上,把装着燃烧材料的袋子扔进水里,接近了桥头堡。最后,中将大人,我们亲爱的奥尔斯佩格·冯·毛特恩亲王亲自出现了。‘最亲爱的敌人!奥地利军队的精英,土耳其战争的英雄!敌对状态已经结束,我们可以相互握手……拿破仑皇帝急于结识奥尔斯佩格亲王。’总之,那几个加斯科尼先生用甜言蜜语把他搞得晕头转向,他与法国元帅们迅速建立的亲密关系让他受宠若惊,缪拉的披风和鸵鸟羽毛让他眼花缭乱,他的眼里只有火光,却忘了该向敌人开火!尽管比利宾讲得眉飞色舞,但他并没有忘记在这个俏皮话后面停顿一下,以便让人充分欣赏。‘法军营冲向桥头堡,钉死了火炮的引信孔,桥被占领了!但最精彩的是,’他继续说道,激动之情在对自己故事的愉悦兴趣中渐渐平复,‘负责那门原本要发出信号引爆炸雷和炸桥的加农炮的中士,看到法军部队跑上桥来,正要开火,但拉纳拦住了他的手。这位中士显然比他的将军更清醒,他走到奥尔斯佩格面前说:“亲王,您被骗了,这些是法军!”缪拉看到如果让中士继续说下去,一切都完了,就带着假装惊讶的表情(他是个真正的加斯科尼人)转向奥尔斯佩格说:“如果陛下允许一个下级这样对您说话,我可真认不出举世闻名的奥地利军纪了!”这一手真是高明。奥尔斯佩格亲王感到自己的尊严受到了挑战,下令将中士逮捕。喂,您得承认,这桩塔博尔桥事件真是太妙了!这既不是愚蠢,也不是卑鄙……’”

🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向……保证;使确信
🔊
marshals /ˈmɑːrʃəlz/
n. 元帅(复数)
🔊
negotiate /nɪˈɡoʊʃieɪt/
v. 谈判;协商
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
v. 渴望;希望
🔊
battalion /bəˈtæliən/
n. 营(军事单位)
🔊
unobserved /ˌʌnəbˈzɜːrvd/
adj. 未被注意的;未被察觉的
🔊
flings /flɪŋz/
v. 扔;抛(第三人称单数)
🔊
incendiary /ɪnˈsendieri/
adj. 燃烧的;纵火的
🔊
foe /foʊ/
n. 敌人;仇敌
🔊
Hostilities /hɑːˈstɪlətiz/
n. 敌对行动;战争状态
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识;熟人
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
v. 使困惑;使不知所措
🔊
flattered /ˈflætərd/
v. 使感到荣幸;奉承
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. 建立;确立
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密;亲近
🔊
dazzled /ˈdæzld/
v. 使目眩;使惊叹
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷;覆盖物
🔊
plumes /pluːmz/
n. 羽毛;羽饰
🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃən/
n. 活泼;生气勃勃
🔊
appreciation /əˌpriːʃiˈeɪʃən/
n. 欣赏;感谢;理解
🔊
bridgehead /ˈbrɪdʒhed/
n. 桥头堡;桥头阵地
🔊
spikes /spaɪks/
v. 用尖物损坏;使失效(第三人称单数)
🔊
subsiding /səbˈsaɪdɪŋ/
v. 减弱;平息;下沉
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然;明显地
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗;使上当
🔊
feigned /feɪnd/
v. 假装;装作
🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
recognize /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出;承认
🔊
discipline /ˈdɪsəplɪn/
n. 纪律;训练
🔊
subordinate /səˈbɔːrdɪnət/
n. 下属;下级
🔊
address /əˈdres/
v. 对……说话;称呼
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;才华
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 逮捕;拘留
🔊
stupidity /stuːˈpɪdəti/
n. 愚蠢;愚行
🔊
sergeant /ˈsɑːrdʒənt/
n. 中士;军士
🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号;暗号
🔊 "It may be treachery," said Prince Andrew, vividly imagining the gray overcoats, wounds, the smoke of gunpowder, the sounds of firing, and the glory that awaited him.

“可能是叛变。”安德烈公爵说道,他生动地想象着灰色军大衣、伤口、硝烟、枪声以及等待他的荣耀。

🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛;不忠
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地;鲜明地
🔊
gunpowder /ˈɡʌnpaʊdər/
n. 火药
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 光荣;荣耀
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待;期待

“也不是那样。那样就把宫廷说得太不堪了,”比利宾回答,“既不是叛变,也不是卑鄙,更不是愚蠢;就像在乌尔姆一样……这是……”他似乎在寻找合适的措辞。“这是……这是马克式的。我们都成了马克,”他总结道,觉得自己编出了一个精彩的警句,一个会被人传诵的新词。他先前皱起的眉头因愉悦而舒展开来,微微一笑,开始审视自己的指甲。

🔊
epigram /ˈepɪɡræm/
n. 警句;讽刺短诗
🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今;到目前为止
🔊
puckered /ˈpʌkərd/
v. 起皱;皱起
🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉毛
🔊
examine /ɪɡˈzæmɪn/
v. 检查;审查
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 结束;得出结论

“您要去哪儿?”他突然对已经站起身、正要朝自己房间走去的安德烈公爵说道。

🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊 "I am going away."

“我这就出发。”

🔊 "Where to?"

“去哪儿?”

🔊 "To the army."

“去部队。”

“可您不是打算再待两天吗?”

🔊 "But now I am off at once."

“但现在我马上就走。”

说完安德烈公爵吩咐准备出发,然后走进了自己的房间。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发

“您知道吗,我亲爱的,”比利宾跟在他后面说,“我刚才一直在想您的事。您为什么要走呢?”

🔊 And in proof of the conclusiveness of his opinion all the wrinkles vanished from his face.

为了证明他的观点不容置疑,他脸上的所有皱纹都消失了。

🔊
conclusiveness /kənˈkluːsɪvnəs/
n. 结论性;决定性
🔊
wrinkles /ˈrɪŋkəlz/
n. 皱纹(复数)
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(vanish的过去式)
🔊 Prince Andrew looked inquiringly at him and gave no reply.

安德烈公爵询问地看着他,没有回答。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地;疑惑地

“您为什么要走?我知道您认为在军队处于危险之时策马赶回去是您的职责。我理解。我亲爱的,这是英雄主义!”

🔊
gallop /ˈɡæləp/
v. (马)疾驰;飞奔
🔊
heroism /ˈhɛroʊɪzəm/
n. 英雄主义;英勇行为

“根本不是。”安德烈公爵说。

“但既然您是个哲学家,就请前后一致,看看问题的另一面,您将会看到,您的职责恰恰是照顾好自己。把那些事留给其他不再适合做任何事的人吧……没有人命令您回去,也没有人让您离开这里;因此,您可以留下,和我们一起走,不管我们倒霉的命运把我们带到哪儿。据说我们要去奥尔米茨,奥尔米茨是个不错的城市。您和我可以舒舒服服地坐我的轻便马车同行。”

🔊
philosopher /fɪˈlɒsəfər/
n. 哲学家
🔊
consistent /kənˈsɪstənt/
adj. 一致的;始终如一的
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 解雇;驳回(dismiss的过去分词)
🔊
decent /ˈdiːsənt/
adj. 体面的;相当好的
🔊
comfortably /ˈkʌmftəbli/
adv. 舒适地;安逸地

“别开玩笑了,比利宾!”博尔孔斯基喊道。

“我是在诚心诚意地以朋友的身份说话!您想想!您本可以留在这里,却要去哪儿?为什么去?您面临两种选择,”他左太阳穴上的皮肤皱了起来,“要么您在签订和约之前无法赶到您的团,要么您将与库图佐夫的整个军队一起承受失败和耻辱。”

🔊
sincerely /sɪnˈsɪəli/
adv. 真诚地;诚恳地
🔊
temple /ˈtɛmpəl/
n. 太阳穴;庙宇
🔊
regiment /ˈrɛdʒɪmənt/
n. (军队的)团
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱;丢脸
🔊 And Bilíbin unwrinkled his temple, feeling that the dilemma was insoluble.

比利宾舒展了太阳穴,觉得这个两难困境无法解决。

🔊
unwrinkled /ʌnˈrɪŋkəld/
v. 使不再起皱(unwrinkle的过去式)
🔊
dilemma /dɪˈlɛmə/
n. 进退两难的困境
🔊
insoluble /ɪnˈsɒljʊbəl/
adj. 无法解决的;不能溶解的

“我没法跟您争辩,”安德烈公爵冷冷地回答,但他心里却在想:“我要去拯救军队。”

🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地;冷漠地

“我亲爱的朋友,您真是个英雄!”比利宾说道。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。