阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Two: 1805 – Chapter eleven (第十一章)

探索《战争与和平》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天他醒得很迟。回想起近日的印象,他脑海中浮现的第一个念头是:今天他要去觐见弗朗茨皇帝;他想起了陆军大臣、那位彬彬有礼的奥地利副官、比利宾以及昨晚的谈话。他穿上久未着身的全副检阅礼服,整装待发,随后走进比利宾的书房--他精神焕发、神采奕奕,手上还缠着绷带,显得颇为英俊。书房里有四位外交界的绅士。博尔孔斯基与使馆秘书伊波利特·库拉金公爵早已相识。比利宾将他引见给其余几位。

🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官;助手
🔊
diplomatic /ˌdɪpləˈmætɪk/
adj. 外交的;有策略的
🔊
corps /kɔːr/
n. 军团;队;外交使团
🔊
embassy /ˈembəsi/
n. 大使馆;大使馆全体人员
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的;了解的

聚集在比利宾处的这些绅士都是年轻、富有、喜好社交的快乐子弟,他们在这里--如同在维也纳--形成了一个特殊的圈子,比利宾作为他们的首领,称之为我们的人。这个圈子几乎全由外交官组成,显然有自己独特的兴趣,与战争或政治无关,而是关乎上流社会、某些女人,以及公务的官方方面。这些绅士将安德烈公爵视为自己人,这种荣耀他们并不轻易给予他人。出于礼貌和开启话题,他们问了他几个关于军队和战役的问题,然后谈话便转向了愉快的玩笑和闲聊。

🔊
exclusively /ɪkˈskluːsɪvli/
adv. 专门地;排他地
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 闲话;流言蜚语
🔊 "But the best of it was," said one, telling of the misfortune of a fellow diplomat, "that the Chancellor told him flatly that his appointment to London was a promotion and that he was so to regard it. Can you fancy the figure he cut?..."

“但最妙的是,”一个人讲述一位同僚外交官的不幸遭遇时说道,“宰相直截了当地告诉他,派往伦敦的任命是一次升迁,他应当如此看待。你能想象他当时那副模样吗?……”

🔊
misfortune /mɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸;灾难
🔊
Chancellor /ˈtʃɑːnsələr/
n. 大臣;总理;校长
🔊
flatly /ˈflætli/
adv. 断然地;直截了当地
🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 任命;预约;职位
🔊
promotion /prəˈmoʊʃn/
n. 晋升;推广
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;设想;喜爱

“但最糟糕的是,先生们--我这是在出卖库拉金--那家伙正受着苦,而这个唐璜似的坏蛋却趁机占便宜!”伊波利特公爵正懒洋洋地躺在一张安乐椅上,双腿架在扶手上。他大笑起来。

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;恶劣的
🔊
lolling /ˈlɒlɪŋ/
v. 懒散地躺着或坐着
🔊
lounge /laʊndʒ/
n. 休息室;躺椅
🔊 "Tell me about that!" he said.

“快讲讲!”他说。

🔊 "Oh, you Don Juan! You serpent!" cried several voices.

“哦,你这个唐璜!你这个坏蛋!”几个人齐声喊道。

🔊
serpent /ˈsɜːrpənt/
n. 蛇;狡猾的人

“您,博尔孔斯基,不知道,”比利宾转向安德烈公爵说道,“法语军队的所有暴行(我差点说了俄语军队)与这个人在女人中间干的事相比,简直不值一提!”

🔊
atrocities /əˈtrɒsɪtiz/
n. 暴行(atrocity的复数)

“女人是男人的伴侣,”伊波利特公爵宣布道,然后举起长柄眼镜端详自己翘起的双腿。

🔊
lorgnette /lɔːrˈnjet/
n. 长柄眼镜
🔊
elevated /ˈelɪveɪtɪd/
adj. 抬高的;高尚的

比利宾和“我们的人”其余几位当着伊波利特的面哄然大笑,而安德烈公爵看出--他不得不承认--他以前几乎因为妻子的缘故而嫉妒过的伊波利特,竟是这个圈子里嘲弄的对象。

🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的;羡慕的
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 原因;账户;描述
🔊
butt /bʌt/
n. 笑柄;靶子

“哦,我得让你开开心,”比利宾低声对博尔孔斯基说,“库拉金谈论政治时妙趣横生--你该看看他那副一本正经的样子!”他在伊波利特身边坐下,皱起额头开始和他谈论政治。安德烈公爵和其他人围拢过来。

🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;极美的;敏锐的
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 严肃;重力;严重性
🔊
wrinkling /ˈrɪŋklɪŋ/
v. 起皱纹;皱眉
🔊 "The Berlin cabinet cannot express a feeling of alliance," began Hippolyte gazing round with importance at the others, "without expressing... as in its last note... you understand... Besides, unless His Majesty the Emperor derogates from the principle of our alliance... Wait, I have not finished..." he said to Prince Andrew, seizing him by the arm, "I believe that intervention will be stronger than nonintervention. And..." he paused. "Finally one cannot impute the nonreceipt of our dispatch of November 18. That is how it will end." And he released Bolkónski's arm to indicate that he had now quite finished.

“柏林内阁不能表达同盟的意向,”伊波利特开始说,一边带着郑重其事的神情环顾四周,“而不表达……就像在它最近的照会中……你明白……此外,除非陛下皇帝背离我们同盟的原则……等等,我还没说完……”他对安德烈公爵说,抓住他的胳臂,“我认为干涉将比不干涉更有力。而且……”他停顿了一下,“最终不能将我们十一月十八日的急件未收到归咎于我们。事情就该这样结束。”他放开博尔孔斯基的胳臂,表示现在他完全说完了。

🔊
cabinet /ˈkæbɪnɪt/
n. 内阁;橱柜
🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟;结盟
🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下;威严
🔊
derogates /ˈderəɡeɪts/
v. 贬低;违背(常与from连用)
🔊
principle /ˈprɪnsəpl/
n. 原则;原理
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住;夺取
🔊
intervention /ˌɪntərˈvenʃn/
n. 干预;介入
🔊
nonintervention /ˌnɒnɪntərˈvenʃn/
n. 不干预;不干涉
🔊
impute /ɪmˈpjuːt/
v. 归咎于;归于
🔊
nonreceipt /ˌnɒnrɪˈsiːt/
n. 未收到
🔊
dispatch /dɪˈspætʃ/
n. 急件;派遣;迅速处理
🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放;放开;发布

“德摩斯梯尼,我凭你藏在金口中的石子认出你!”比利宾说,他头顶上那簇头发满意地动了一下。

🔊
pebble /ˈpebl/
n. 鹅卵石
🔊
mop /mɒp/
n. 拖把;(喻)蓬乱的头发
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满意;满足
🔊 Everybody laughed, and Hippolyte louder than anyone. He was evidently distressed, and breathed painfully, but could not restrain the wild laughter that convulsed his usually impassive features.

所有人都大笑起来,伊波利特笑得比谁都响。他显然很痛苦,呼吸急促,却无法抑制那阵狂笑,笑使得他那张通常毫无表情的脸抽搐不已。

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的;忧虑的
🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地;费力地
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制;抑制;约束
🔊
convulsed /kənˈvʌlst/
v. 使剧烈震动;使抽搐
🔊
impassive /ɪmˈpæsɪv/
adj. 无表情的;冷漠的
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 特征;面貌(feature的复数)

“好吧,先生们,”比利宾说,“博尔孔斯基是我在这座宅邸以及在布吕恩本地的客人。我想尽我所能用这里的一切乐趣款待他。要是在维也纳,那很容易,但在这里,在这个可怜的摩拉维亚洞里,就困难多了,我请求各位都来帮我。一定要让他见识布吕恩的迷人之处。您可以负责剧院,我负责社交界,而您,伊波利特,当然负责女人。”

🔊
entertain /ˌentərˈteɪn/
v. 款待;娱乐
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;恶劣的;卑鄙的
🔊
attractions /əˈtrækʃnz/
n. 吸引力;景点(attraction的复数)
🔊
undertake /ˌʌndərˈteɪk/
v. 承担;着手做;从事
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会;社交界;社团

“我们得让他见见阿美莉,她真迷人!”“我们的人”中有一个说,同时吻了吻自己的指尖。

🔊 "In general we must turn this bloodthirsty soldier to more humane interests," said Bilíbin.

“总之,我们必须让这位嗜血的军人转向更有人性的兴趣,”比利宾说。

🔊
bloodthirsty /ˈblʌdˌθɜːrsti/
adj. 残忍的,嗜血的
🔊
humane /hjuːˈmeɪn/
adj. 人道的,仁爱的

“先生们,我恐怕难以领受你们的好意了,我差不多该走了,”安德烈公爵看了看表回答道。

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,简直不
🔊
avail /əˈveɪl/
v. 利用(常与oneself of连用)
🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 好客,款待
🔊 "Where to?"

“去哪儿?”

🔊 "To the Emperor."

“去见皇帝。”

🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊 "Oh! Oh! Oh!"

“哦!哦!哦!”

“好吧,回头见,博尔孔斯基!再见,公爵!早点回来吃晚饭,”几个人喊道,“我们会好好照顾你的。”

🔊 "When speaking to the Emperor, try as far as you can to praise the way that provisions are supplied and the routes indicated," said Bilíbin, accompanying him to the hall.

“跟皇帝说话时,尽量多夸粮秣供应和道路指示安排得好,”比利宾送他到大厅时说。

🔊
provisions /prəˈvɪʒənz/
n. 供应品,给养(复数)
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 指示,表明
🔊
accompanying /əˈkʌmpənɪɪŋ/
v. 伴随,陪同

“我倒想说它们好,但就我所知的事实而言,我说不出口,”博尔孔斯基微笑着回答。

“好吧,无论如何,尽量多说。他酷爱接见别人,但不喜欢自己说话,也说不来,您将会看到的。”

🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 热情,激情
🔊
audiences /ˈɔːdiənsɪz/
n. 观众,听众(复数);此处指接见
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。