阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One: 1805 – Chapter twenty (第二十章)

探索《战争与和平》第20章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

牌桌已摆开,几局波士顿牌戏也凑齐了人手,伯爵的客人们各自安顿下来,有的在两间客厅里,有的在休息室,有的在图书室。

🔊
settled /ˈsetld/
v. 安置;解决;定居

伯爵把牌扇面般展开,勉强忍住不打饭后惯常的瞌睡,对什么都笑呵呵的。

🔊
fanwise /ˈfænwaɪz/
adv. 呈扇形地

年轻人在伯爵夫人的怂恿下,聚集在翼琴和竖琴旁。大家一致请朱莉先弹。她弹完一首带变奏的竖琴小曲后,便和另几位小姐一起恳求以音乐才华闻名的娜塔莎和尼古拉唱点什么。被当作大人看待的娜塔莎显然对此十分得意,同时又有些害羞。

🔊
instigation /ˌɪnstɪˈɡeɪʃən/
n. 煽动;鼓动;怂恿
🔊
variations /ˌveəriˈeɪʃənz/
n. 变奏;变化;变异
🔊What shall we sing?” she said.

“我们唱什么呢?”她说。

“《小溪》。”尼古拉提议。

🔊Well, then, lets be quick. Borís, come here,” said Natásha. “But where is Sónya?”

“那好,快点儿。鲍里斯,过来。”娜塔莎说,“可索尼娅在哪儿?”

她环顾四周,发现朋友不在屋里,便跑去找她。

她跑进索尼娅的房间,没找到;又跑到育儿室,也不见人。娜塔莎断定她准在过道里的大箱子上。过道里的大箱子是罗斯托夫家年轻女性伤心落泪的地方。果然,索尼娅正脸朝下趴在那儿的箱顶上,趴在奶妈那张脏兮兮的羽绒床垫上,把粉红纱裙压得皱皱巴巴,纤瘦的手指捂着脸,哭得浑身抽搐,裸露的小肩膀直打颤。

🔊
mourning /ˈmɔːrnɪŋ/
n. 哀悼;服丧;悲伤
🔊
gauzy /ˈɡɔːzi/
adj. 薄纱般的;轻薄的
🔊
convulsively /kənˈvʌlsɪvli/
adv. 痉挛性地;抽搐地

娜塔莎那张在命名日一直喜气洋洋的脸倏地变了:两眼发直,随即宽阔的脖子掠过一阵战栗,嘴角耷拉下来。

🔊
radiantly /ˈreɪdiəntli/
adv. 容光焕发地;幸福地

“索尼娅!怎么了?出什么事了?……呜……呜……呜……!”娜塔莎的大嘴咧开,显得很丑,她像婴儿似的嚎啕大哭起来,自己也不知为何,只因为索尼娅在哭。

🔊
wail /weɪl/
v. 恸哭;哀号

索尼娅想抬头回答,却办不到,把脸埋得更深。娜塔莎坐在蓝条纹的羽绒床垫上,搂着朋友哭泣。索尼娅费劲地坐起身,擦着眼泪,开始解释。

🔊
wept /wept/
v. 哭泣(weep的过去式)
🔊
blue-striped /ˈbluː straɪpt/
adj. 蓝条纹的
🔊
feather /ˈfeðər/
n. 羽毛

“尼古拉一星期后就要走了,他……他的公文……下来了……他亲口告诉我的……可我还是不该哭,”她说着,拿出一张纸,上面是尼古拉写的诗,“可我还是不该哭,可你没办法……没人能理解……他的灵魂有多高尚!”

🔊
verses /ˈvɜːrsɪz/
n. 诗;诗句;韵文

她又哭起来,因为他有那样高尚的灵魂。

🔊
noble /ˈnoʊbəl/
adj. 高尚的;高贵的

“你倒好……我不嫉妒……我爱你,也爱鲍里斯,”她缓了口气,继续说,“他很好……你没什么障碍……可尼古拉是我表哥……那就得……都主教亲自……而且即使那样也不行。再说,要是她告诉妈妈”(索尼娅把伯爵夫人当母亲看待,就这么称呼她)“说我毁了尼古拉的前程,说我无情无义、忘恩负义,可实际上……上帝可以作证,”她画了个十字架,“我那么爱她,爱你们大家,只有薇拉……为什么?我做什么对不起她的事了?我很感激你,情愿牺牲一切,可我什么都没有……”

🔊
envious /ˈenviəs/
adj. 嫉妒的;羡慕的
🔊
Metropolitan /ˌmetrəˈpɒlɪtən/
n. 大主教(东正教中高级神职人员)
🔊
heartless /ˈhɑːrtləs/
adj. 无情的;冷酷的
🔊
ungrateful /ʌnˈɡreɪtfəl/
adj. 忘恩负义的;不领情的
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲;献出

索尼娅说不下去了,又用手和羽绒床垫捂住脸。娜塔莎开始安慰她,但脸上的表情表明她完全理解朋友痛苦的严重性。

🔊
consoling /kənˈsoʊlɪŋ/
v. 安慰;抚慰(console的现在分词)
🔊
gravity /ˈɡrævɪti/
n. 严重性;严肃;重力
🔊Sónya,” she suddenly exclaimed, as if she had guessed the true reason of her friends sorrow, “Im sure Véra has said something to you since dinner? Hasnt she?”

“索尼娅,”她突然叫道,仿佛猜到了朋友悲伤的真正原因,“我敢肯定,午饭以后薇拉对你说了什么,对不对?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. (因惊讶、愤怒等)呼喊,惊叫
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤;悲痛

“是的,这些诗尼古拉自己写的,我抄了另外几首,她在我桌上发现了,说要拿给妈妈看,说我忘恩负义,说妈妈决不会允许他娶我,他会娶朱莉。你看他今天一整天都和她在一起……娜塔莎,我做了什么要受这种罪?”

🔊
deserve /dɪˈzɜːv/
v. 应得;值得

她又抽泣起来,比先前更伤心。娜塔莎扶起她,拥抱着,含泪微笑着安慰她。

🔊
sob /sɒb/
v. 抽泣;呜咽
🔊
bitterly /ˈbɪtəli/
adv. 痛苦地;伤心地

“索尼娅,别信她的话,亲爱的!别信!你记不记得我们三个--我和尼古拉--晚饭后在客厅里谈过?我们不是什么都商量好了吗?我记不太清怎么说的,可你不记得吗,一切都能解决,多好啊?申辛叔叔的兄弟就娶了他的表妹。而我们只是远房表亲。鲍里斯说这完全可能。你知道我把一切都告诉他了。他又聪明又好!”娜塔莎说,“别哭了,索尼娅,亲爱的,心肝索尼娅!”她吻她,笑起来,“薇拉心眼坏,别理她!一切都会好的,她不会对妈妈说什么。尼古拉自己会跟妈妈说,他根本不在乎朱莉。”

🔊
spiteful /ˈspaɪtfl/
adj. 恶意的;怀恨在心的

娜塔莎吻了吻她的头发。

索尼娅坐直了。那只小猫精神了,眼睛闪闪发亮,仿佛准备翘起尾巴,轻轻跳下,用肉乎乎的小爪子玩耍,像小猫该做的那样去玩绒线团。

🔊
brightened /ˈbraɪtnd/
v. (使)变亮;变得明亮
🔊
shone /ʃɒn/
v. 发光;闪耀(shine的过去式)
🔊
worsted /ˈwʊstɪd/
n. 精纺毛线;精纺毛料

“你这样想吗?……真的?真的吗?”她说着,迅速整理好连衣裙和头发。

🔊
frock /frɒk/
n. 连衣裙;女式礼服
🔊Really, truly!” answered Natásha, pushing in a crisp lock that had strayed from under her friends plaits.

“真的,千真万确!”娜塔莎回答,把朋友辫子下一绺散落的卷发塞回去。

🔊
crisp /krɪsp/
adj. 爽脆的;清新的;干脆的
🔊
strayed /streɪd/
v. 走失;偏离;迷路(stray的过去式)
🔊
plaits /plæts/
n. 辫子;发辫

两人都笑了。

🔊Well, lets go and singThe Brook.’”

“好了,我们去唱《小溪》吧。”

🔊Come along!”

“走!”

“你知道吗,坐在我对面的那个胖皮埃尔真逗!”娜塔莎突然停下说,“我真开心!”

她顺着过道跑去。

索尼娅抖掉粘在身上的羽绒,把诗页塞进连衣裙的胸口,紧贴瘦骨嶙峋的小胸脯,红着脸,迈着轻快喜悦的脚步,顺着过道跑进客厅,跟在娜塔莎身后。

🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住;粘着(cling的过去式)
🔊
tucking /ˈtʌkɪŋ/
v. 塞进;卷起(tuck的现在分词)
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸襟;胸怀
🔊
bony /ˈbəʊni/
adj. 骨瘦如柴的;多骨的
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;激动的
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的;喜悦的

应客人们的要求,年轻人唱了四重唱《小溪》,大家都赞不绝口。接着尼古拉唱了一首刚学会的歌:

🔊
quartette /kwɔːˈtet/
n. 四重唱;四重奏;四人组
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;欣喜的

夜色中月色皎洁,遐想自由飘荡,多么甜蜜,知道世间有一个人,仍在思念着你!

🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想;想象(名词复数)

当她的手指触到竖琴,琴声飘过草地,她的心为你而起伏,向你叹息着倾诉衷肠……

🔊
harp /hɑːrp/
n. 竖琴
🔊
wafting /ˈwɑːftɪŋ/
v. 飘送;吹送(及物动词的现在分词形式)
🔊 A day or two, then bliss unspoilt, But oh! till then I cannot live!...

一两天后,便是无上的幸福,可是,哦!在此之前我活不下去!……

🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐;幸福
🔊
unspoilt /ˌʌnˈspɔɪlt/
adj. 未受破坏的;未被宠坏的

他还没唱完最后一段,年轻人已开始准备在大厅里跳舞,楼座传来脚步声和乐师清嗓子的声音。

🔊
verse /vɜːrs/
n. 诗句;诗节
🔊
coughing /ˈkɔːfɪŋ/
n. 咳嗽(名词)
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 画廊;楼座;美术馆

皮埃尔坐在客厅里,申辛认为他刚从国外回来,便拉他一起加入政治讨论,还有几个人参加,但皮埃尔觉得乏味。音乐响起时,娜塔莎走进来,径直走到皮埃尔面前,红着脸笑着说:

🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到国外
🔊
political /pəˈlɪtɪkl/
adj. 政治的;政治上的
🔊
conversation /ˌkɑːnvərˈseɪʃn/
n. 对话;交谈
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(现在分词)

“妈妈叫我来请您一起跳舞。”

“我怕跳错了舞步,”皮埃尔回答,“不过要是您愿意当我的老师……”他垂下粗壮的胳膊,伸向那位纤瘦的小姑娘。

🔊
slender /ˈslendər/
adj. 苗条的;纤细的

大家成双配对、乐师调音时,皮埃尔和他的小舞伴坐了下来。娜塔莎开心极了;她在和一个从国外回来的大人跳舞。她坐在显眼的位置,像位成年小姐那样和他交谈。她手里拿着一把扇子,是某位太太给她拿着的。她完全摆出一副社交界女士的姿态(天知道她什么时候、从哪里学来的),扇着扇子,隔着扇子微笑着,和舞伴说话。

🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的;引人注目的
🔊
assuming /əˈsuːmɪŋ/
v. 假设;摆出(某种姿态)(现在分词)
🔊
pose /poʊz/
n. 姿势;姿态
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会;社交界
🔊Dear, dear! Just look at her!” exclaimed the countess as she crossed the ballroom, pointing to Natásha.

“天哪,天哪!快看她!”伯爵夫人穿过舞厅时指着娜塔莎叫道。

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 女伯爵;伯爵夫人
🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅;舞池
🔊 Natásha blushed and laughed.

娜塔莎红了脸,笑了。

🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(过去式)

“哎呀,妈妈!您这是干什么?有什么好大惊小怪的?”

第三支苏格兰舞跳到一半时,传来椅子挪动的声响,是从客厅传来的--伯爵和玛丽亚·德米特里耶夫娜正在那儿和多数年长显贵的客人打牌。他们久坐之后站起身,放好钱包和皮夹子,走进舞厅。走在前面的是玛丽亚·德米特里耶夫娜和伯爵,两人都带着快活的神情。伯爵摆出半玩笑半芭蕾式礼数的姿态,把弯起的手臂伸给玛丽亚·德米特里耶夫娜。他直起身,脸上漾起温文尔雅的微笑,等苏格兰舞最后一节的舞步一结束,便朝乐师拍手,对楼座上的第一小提琴手喊道:

🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的;卓越的
🔊
debonair /ˌdebəˈneər/
adj. 温文尔雅的;自信迷人的
🔊
gallantry /ˈɡæləntri/
n. 英勇;对女性的殷勤
🔊
countenances /ˈkaʊntɪnənsɪz/
n. 面容;面部表情(名词复数)
🔊
ceremony /ˈserɪmoʊni/
n. 仪式;礼节
🔊
ballet /bæˈleɪ/
n. 芭蕾舞;芭蕾舞剧
🔊
clatter /ˈklætər/
n. 咔嗒声;碰撞声
🔊Semën! Do you know the Daniel Cooper?”

“谢苗!你会跳丹尼尔·库珀吗?”

这是伯爵年轻时最喜爱的舞蹈(严格说来,丹尼尔·库珀是英格兰舞的一个舞式)。

🔊
youth /juːθ/
n. 青春;青年时期

“看爸爸呀!”娜塔莎对全场大喝一声,完全忘记了自己正和成年的舞伴跳舞,把卷发的头弯到膝盖上,笑得整个大厅都嗡嗡作响。

🔊
curly /ˈkɜːrli/
adj. 卷曲的

的确,房间里每个人都带着愉快的微笑看着这位快活的老先生--他站在高大魁梧的舞伴玛丽亚·德米特里耶夫娜身旁,弯起手臂,打着拍子,挺直肩膀,踮起脚尖,轻轻跺脚,笑容使他圆脸越来越宽,为接下来要跳的舞步逗引着观众的期待。当丹尼尔·库珀那挑逗性的欢快曲调(有点像欢乐的民间舞曲)响起时,舞厅所有门口突然挤满了家里的农奴--男人一边,女人一边--他们喜形于色,来看主人寻欢作乐。

🔊
jovial /ˈdʒəʊviəl/
adj. 快乐的,友善的,好心情的
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,肥壮的
🔊
broadened /ˈbrɔːdənd/
v. (使)变宽,扩大
🔊
onlookers /ˈɒnˌlʊkəz/
n. 旁观者
🔊
provocatively /prəˈvɒkətɪvli/
adv. 挑衅地,挑逗地
🔊
strains /streɪnz/
n. 曲调,旋律;压力
🔊
resembling /rɪˈzemblɪŋ/
v. 类似,像
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的,愉快的
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民(尤指旧时或贫困地区的)
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的,国内的,家养的
🔊
serfs /sɜːrfs/
n. 农奴(serf的复数)
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 喜气洋洋的,笑容满面的
🔊Just look at the master! A regular eagle he is!” loudly remarked the nurse, as she stood in one of the doorways.

“看咱们老爷!真像只雄鹰!”站在门口的保姆大声评论道。

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;说起(remark的过去式)
🔊
doorways /ˈdɔːrweɪz/
n. 门口;门道(doorway的复数)
🔊 The count danced well and knew it. But his partner could not and did not want to dance well. Her enormous figure stood erect, her powerful arms hanging down (she had handed her reticule to the countess), and only her stern but handsome face really joined in the dance. What was expressed by the whole of the counts plump figure, in Márya Dmítrievna found expression only in her more and more beaming face and quivering nose. But if the count, getting more and more into the swing of it, charmed the spectators by the unexpectedness of his adroit maneuvers and the agility with which he capered about on his light feet, Márya Dmítrievna produced no less impression by slight exertions-the least effort to move her shoulders or bend her arms when turning, or stamp her foot-which everyone appreciated in view of her size and habitual severity. The dance grew livelier and livelier. The other couples could not attract a moments attention to their own evolutions and did not even try to do so. All were watching the count and Márya Dmítrievna. Natásha kept pulling everyone by sleeve or dress, urging them tolook at Papa!” though as it was they never took their eyes off the couple. In the intervals of the dance the count, breathing deeply, waved and shouted to the musicians to play faster. Faster, faster, and faster; lightly, more lightly, and yet more lightly whirled the count, flying round Márya Dmítrievna, now on his toes, now on his heels; until, turning his partner round to her seat, he executed the final pas, raising his soft foot backwards, bowing his perspiring head, smiling and making a wide sweep with his arm, amid a thunder of applause and laughter led by Natásha. Both partners stood still, breathing heavily and wiping their faces with their cambric handkerchiefs.

伯爵跳得好,他自己也知道。但他的舞伴跳得不好,也不想跳好。她身躯庞大,直挺挺地站着,粗壮的双臂下垂(她把手提袋交给了伯爵夫人),真正在跳舞的只是她那严肃而漂亮的脸庞。伯爵那胖墩墩的身影所表现出来的全部活力,在玛丽亚·德米特里耶夫娜身上只体现在她越来越容光焕发的脸庞和颤抖的鼻子上。不过,如果说伯爵越跳越起劲,以他灵活的技巧、轻巧的双腿蹦跳的敏捷而令观众倾倒,那么玛丽亚·德米特里耶夫娜则用微小的动作--转身时轻轻动动肩膀或弯弯手臂,或跺跺脚--给人留下毫不逊色的印象,考虑到她的体形和平时的严肃,这种效果更令人赞赏。舞步越来越欢快。其他舞者对彼此的旋转根本无暇顾及,甚至也不想顾及。大家都在看伯爵和玛丽亚·德米特里耶夫娜。娜塔莎不停地扯着每个人的袖子或衣裙,催他们“看爸爸呀!”--尽管他们本来就没有把目光从这对舞伴身上移开。舞蹈间歇时,伯爵深深吸着气,挥手叫乐师们快些奏。越来越快,越来越快;越来越轻,越来越轻,伯爵旋转着,在玛丽亚·德米特里耶夫娜周围忽而脚尖、忽而脚跟地飞舞,直到把舞伴转回座位,做完最后的动作--柔软的后脚向后收起,低着满头大汗的头,微笑着大幅度挥臂--在娜塔莎带头爆发的掌声和笑声中结束。两位舞伴都停下来,气喘吁吁,用麻纱手帕擦脸。

🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 挺直的,竖立的
🔊
reticule /ˈretɪkjuːl/
n. (旧时妇女用的)小手提袋,网袋
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的,圆胖的
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v./adj. 颤抖的,发抖的(quiver的现在分词)
🔊
charmed /tʃɑːrmd/
v./adj. 迷住的,吸引的(charm的过去分词)
🔊
spectators /spekˈteɪtərz/
n. 观众,旁观者
🔊
unexpectedness /ˌʌnɪkˈspektɪdnəs/
n. 意外,出乎意料
🔊
adroit /əˈdrɔɪt/
adj. 灵巧的,机敏的
🔊
maneuvers /məˈnuːvərz/
n. (军事)演习,策略,动作(maneuver的复数)
🔊
agility /əˈdʒɪləti/
n. 敏捷,灵活
🔊
capered /ˈkeɪpərd/
v. 跳跃,蹦跳(caper的过去式)
🔊
exertions /ɪɡˈzɜːrʃənz/
n. 努力,费力(exertion的复数)
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的,惯常的
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严厉,严重,严肃
🔊
evolutions /ˌiːvəˈluːʃənz/
n. 演变,进化(evolution的复数)
🔊
urging /ˈɜːrdʒɪŋ/
v. 催促,力劝(urge的现在分词)
🔊
whirled /wɜːrld/
v. 旋转(whirl的过去式)
🔊
executed /ˈeksɪkjuːtɪd/
v. 执行,表演(execute的过去式)
🔊
pas /pɑː/
n. (芭蕾)舞步
🔊
perspiring /pərˈspaɪərɪŋ/
v./adj. 出汗的(perspire的现在分词)
🔊
applause /əˈplɔːz/
n. 掌声,喝彩
🔊
cambric /ˈkeɪmbrɪk/
n./adj. 亚麻布,细薄布(用于手帕等)
🔊Thats how we used to dance in our time, ma chère,” said the count.

“我们当年就是这么跳的,我亲爱的。”伯爵说。

“那才是真正的丹尼尔·库珀!”玛丽亚·德米特里耶夫娜挽起袖子,喘着粗气叫道。

🔊
puffing /ˈpʌfɪŋ/
v./adj. 喘气,喷气(puff的现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。