阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: What Lucy Found There (第二章 露西的发现)

探索《狮子、女巫与魔衣橱》第2章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“晚上好,”露西说。但半羊人正忙着捡拾散落的包裹,起初没有回答。捡完后,它向她微微鞠了一躬。

🔊
Faun /fɔːn/
n. (罗马神话中的)农牧神,半人半羊的精灵

“晚上好,晚上好,”半羊人说。“请原谅--我不想多管闲事--但我猜得没错的话,你是夏娃的女儿吧?”

🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的,爱打听的

“我叫露西,”她说,不太明白他的意思。

“但你是--请原谅--你是他们说的那种女孩吗?”半羊人说。

“我当然是个女孩,”露西说。

🔊 "You are in fact Human?"

“你其实是人类?”

“我当然是人,”露西说,仍然有点困惑。

“当然,当然,”半羊人说。“我真笨!但我以前从未见过亚当的儿子或夏娃的女儿。我很高兴。也就是说--”然后它停住了,好像要说什么它原本不想说的话,但及时想起收了回去。“高兴,高兴,”它继续说。“请允许我自我介绍。我叫图姆纳斯。”

🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的
🔊
intended /ɪnˈtɛndɪd/
v. 打算,意图(intend的过去式和过去分词)
🔊
introduce /ˌɪntrəˈdjuːs/
v. 介绍;引入

“很高兴见到你,图姆纳斯先生,”露西说。

“请问,哦,夏娃的女儿露西,”图姆纳斯先生说,“你是怎么来到纳尼亚的?”

“纳尼亚?那是什么?”露西说。

“这是纳尼亚的土地,”半羊人说,“我们现在就在这儿;所有从灯柱到东海岸的伟大城堡凯尔帕拉维尔之间的地方。而你--你是从西边的荒野森林来的吗?”

🔊 "I -- I got in through the wardrobe in the spare room," said Lucy.

“我--我是从空房间的衣柜里进来的,”露西说。

🔊
wardrobe /ˈwɔːrdroʊb/
n. 衣柜,衣橱

“啊!”图姆纳斯先生用相当忧郁的声音说,“要是我小时候当个小半羊人时更努力学习地理,我现在肯定知道所有那些奇怪的国家。现在太晚了。”

🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
adj. 忧郁的,悲伤的

“但它们根本不是国家,”露西说,几乎笑起来。“只是回到那里--至少--我不确定。那里是夏天。”

“与此同时,”图姆纳斯先生说,“纳尼亚是冬天,而且已经持续了很久很久,如果我们站在雪地里说话,都会着凉的。来自遥远国度斯佩尔屋姆的夏娃的女儿,那里永恒的夏天围绕着明亮的城市沃尔德罗布,你愿意来和我一起喝杯茶吗?”

🔊
Meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
reigns /reɪnz/
v. 统治,支配(第三人称单数)

“非常感谢,图姆纳斯先生,”露西说。“但我不知道是不是该回去了。”

“就在拐角处,”半羊人说,“而且有熊熊的炉火--还有吐司--沙丁鱼--还有蛋糕。”

🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
adj. 熊熊燃烧的;喧闹的

“嗯,你真好,”露西说。“但我不能待太久。”

“如果你愿意挽着我的胳膊,夏娃的女儿,”图姆纳斯先生说,“我就能把伞撑在咱们俩头上。就这样。现在--我们走吧。”

于是露西发现自己和这个奇怪的生物手挽着手穿过森林,仿佛他们已经认识了一辈子。

🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物;动物

他们没走多远,就来到一个地面崎岖、到处是岩石和小山丘的地方。在一个小山谷的底部,图姆纳斯先生突然转向一旁,仿佛要径直走进一块异常巨大的岩石,但最后一刻露西发现他正领着她走进一个洞穴的入口。一进去,她就在木火的亮光中眨了眨眼。然后图姆纳斯先生弯下腰,用一把精致的小钳子从火中夹出一根燃烧的木条,点了一盏灯。“我们不会太久,”他说,立刻放上了一个水壶。

🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的;崎岖的
🔊
valley /ˈvæli/
n. 山谷,峡谷
🔊
unusually /ʌnˈjuːʒuəli/
adv. 异常地,不寻常地
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口;进入
🔊
cave /keɪv/
n. 洞穴,山洞
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰,俯身(过去式)
🔊
flaming /ˈfleɪmɪŋ/
adj. 燃烧的;火焰般的
🔊
neat /niːt/
adj. 整洁的;小巧的
🔊
tongs /tɒŋz/
n. 钳子,夹具
🔊
kettle /ˈketl/
n. 水壶
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上

露西觉得她从未到过这么好的地方。这是一个干燥、干净的红石小洞,地上铺着地毯,有两把小椅子(“一把给我,一把给朋友,”图姆纳斯先生说),还有一张桌子、一个碗柜、一个壁炉架,壁炉上方挂着一幅灰胡子老半羊人的画像。一个角落里有一扇门,露西想那一定是通往图姆纳斯先生的卧室,一面墙上有一个装满书的书架。他摆茶具的时候,露西看了看这些书。书名有《西勒诺斯生平与书信》、《宁芙及其生活方式》、《人类、修士与猎场看守:民间传说研究》或《人是神话吗?》。

🔊
reddish /ˈredɪʃ/
adj. 微红的,略带红色的
🔊
dresser /ˈdresər/
n. 碗柜,餐具柜
🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉架,壁炉台
🔊
beard /bɪrd/
n. 胡须
🔊
Nymphs /nɪmfs/
n. (希腊神话中的)仙女,宁芙(复数)
🔊
Monks /mʌŋks/
n. 僧侣,修道士(复数)
🔊
Gamekeepers /ˈɡeɪmkiːpərz/
n. 猎场看守人(复数)
🔊
Legend /ˈledʒənd/
n. 传说;传奇
🔊
Myth /mɪθ/
n. 神话;虚构的事物

“现在,夏娃的女儿!”半羊人说。

这真是一次美妙的茶会。每人有一个煮得恰到好处的棕色鸡蛋,然后是沙丁鱼吐司,黄油吐司,蜂蜜吐司,最后是一个撒糖蛋糕。当露西吃够了,半羊人开始说话。他讲述了森林生活的精彩故事。他讲了午夜舞会,井中居住的宁芙和树上居住的树精如何出来与农牧神跳舞;讲了追逐那只乳白色牡鹿的漫长狩猎,只要抓住它就能实现愿望;讲了与红皮肤的小矮人在森林深处矿坑和洞穴中宴饮寻宝的故事;然后又讲夏天,树林郁郁葱葱,老西勒诺斯骑着胖驴子来拜访他们,有时巴克斯本人也会来,那时溪流中流淌的是酒而不是水,整个森林会一连几周沉浸在狂欢之中。“但现在不也是永远冬天吗,”他阴郁地补充道。然后为了振作精神,他从碗柜上的盒子里拿出一支奇怪的小笛子,看起来像是稻草做的,开始吹奏。他吹的曲子让露西想哭、想笑、想跳舞、想睡觉,所有这些感觉同时涌来。一定是过了好几个小时,她才回过神来,说道:

🔊
lightly /ˈlaɪtli/
adv. 轻轻地;少量地
🔊
Dryads /ˈdraɪædz/
n. (希腊神话中的)树精(复数)
🔊
stag /stæɡ/
n. 成年雄鹿
🔊
feasting /ˈfiːstɪŋ/
n. 宴饮,盛宴
🔊
treasure-seeking /ˈtreʒər ˌsiːkɪŋ/
n. 寻宝
🔊
mines /maɪnz/
n. 矿,矿山(复数)
🔊
caverns /ˈkævərnz/
n. 大洞穴(复数)
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在...之下
🔊
jollification /ˌdʒɒlɪfɪˈkeɪʃn/
n. 欢乐,欢闹
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地,沮丧地
🔊
flute /fluːt/
n. 笛子
🔊
tune /tjuːn/
n. 曲调,旋律
🔊
sugar-topped /ˈʃʊɡər tɒpt/
adj. 顶部有糖的,糖顶的

“哦,图姆纳斯先生--很抱歉打断你,我真的很喜欢那支曲子--但我真的得回家了。我只打算待几分钟。”

“现在没用了,你知道,”半羊人说,放下笛子,非常悲伤地对她摇头。

🔊
sorrowfully /ˈsɒrəfəli/
adv. 悲伤地,伤心地

“没用?”露西说,跳起来,感到有些害怕。“你是什么意思?我必须马上回家。其他人会想知道我出了什么事。”但她马上又问,“图姆纳斯先生!到底怎么了?”因为半羊人棕色眼睛里充满了泪水,然后泪水开始顺着脸颊流下,很快从鼻尖滴落;最后它用手捂住脸,开始嚎啕大哭。

🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的,受惊的
🔊
trickling /ˈtrɪklɪŋ/
v. 滴流,细流(现在分词)
🔊
cheeks /tʃiːks/
n. 脸颊(复数)
🔊
howl /haʊl/
v. 嚎叫,哭嚎

“图姆纳斯先生!图姆纳斯先生!”露西非常不安地说。“别哭!别哭!怎么了?你不舒服吗?亲爱的图姆纳斯先生,告诉我出了什么事。”但半羊人继续抽泣,仿佛心都要碎了。即使露西走过去抱住他,把手帕递给他,他也没有停止。他只是接过手帕继续用,每当手帕湿得不能再用时,就用双手拧干,所以很快露西就站在一片湿地上。

🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,苦恼
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 哭泣,啜泣(现在分词)
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 拧,绞(现在分词)
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
patch /pætʃ/
n. 小块地方;补丁
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,一会儿后

“图姆纳斯先生!”露西对着他的耳朵大喊,摇晃着他。“别哭了。马上停下!你该为自己感到羞耻,像你这样一个又高又大的半羊人。你到底在哭什么?”

🔊
bawled /bɔːld/
v. 大喊,大叫(过去式)
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的
🔊 "Oh -- oh -- oh!" sobbed Mr Tumnus, "I'm crying because I'm such a bad Faun."

“哦--哦--哦!”图姆纳斯先生抽泣着,“我哭是因为我是个这么坏的半羊人。”

🔊
sobbed /sɒbd/
v. 抽泣,啜泣

“我一点也不觉得你是个坏半羊人,”露西说。“我觉得你是个非常好的半羊人。你是我见过的最好的半羊人。”

“哦--哦--你如果知道就不会那么说了,”图姆纳斯先生边哭边说。“不,我是个坏半羊人。我想自从世界开始以来,再也没有更坏的半羊人了。”

🔊
suppose /səˈpəʊz/
v. 认为;猜想
🔊
sobs /sɒbz/
n. 啜泣;呜咽(复数形式)

“但你做了什么?”露西问。

“我的老父亲,唉,”图姆纳斯先生说,“壁炉架上就是他的画像。他绝不会做这种事。”

“什么事?”露西说。

“就像我做的事,”半羊人说。“为白女巫效劳。这就是我。我受雇于白女巫。”

🔊
witch /wɪtʃ/
n. 女巫

“白女巫?她是谁?”露西说。

“哎呀,就是她把整个纳尼亚都控制住了。是她让这里永远是冬天。永远是冬天,从来没过圣诞节;想想吧!”

🔊 "How awful!" said Lucy. "But what does she pay you for?"

“太可怕了!”露西说。“但她付钱给你干什么?”

🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的,糟糕的

“最糟的是,”图姆纳斯先生深深叹了口气说。“我是替她绑架人的,就是这样。看着我,夏娃的女儿。你能相信我是那种在森林里遇到一个可怜无辜的孩子,一个从没伤害过我的孩子,假装友好,邀请它到我的洞穴里,只是为了哄它睡着然后交给白女巫的半羊人吗?”

🔊
groan /ɡrəʊn/
n. 呻吟声,叹息声
🔊
kidnapper /ˈkɪdnæpər/
n. 绑架者,绑匪
🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的,清白的;天真的
🔊
harm /hɑːrm/
n. 伤害,损害
🔊
pretend /prɪˈtend/
v. 假装,装作
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故,利益(常用于固定短语)
🔊
lulling /ˈlʌlɪŋ/
v. 使镇静,哄(睡)

“不,”露西说。“我相信你不会做那种事。”

🔊 "But I have," said the Faun.

“但我做了,”半羊人说。

“嗯,”露西相当缓慢地说(因为她想说实话,但又不想对他太苛刻),“嗯,那相当糟糕。但你这么后悔,我相信你再也不会做了。”

🔊
truthful /ˈtruːθfəl/
adj. 诚实的,真实的

“夏娃的女儿,你不明白吗?”半羊人说。“这不是我做过的事,而是我现在正在做的事,就在此刻。”

“你什么意思?”露西喊道,脸色变得煞白。

“你就是那个孩子,”图姆纳斯说。“我接到白女巫的命令,如果在森林里看到亚当的儿子或夏娃的女儿,就要抓住他们交给她。而你是我遇到的第一个。我假装是你的朋友,请你喝茶,而我一直在等,等你睡着,然后去告诉她。”

🔊
pretended /prɪˈtendɪd/
v. (过去式). 假装(pretend的过去式)

“哦,但你不可以,图姆纳斯先生,”露西说。“你不会的,对吗?真的,真的不可以。”

“如果我不做,”他说着又哭起来,“她肯定会发现的。她会砍掉我的尾巴,锯掉我的角,拔掉我的胡子,用魔杖把我的漂亮分趾蹄变成像可怜的马一样的丑陋实心蹄子。如果她特别生气,还会把我变成石头,我就只能在她可怕的房子里当一尊半羊人雕像,直到凯尔帕拉维尔的四个王座被填满,天知道那什么时候才会发生,或者根本不会发生。”

🔊
sawn /sɔːn/
v. (过去分词). 锯(saw的过去分词)
🔊
plucked /plʌkt/
v. (过去式/过去分词). 拔;摘(pluck的过去式/过去分词)
🔊
cloven /ˈkləʊvən/
adj. 劈开的;分成两半的
🔊
hoofs /huːfs/
n. (复数). 蹄(hoof的复数)
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的;极讨厌的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;不幸的;极坏的
🔊
statue /ˈstætʃuː/
n. 雕像,塑像
🔊
thrones /θrəʊnz/
n. (复数). 王座,宝座(throne的复数)

“我很抱歉,图姆纳斯先生,”露西说。“但请让我回家。”

“我当然会,”半羊人说。“我当然必须这样。我现在明白了。在遇到你之前,我不知道人类是什么样子。我当然不能把你交给女巫;既然我认识了你。但我们必须马上离开。我送你回到灯柱那里。我想你能从那儿自己找到路回斯佩尔屋姆和沃尔德罗布吧?”

🔊
lamp-post /ˈlæmp pəʊst/
n. 灯柱,路灯柱
🔊
Spare Oom /speər uːm/
n. (专有名词). (《纳尼亚传奇》中的地名)空余房间
🔊
War Drobe /wɔː drəʊb/
n. (专有名词). (《纳尼亚传奇》中的地名)战衣橱(wardrobe的谐音双关)
🔊 "I'm sure I can," said Lucy.

“我肯定能,”露西说。

“我们必须尽可能安静地走,”图姆纳斯先生说。“整个森林里都是她的间谍。甚至有些树也站在她那边。”

🔊
spies /spaɪz/
n. (复数). 间谍(spy的复数)

他们俩都站起来,把茶具留在桌上,图姆纳斯先生再次撑起伞,让露西挽着他的胳膊,两人走进了雪地。回去的路完全不像去半羊人洞穴的路;他们尽可能快地悄悄走着,一句话也不说,图姆纳斯先生专挑最暗的地方走。当他们再次到达灯柱时,露西松了一口气。

🔊
stole /stəʊl/
v. (过去式). 偷偷移动;偷(steal的过去式,此处意为“悄悄地走”)
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 感到宽慰的;如释重负的

“你知道从这里怎么走吗,夏娃的女儿?”图姆纳斯说。

露西在树木间仔细看,远远地看到一片像日光的光亮。“是的,”她说,“我能看到衣柜门。”

“那么尽快回家吧,”半羊人说,“而且--你--你能原谅我本想做的事吗?”

🔊
forgive /fəˈɡɪv/
v. 原谅;宽恕
🔊 "Why, of course I can," said Lucy, shaking him heartily by the hand. "And I do hope you won't get into dreadful trouble on my account."

“哎呀,我当然能,”露西说,热情地握着他的手。“而且我真的希望你不会因为我而惹上大麻烦。”

🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 热情地;由衷地;尽情地
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;极其糟糕的
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 原因;描述;账户

“再见了,夏娃的女儿,”他说。“也许我能留下这块手帕?”

🔊
Farewell /ˌfeərˈwel/
n. 告别;再见(正式用语)

“当然可以!”露西说,然后朝着远处那片日光拼命跑了起来。不一会儿,她感觉不再是粗糙的树枝擦过身边,而是衣服;脚底下也不再是咯吱作响的雪,而是木板;突然她发现自己跳出衣柜,回到了那个空房间,整个冒险就是从那里开始的。她紧紧关上身后的衣柜门,环顾四周,气喘吁吁。外面还在下雨,她能听到走廊里其他人的声音。

🔊
crunching /ˈkrʌntʃɪŋ/
v. (现在分词). 嘎吱作响地行走;压碎(crunch的现在分词)
🔊
adventure /ədˈventʃər/
n. 冒险;奇遇
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. (现在分词). 喘气;喘息(pant的现在分词)
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊;通道;段落

“我在这儿,”她喊道。“我在这儿。我回来了,我没事。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。