阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one: Lucy Looks into a Wardrobe (第一章:露西窥探大衣柜)

探索《狮子、女巫与魔衣橱》第1章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

从前有四个孩子,他们的名字分别叫做彼得、苏珊、爱德蒙和露西。这个故事讲述的是,在战争期间,由于空袭,他们被送出伦敦后发生的一件事情。他们被送到一位年迈的教授的家中,这位教授住在乡间深处,距离最近的火车站有十英里,距离最近的邮局也有两英里。他没有妻子,独自住在一栋很大的房子里,由一位名叫麦克里迪太太的女管家和三个仆人照料。(他们的名字是艾薇、玛格丽特和贝蒂,不过他们在故事里出场不多。)教授本人是一位非常老迈的先生,满头蓬乱的白发,连脸上也长满了胡须,他们几乎立刻就喜欢上了他;不过,第一天晚上,当他出来到前门迎接他们时,他的模样实在古怪,以至于露西(她是年龄最小的)有点害怕他,而爱德蒙(第二小的)则想笑,只好不停地假装擤鼻子来掩饰。

🔊
air-raids /ˈeəreɪdz/
n. 空袭(复数形式)
🔊
housekeeper /ˈhaʊskiːpə/
n. 管家
🔊
servants /ˈsɜːvənts/
n. 仆人(复数)
🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. (毛发)蓬乱的,粗长的
🔊
odd-looking /ˈɒdˌlʊkɪŋ/
adj. 样子古怪的

第一夜,他们向教授道过晚安上楼之后,男孩们就来到女孩们的房间,大家七嘴八舌地议论起来。

🔊
Professor /prəˈfesər/
n. 教授

“我们可真是走运,一点没错,”彼得说,“这里简直棒极了。那位老先生肯定会让我们想干什么就干什么。”

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮丽的
🔊I think hes an old dear,” said Susan.

“我觉得他是个可爱的老好人,”苏珊说。

“哎呀,别胡扯了!”爱德蒙说--他累了,却假装不累,这总是让他脾气变坏。“别这么说话好不好。”

🔊
bad-tempered /ˌbædˈtempəd/
adj. 脾气坏的,易怒的
🔊Like what?” said Susan; “and anyway, its time you were in bed.”

“怎么说话了?”苏珊说,“再说了,你早该上床睡觉了。”

“学妈妈说话呗,”爱德蒙说,“你算老几,凭什么管我几点上床?你自己去睡吧。”

🔊Hadnt we all better go to bed?” said Lucy. “Theres sure to be a row if were heard talking here.”

“我们大家最好都去睡觉吧?”露西说,“要是被人听见我们在这儿说话,准会挨骂的。”

🔊
row /raʊ/
n. 争吵,吵架

“不会的,”彼得说,“我告诉你们,这种房子根本不会有人管我们做什么。再说了,他们也听不见。从这里走到餐厅大约要十分钟,中间隔着好多楼梯和走廊呢。”

🔊
dining-room /ˈdaɪnɪŋ ruːm/
n. 餐厅
🔊
passages /ˈpæsɪdʒɪz/
n. 通道,走廊(复数)

“那是什么声音?”露西突然说。这栋房子比她以前住过的任何一栋都大得多,一想到那些长长的走廊和一排排通向空房间的门,她开始觉得有点毛骨悚然。

🔊
creepy /ˈkriːpi/
adj. 令人毛骨悚然的
🔊Its only a bird, silly,” said Edmund.

“不过是只鸟,傻瓜,”爱德蒙说。

“是猫头鹰,”彼得说,“这里对鸟儿来说真是个美妙的地方。我现在要去睡觉了。喂,我们明天去探险吧。在这种地方,你什么都有可能发现。来的时候你们看到那些山了吗?还有那些树林?说不定会有鹰,说不定会有鹿,肯定会有隼。”

🔊
owl /aʊl/
n. 猫头鹰
🔊
explore /ɪkˈsplɔː(r)/
v. 探索,考察
🔊
eagles /ˈiːɡlz/
n. 鹰(复数)
🔊
stags /stæɡz/
n. 雄鹿(复数)
🔊
hawks /hɔːks/
n. 鹰,隼(复数)
🔊Badgers!” said Lucy.

“还有獾!”露西说。

🔊
Badgers /ˈbædʒəz/
n. 獾(复数)
🔊Foxes!” said Edmund.

“狐狸!”爱德蒙说。

🔊
Foxes /ˈfɒksɪz/
n. 狐狸(复数)
🔊Rabbits!” said Susan.

“兔子!”苏珊说。

🔊
Rabbits /ˈræbɪts/
n. 兔子(复数)

可是到了第二天早上,却下起了连绵的雨,雨势很大,往窗外望去,既看不见山,也看不见树林,连花园里的小溪都看不清了。

🔊
steady /ˈstedi/
adj. 稳定的,持续的
🔊
neither /ˈnaɪðər/
adv. 两者都不
🔊
stream /striːm/
n. 小溪,溪流

“果然下雨了!”爱德蒙说。他们刚和教授一起吃完早餐,上了楼,来到他为他们准备的那个房间--一个又长又矮的房间,两个窗户朝一个方向,另外两个朝另一个方向。

🔊Do stop grumbling, Ed,” said Susan. “Ten to one itll clear up in an hour or so. And in the meantime were pretty well off. Theres a wireless and lots of books.”

“别抱怨了,爱德蒙,”苏珊说,“十有八九过一两个小时就会放晴。再说,我们现在也挺舒服的,有收音机,还有好多书。”

🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
v. 抱怨;发牢骚
🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 其间;同时
🔊
wireless /ˈwaɪərləs/
n. 无线电收音机
🔊
well off /ˌwel ˈɒf/
adj. 处境好的;富裕的
🔊Not for me,” said Peter; “Im going to explore in the house.”

“我可没兴趣,”彼得说,“我要在房子里探险。”

大家都同意了这个主意,冒险就这样开始了。这栋房子似乎永远也走不到头,到处都是意想不到的地方。他们首先试着打开了几扇门,里面都只是闲置的卧室,跟预料的一样;但不久他们来到一个很长的房间,里面挂满了画,还发现了一套盔甲;之后是一个挂满绿色挂毯的房间,角落里有一架竖琴;接着下了三级台阶,又上了五级台阶,然后是一个小小的楼上厅堂,有一扇门通向阳台,之后是一连串彼此相连的房间,四壁都是书--大部分是旧书,有些比教堂里的《圣经》还大。不久之后,他们看到了一个房间,里面空荡荡的,只有一个大衣柜--就是那种门上有镜子的衣柜。房间里除了窗台上有一只死苍蝇之外,空无一物。

🔊
adventures /ədˈventʃərz/
n. 冒险;奇遇
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意想不到的;意外的
🔊
spare /speər/
adj. 备用的;多余的
🔊
armour /ˈɑːmə(r)/
n. 盔甲;装甲
🔊
harp /hɑːp/
n. 竖琴
🔊
balcony /ˈbælkəni/
n. 阳台
🔊
series /ˈsɪəriːz/
n. 系列;一连串
🔊
wardrobe /ˈwɔːdrəʊb/
n. 衣柜;衣橱
🔊
looking-glass /ˈlʊkɪŋ ɡlɑːs/
n. 镜子
🔊
blue-bottle /ˈbluː bɒtl/
n. 绿头苍蝇
🔊
window-sill /ˈwɪndəʊ sɪl/
n. 窗台
🔊
suit of armour /ˌsuːt əv ˈɑːmə(r)/
n. 一套盔甲

“里面什么也没有!”彼得说,于是大家都又出去了--除了露西。她留了下来,因为她觉得试试打开大衣柜的门也许值得,尽管她几乎肯定门是锁着的。出乎意料的是,门很容易就打开了,两颗樟脑丸掉了出来。

🔊
trooped /truːpt/
v. 成群结队地走
🔊
worth while /ˌwɜːθ ˈwaɪl/
adj. 值得的
🔊
moth-balls /ˈmɒθ bɔːlz/
n. 樟脑丸

往里一看,她看见里面挂着几件外套--大多是长毛皮大衣。露西最喜欢皮毛的气味和触感了。她立刻跨进大衣柜,钻进那些大衣中间,把脸贴在上面蹭来蹭去,当然,门是开着的,因为她知道把自己关在任何衣柜里都是很愚蠢的。很快她往里走了走,发现第一排大衣后面还挂着第二排。里面几乎漆黑一片,她伸出双臂在前面摸索,以免脸撞到衣柜的后壁。她又往里走了一步--然后两三步,一直以为指尖会碰到木板。可她并没碰到。

🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展;张开
🔊
bump /bʌmp/
v. 碰撞;撞击
🔊
woodwork /ˈwʊd wɜːk/
n. 木制品;木工
🔊
tips /tɪps/
n. 尖端;末端

“这一定是个非常大的衣柜!”露西心里想,一边继续往里走,一边拨开软软的大衣皱褶给自己腾出地方。这时她注意到脚下有什么东西嘎吱作响。“我想会不会是更多的樟脑丸?”她想着,弯腰用手去摸。可是她没有摸到衣柜底部又硬又滑的木头,却摸到了一些又软又粉、极其冰冷的东西。“这可真奇怪,”她说,又往前走了几步。

🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
folds /fəʊldz/
n. 褶皱;折叠部分
🔊
crunching /ˈkrʌntʃɪŋ/
v. 嘎吱作响;碾压
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰;俯身
🔊
powdery /ˈpaʊdəri/
adj. 粉状的;粉末状的
🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其;非常
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
mothballs /ˈmɒθbɔːlz/
n. 樟脑丸(复数形式)

下一刻,她发现蹭在她脸上和手上的不再是柔软的毛皮,而是又硬又粗糙甚至扎人的东西。“哎呀,这简直就像树枝嘛!”露西叫道。这时她看到前面有亮光;不是几英寸远的衣柜后壁该在的地方,而是在很远的地方。又冷又软的东西落在她身上。片刻之后,她发现自己正站在一片树林中间,脚下是雪,空中飘着雪花,时间是夜里。

🔊
prickly /ˈprɪkli/
adj. 多刺的;刺痛的
🔊
night-time /ˈnaɪt taɪm/
n. 夜间
🔊
snowflakes /ˈsnəʊfleɪks/
n. 雪花

露西感到有点害怕,但同时也感到非常好奇和兴奋。她回头望去,在黑暗的树干之间,还能看见大衣柜敞开的门,甚至能瞥见她出发时那个空荡荡的房间。(她当然让门开着,因为她知道把自己关在衣柜里是非常愚蠢的。)那边似乎还是白天。“要是什么不对劲,我总能回去,”露西想。她开始向前走,嘎吱嘎吱地踩过雪地,穿过树林,朝另一处亮光走去。大约十分钟后,她到了那里,发现那是一根灯柱。她站在那里看着灯柱,纳闷为什么树林中间会有灯柱,正想着接下来该怎么办,忽然听到一阵啪嗒啪嗒的脚步声朝她走来。紧接着,一个模样非常古怪的人从树丛中走出来,站到了灯柱的光下。

🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的;爱打听的
🔊
catch a glimpse /ˌkætʃ ə ˈɡlɪmps/
v. phr. 瞥见;看一眼
🔊
lamp-post /ˈlæmp pəʊst/
n. 路灯柱
🔊
pitter-patter /ˌpɪtə ˈpætə(r)/
n. 啪嗒啪嗒的声音(如脚步声)

他比露西自己只高一点点,头顶上撑着一把伞,伞上积满了雪。从腰部以上看,他像个人,但两条腿却长成山羊的样子(腿上的毛是乌黑发亮的),脚上也是山羊的蹄子。他还长着一条尾巴,但露西起初没注意到,因为那条尾巴被整整齐齐地别在他撑伞的胳膊上,免得拖在雪里。他脖子上围了一条红色的羊毛围巾,皮肤也有点发红。他长着一张古怪却可爱的小脸,留着短尖胡子,头发卷曲,头发里伸出两只角,一边一个,长在额头两侧。我前面说过,他一只手撑着伞,另一只胳膊夹着好几个棕色纸包。包裹和雪使他看起来就像刚刚采购完圣诞礼物似的。他是一个半羊人。看到露西时,他惊讶得跳了起来,包裹全都掉在了地上。

🔊
glossy /ˈɡlɒsi/
adj. 光滑的;有光泽的
🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄(复数)
🔊
trailing /ˈtreɪlɪŋ/
v. 拖曳;拖着
🔊
neatly /ˈniːtli/
adv. 整洁地;利落地
🔊
woollen /ˈwʊlən/
adj. 羊毛制的
🔊
muffler /ˈmʌflə(r)/
n. 围巾;消音器
🔊
reddish /ˈredɪʃ/
adj. 微红的;略带红色的
🔊
brown-paper /ˌbraʊn ˈpeɪpə(r)/
adj. 牛皮纸的
🔊
Faun /fɔːn/
n. (罗马神话中的)农牧神;半人半羊的神
🔊Goodness gracious me!” exclaimed the Faun.

“我的天哪!”半羊人叫道。

🔊
Goodness gracious /ˌɡʊdnəs ˈɡreɪʃəs/
interj. 天哪(表示惊讶、感叹)

“晚上好,”露西说。但半羊人正忙着捡包裹,起初没有回答。捡完之后,他向她微微鞠了一躬。

“晚上好,晚上好,”半羊人说,“请原谅--我不想多管闲事--不过,我这样想是不是没错:你是一个夏娃的女儿?”

🔊
Daughter of Eve /ˌdɔːtər əv ˈiːv/
n. 夏娃的女儿;指人类女性

“我叫露西,”她说,没有完全明白他的意思。

“但你是--请原谅--你就是他们所谓的一个女孩?”半羊人说。

🔊I am a girl,” said Lucy.

“我是个女孩,”露西说。

🔊You are in fact Human?”

“那么你实际上是人类?”

🔊Yes, I am a human being,” said Lucy, still a little puzzled.

“是的,我是人类,”露西说,仍然有点困惑。

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,迷惑不解的

“我就知道,”半羊人说,“但我该怎么称呼你呢?如果我叫你露西,可以吗?”

🔊Id like that very much,” said Lucy.

“我非常乐意,”露西说。

🔊Delighted, delighted,” said the Faun. “And now -- I dont want to be inquisitive -- but I should very much like to know how you came here.”

“太好了,太好了,”半羊人说,“现在--我不想多管闲事--但我非常想知道你是怎么到这里来的。”

🔊
Delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的

“我是穿过大衣柜来的,”露西说。

“大衣柜?”半羊人说,“如果我显得愚蠢,请原谅。可大衣柜是什么?”

🔊A piece of furniture,” said Lucy. “Its a kind of cupboard -- you open the door and hang your clothes in it.”

“是一种家具,”露西说,“是一种柜子--你打开门,把衣服挂进去。”

🔊
furniture /ˈfɜːnɪtʃə(r)/
n. 家具
🔊
cupboard /ˈkʌbəd/
n. 橱柜,食橱
🔊How extraordinary!” said the Faun. “But Im so glad I met you. I was just going to have a cup of tea. And Ive got some lovely new honey. Would you like some?”

“多么奇怪!”半羊人说,“但我很高兴遇见了你。我正打算去喝杯茶。我还有一点可爱的新蜂蜜。你想来点吗?”

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdɪnəri/
adj. 非凡的;特别的;惊人的

露西不知道半羊人是什么,但她喜欢他的样子。“好的,谢谢,”她说。

🔊Then come along,” said the Faun. “Its only a step.”

“那跟我来吧,”半羊人说,“只有几步路。”

他领路穿过树林,露西跟在后面。他们来到一个小山洞,地面干燥,铺满了柔软的苔藓。洞中央生着一小堆火,火上坐着一只水壶,正咝咝作响。洞里堆满了书,有两把椅子,一把大的,一把小的。小椅子正好适合露西。他们坐下来,半羊人倒上茶,递给露西一杯。他又给她一块烤面包,她接了过来。然后他把关于白女巫的一切都告诉了她--那个女巫使得这里永远是冬天,从来不过圣诞节--还讲了凯尔帕拉维尔的四张王座。他说话时,露西注意到他似乎很悲伤,最后竟哭了起来。

🔊
cave /keɪv/
n. 洞穴,山洞
🔊
moss /mɒs/
n. 苔藓,地衣
🔊
kettle /ˈketl/
n. (烧水用的)壶,水壶
🔊
thrones /θrəʊnz/
n. 王座,御座(复数)
🔊
White Witch /waɪt wɪtʃ/
n. 白女巫(纳尼亚传奇中的角色)
🔊
Cair Paravel /keər pærəˈvel/
n. 凯尔帕拉维尔(纳尼亚中的城堡)
🔊Oh, dont cry,” said Lucy. “Whats the matter?”

“哦,别哭了,”露西说,“怎么了?”

🔊Im a bad Faun,” said the Faun, sobbing. “Im in the pay of the White Witch. I was supposed to kidnap you and hand you over to her. But I couldnt do it. Id rather die than harm a Daughter of Eve.”

“我是个坏半羊人,”半羊人啜泣着说,“我受雇于白女巫。我本该绑架你,把你交给她。可我下不了手。我宁愿死也不愿伤害一个夏娃的女儿。”

🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 抽泣,呜咽
🔊
kidnap /ˈkɪdnæp/
v. 绑架
🔊 Lucy was very touched. “Thats all right,” she said. “I forgive you. Now, I must go back. Ive been a long time.”

露西非常感动。“没关系,”她说,“我原谅你。好了,我得回去了。我待了很久了。”

🔊
touched /tʌtʃt/
adj. 感动的
🔊
forgive /fəˈɡɪv/
v. 原谅

“哦,请再待一会儿吧,”半羊人说。“可我真的得走了,”露西说,“我的兄弟姐妹们会纳闷我去了哪里。”

🔊Very well,” said the Faun. “Ill show you the way back.”

“好吧,”半羊人说,“我带你回去。”

他带她走到灯柱那里,她看见大衣柜的门还开着。她跑过去,发现自己又回到了那间空房间。她关上衣柜的门,然后出去找其他人。

她在走廊里找到了他们,他们正在找她。“你去哪儿了?”他们问道。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊,通道
🔊Ive been to a wonderful place,” said Lucy. “Its a wood with snow, and a Faun who makes tea.”

“我去了一个奇妙的地方,”露西说,“一个下着雪的树林,还有一个会泡茶的半羊人。”

🔊Oh, dont be silly, Lucy,” said Peter. “Youve been in that wardrobe.”

“哦,别傻了,露西,”彼得说,“你刚才一直在那个大衣柜里。”

🔊I didnt imagine it,” said Lucy. “Its real.”

“我不是凭空想象的,”露西说,“那是真的。”

🔊Come off it,” said Edmund. “Youre just making it up.”

“得了吧,”爱德蒙说,“你只是在瞎编。”

🔊Im not,” said Lucy. “Ask the wardrobe.”

“我没有瞎编,”露西说,“不信你们问大衣柜。”

但大衣柜呢,当他们打开它时,只是一个普普通通的大衣柜,里面挂满了衣服。这件事暂时就这么过去了。

🔊
ordinary /ˈɔːrdɪneri/
adj. 普通的;平常的;平凡的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。