阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. A Counterblow – Chapter four: Authority Reasserts Its Rights (第四章:权威重申其权利)

探索《悲惨世界》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

芳汀自市长将她从那男人手中夺回后,便再没见过沙威。她那病弱的大脑虽无法理解一切,但有一点她毫不怀疑--这人是来抓她的。她受不了那张可怕的脸;她感到生命正离她而去;她用双手捂住脸,痛苦地尖叫:马德兰先生,救救我!

🔊
ailing /ˈeɪlɪŋ/
adj. 生病的,身体不适的
🔊
comprehended /ˌkɒmprɪˈhendɪd/
v. 理解,领悟
🔊
endure /ɪnˈdjʊə/
v. 忍受,忍耐
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦,苦恼
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫

冉阿让--我们以后也只用这个名字称呼他--站了起来。他用最温柔、最平静的声音对芳汀说:“放心,他不是为你来的。”然后他转向沙威,说道:“我知道你要什么。”沙威回答:“快点儿!”这话的语气里有一种难以形容的凶猛与狂怒。沙威说的不是“快点儿”,而是“快--点儿--”。任何拼写都无法再现他说话时的腔调:那不再是人的语言,而是咆哮。他没有按惯例行事,没有说明来意,也没有出示逮捕证。在他眼中,冉阿让是个神秘的对手,不能轻易下手,是他在黑暗中抓了五年却始终摔不倒的摔跤手。这次逮捕并非开始,而是终结。他只说了句“快点儿!”说这话时,他一步未进;他向冉阿让投去一瞥,那目光像一把钩子,他惯常用它把倒霉蛋猛地拽到自己身边。

🔊
henceforth /ˌhensˈfɔːθ/
adv. 此后,从此以后
🔊
inflection /ɪnˈflekʃn/
n. 语调,变音;弯曲
🔊
indescribably /ˌɪndɪˈskraɪbəbli/
adv. 难以形容地
🔊
frenzied /ˈfrenzid/
adj. 狂乱的,疯狂的
🔊
orthography /ɔːˈθɒɡrəfi/
n. 拼写法,正字法
🔊
warrant /ˈwɒrənt/
n. 逮捕令,授权令;理由
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
combatant /ˈkɒmbətənt/
n. 战斗者,参战者
🔊
wrestler /ˈreslər/
n. 摔跤手
🔊
grasp /ɡrɑːsp/
n. 抓住,控制;理解
🔊
grappling-hook /ˈɡræplɪŋ hʊk/
n. 抓钩,锚钩

两个月前,正是这目光让芳汀感到刺入骨髓。现在听到沙威的喊叫,芳汀再次睁开了眼睛。但市长在这儿,她还有什么可害怕的呢?

🔊
marrow /ˈmærəʊ/
n. 骨髓;精华
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊叫,感叹

沙威走到房间中央,喊道:“喂!你到底跟不跟我走?”那不幸的女人环顾四周。除了修女和市长,没有别人。那个粗鄙的“你”是对谁说的?只可能是对她。她浑身一颤。

🔊
abject /ˈæbdʒekt/
adj. 卑鄙的,可怜的,绝望的
🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 颤抖,战栗

接着她看见了一件前所未有的事,即使在她最狂乱的发烧谵妄中也从未见过。她看见警探沙威揪住市长的衣领;她看见市长低下了头。她只觉得天塌地陷了。

🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见(behold的过去式)
🔊
unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/
adj. 前所未有的,空前的
🔊
deliriums /dɪˈlɪriəmz/
n. 谵妄,精神错乱(复数)
🔊
seize /siːz/
v. 抓住,夺取

事实上,沙威已经抓住了冉阿让的衣领。

🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. 抓住,理解(grasp的过去式)

“市长先生!”芳汀尖叫起来。

🔊 Javert burst out laughing with that frightful laugh which displayed all his gums. "There is no longer any Monsieur le Maire here!"

沙威爆发出那可怕的笑声,露出了满口牙床。“这儿再也没有什么市长先生了!”

🔊
burst out laughing /bɜːst aʊt ˈlɑːfɪŋ/
v. ph. 突然大笑起来
🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的,令人惊恐的
🔊
gums /ɡʌmz/
n. 牙龈(复数)

冉阿让没有去掰开那只抓住他外套衣领的手。他说:“沙威--”沙威打断他:“叫我警探先生。”冉阿让说:“先生,我想和您单独说句话。”“大声说!大声说给我听!”沙威回答,“人们通常都是大声和我说话的。”冉阿让压低声音继续说道:“我有个请求--”“我让你大声说。”“但这话只有您能听--”“那与我何干?我不听。”冉阿让转向他,极快极低地说:“给我三天宽限!三天时间去接这个不幸女人的孩子。要付多少钱我都出。如果你愿意,可以陪着我。”“你在拿我寻开心!”沙威喊道,“得了,我没想到你这么蠢!你让我给你三天时间逃跑!你说这是为了去接那娘们的孩子!哈!哈!真妙!真是太妙了!”

🔊
disengage /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒ/
v. 松开,脱离
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(interrupt的过去式)
🔊
private /ˈpraɪvət/
adj. 私下的,私人的
🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求,要求
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴,伴随
🔊
fetch /fetʃ/
v. 去取,去拿来
🔊
creature /ˈkriːtʃə/
n. 生物,人(常带感情色彩)
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,绝妙的(口语)

芳汀浑身颤抖起来。“我的孩子!”她哭喊道,“去接我的孩子!她不在这里!告诉我,修女,珂赛特在哪儿?我要我的孩子!马德兰先生!市长先生!”

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,突然发作(seize的过去式)
🔊
fit /fɪt/
n. 发作,一阵(情绪或疾病)
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
n. 颤抖,哆嗦

沙威跺着脚:“现在又来了这一个!你给我闭嘴,贱妇!这地方可真够体面:苦役犯当长官,妓女被当成伯爵夫人一样照顾!哼!我们要改变这一切了,时候到了!”他死死盯着芳汀,又一把抓住冉阿让的领带、衬衫和衣领,补充道:“我告诉你,没有什么马德兰先生,也没有什么市长先生。有个贼,有个强盗,有个叫冉阿让的苦役犯!他就在我手里!事实就是这样!”

🔊
hussy /ˈhʌsi/
n. 荡妇,轻佻女子(贬义)
🔊
convict /ˈkɒnvɪkt/
n. 罪犯
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,急切地
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领巾,老式领带
🔊
thief /θiːf/
n. 小偷,贼
🔊
brigand /ˈbrɪɡənd/
n. 强盗,土匪
🔊 Fantine raised herself in bed with a bound, supporting herself on her stiffened arms and on both hands: she gazed at Jean Valjean, she gazed at Javert, she gazed at the nun, she opened her mouth as though to speak; a rattle proceeded from the depths of her throat, her teeth chattered; she stretched out her arms in her agony, opening her hands convulsively, and fumbling about her like a drowning person; then suddenly fell back on her pillow. Her head struck the headboard of the bed and fell forwards on her breast, with gaping mouth and staring, sightless eyes. She was dead.

芳汀在床上一跃而起,用僵硬的胳膊和双手支撑着;她盯着冉阿让,盯着沙威,盯着修女;她张了张嘴,似乎要说话;喉咙深处发出一阵咯咯声,牙齿打战;她在痛苦中伸出双臂,双手痉挛地张开,像溺水者一样胡乱摸索;然后突然往后倒在枕头上。她的头撞在床头上,又向前垂在胸前,嘴巴大张,眼睛睁着,目光呆滞。她死了。

🔊
bound /baʊnd/
n. 跳跃,弹跳
🔊
stiffened /ˈstɪfnd/
v. 变僵硬,僵直(stiffen的过去式)
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(gaze的过去式)
🔊
rattle /ˈrætl/
n. 咔嗒声,嘎嘎声
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续,发出(proceed的过去式)
🔊
throat /θrəʊt/
n. 喉咙
🔊
chattered /ˈtʃætəd/
v. (牙齿)打战,发颤(chatter的过去式)
🔊
convulsively /kənˈvʌlsɪvli/
adv. 抽搐地,痉挛地
🔊
fumbling /ˈfʌmblɪŋ/
v. 乱摸,摸索(fumble的现在分词)
🔊
drowning /ˈdraʊnɪŋ/
adj. 溺水的,快要淹死的
🔊
headboard /ˈhedbɔːd/
n. 床头板
🔊
gaping /ˈɡeɪpɪŋ/
adj. 张开的,裂开的
🔊
sightless /ˈsaɪtləs/
adj. 失明的,无视觉的

冉阿让伸手按住沙威那只抓着他的手,像掰开婴儿的手一样把它掰开;然后他对沙威说:“你害死了那个女人。”

🔊
detaining /dɪˈteɪnɪŋ/
adj. 扣留的,阻止的(detain的现在分词)
🔊
murdered /ˈmɜːdəd/
v. 谋杀(murder的过去式)
🔊 "Let's have an end of this!" shouted Javert, in a fury; "I am not here to listen to argument. Let us economize all that; the guard is below; march on instantly, or you'll get the thumbscrews!"

“快结束这一切!”沙威狂怒地吼道,“我不是来听你辩解的。省省吧!卫兵就在楼下,立刻走,不然就给你上拇指铐!”

🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
argument /ˈɑːɡjumənt/
n. 争论,辩论
🔊
economize /ɪˈkɒnəmaɪz/
v. 节省,节约
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即,马上
🔊
thumbscrews /ˈθʌmskruːz/
n. 拇指夹(古代刑具,复数)

房间角落里有一张旧铁床,已经破旧不堪,修女们守夜时用它当行军床。冉阿让走到这张床前,瞬间拆下了本已摇摇欲坠的床头--以他的力气这点小事不在话下--抓住那根主要铁杆当棍棒,看了沙威一眼。沙威向门口退去。冉阿让手持铁棍,缓缓走向芳汀的床边。到了那里,他转过身,用几乎听不见的声音对沙威说:“我建议你现在别来打扰我。”

🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架
🔊
decrepit /dɪˈkrepɪt/
adj. 破旧的,衰老的
🔊
wrenched /rentʃt/
v. 猛扭,拧(wrench的过去式)
🔊
headpiece /ˈhedpiːs/
n. (床的)床头部件;头部饰品
🔊
dilapidated /dɪˈlæpɪdeɪtɪd/
adj. 破败的,年久失修的
🔊
bludgeon /ˈblʌdʒən/
n. 棍棒,大头棒
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的

有一件事是确定的:沙威在发抖。他想到叫卫兵,但冉阿让可能趁机逃跑;于是他留在原地,握着棍子的细端,靠在门框上,眼睛一刻也不离开冉阿让。

🔊
trembled /ˈtrembəld/
v. 颤抖,发抖
🔊
occur /əˈkɜːr/
v. 发生;出现
🔊
summon /ˈsʌmən/
v. 召唤;传唤;召集
🔊
avail /əˈveɪl/
v. 利用(通常用于短语avail oneself of)
🔊
effect /ɪˈfekt/
v. 实现;使发生
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃跑;逃脱
🔊
cane /keɪn/
n. 手杖;藤条

冉阿让把胳膊肘支在床头的圆球上,手托着额头,开始凝视着躺在那里一动不动的芳汀的尸体。他这样沉默着,沉思着,显然不再考虑任何与今生有关的事。他脸上和姿态中只有难以言表的怜悯。沉思片刻后,他俯身对芳汀低声说话。他对她说了什么?这个被斥责的人,对那个死去的女人说了些什么?那是什么话?世上的活人谁也没听见。死人听见了吗?有些感人的幻觉,或许正是崇高的现实。有一点毋庸置疑:目击这一切的唯一证人--桑普利斯修女--常说起,就在冉阿让对着芳汀耳语的那一刻,她分明看见那苍白的嘴唇上绽开了难以形容的微笑,那双暗淡的眼睛里,充满了坟墓的惊奇。

🔊
contemplate /ˈkɒntəmpleɪt/
v. 沉思;凝视
🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
inexpressible /ˌɪnɪkˈspresəbl/
adj. 难以表达的;无法言喻的
🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 冥想;沉思
🔊
reproved /rɪˈpruːvd/
v. 责备;谴责(reprove的过去式)
🔊
illusions /ɪˈluːʒnz/
n. 幻觉;错觉(illusion的复数)
🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的;壮丽的;令人赞叹的
🔊
sole /səʊl/
adj. 唯一的;单独的
🔊
witness /ˈwɪtnəs/
n. 目击者;证人
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件;插曲
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地;清晰地
🔊
ineffable /ɪnˈefəbl/
adj. 不可言喻的;难以形容的
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇;惊愕
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓;墓穴

冉阿让双手捧起芳汀的头,像母亲为孩子做的那样,把它放好在枕头上;然后系好她衬衫的带子,把她的头发顺到帽子下。做完这些,他合上了她的眼睛。芳汀的脸那一刻仿佛被奇异的光芒照亮。死亡,意味着进入伟大的光明。

🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
adj. 被照亮的;发光的
🔊
signifies /ˈsɪɡnɪfaɪz/
v. 表示;意味着(signify的第三人称单数)

芳汀的手垂在床边。冉阿让跪在那只手前,轻轻抬起它,吻了一下。然后他站起身,转向沙威。“现在,”他说,“我听从你的处置。”

🔊
knelt /nelt/
v. 跪下(kneel的过去式)
🔊
disposal /dɪˈspəʊzl/
n. 处置;处理;支配
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。