阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eleven: 1812 – Chapter thirty-one (第三十一章)

探索《战争与和平》第31章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The valet, returning to the cottage, informed the count that Moscow was burning. The count donned his dressing gown and went out to look. Sónya and Madame Schoss, who had not yet undressed, went out with him. Only Natásha and the countess remained in the room. Pétya was no longer with the family, he had gone on with his regiment which was making for Tróitsa.

贴身男仆回到农舍,向伯爵报告说莫斯科在燃烧。伯爵披上睡衣出去察看。索尼娅和肖斯太太还没脱衣服,也跟着他出去了。屋里只剩下娜塔莎和伯爵夫人。彼佳已不随家人同行,他随自己的团向特罗伊察进发了。

🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 男仆;侍从
🔊
cottage /ˈkɒtɪdʒ/
n. 小屋;村舍
🔊
informed /ɪnˈfɔːrmed/
v. 通知;告知(inform的过去式)
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(欧洲贵族头衔)
🔊
donned /dɒnd/
v. 穿上;戴上(don的过去式)
🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣;浴袍
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵

伯爵夫人听说莫斯科着了火,哭了起来。娜塔莎脸色苍白,目光呆滞,坐在圣像下的长凳上--正是她刚进来时坐的那个位置--对父亲的话充耳不闻。她一直听着隔着三户人家传来的副官不断的呻吟声。

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;暗淡的
🔊
fixed /fɪkst/
adj. 固定的;不动的
🔊
icons /ˈaɪkɒnz/
n. 圣像;图标(icon的复数)
🔊
ceaseless /ˈsiːslɪs/
adj. 不停的;连续不断的
🔊
moaning /ˈməʊnɪŋ/
n. 呻吟声;抱怨声
🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官;助手
🔊 "Oh, how terrible," said Sónya returning from the yard chilled and frightened. "I believe the whole of Moscow will burn, there's an awful glow! Natásha, do look! You can see it from the window," she said to her cousin, evidently wishing to distract her mind.

“噢,太可怕了,”索尼娅从院子里回来,冻得直哆嗦,满脸惊恐。“我看整个莫斯科都要烧光了,火光吓人!娜塔莎,快看!从窗户能看到呢,”她对表姐说,显然想分散她的注意力。

🔊
chilled /tʃɪld/
adj. 冰冷的;感到冷的
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的;受惊的
🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的;极糟的
🔊
glow /ɡləʊ/
n. 发光;光辉
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
distract /dɪˈstrækt/
v. 分散注意力;使分心

但娜塔莎看着她,仿佛没听懂她在说什么,目光又转向火炉的角落。她从早上起就一直处于这种麻木状态--当时索尼娅不知出于什么莫名其妙的理性,竟不顾伯爵夫人的惊讶和恼怒,非要把安德烈公爵受伤并与他们同行的事告诉娜塔莎。伯爵夫人很少对谁发那么大的火,这次对索尼娅是动了真怒。索尼娅哭着请求原谅,现在,仿佛要弥补过错似的,她不停地关注着表姐。

🔊
stove /stəʊv/
n. 炉子;火炉
🔊
condition /kənˈdɪʃən/
n. 状态;状况
🔊
stupor /ˈstjuːpə/
n. 恍惚;昏迷状态
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒;烦恼
🔊
unaccountable /ˌʌnəˈkaʊntəbəl/
adj. 无法解释的;不可理解的
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;不常
🔊
begged /beɡd/
v. 乞求;恳求(beg的过去式)
🔊
forgiven /fəˈɡɪvən/
v. 原谅(forgive的过去分词)
🔊
atone /əˈtəʊn/
v. 赎罪;弥补
🔊
fault /fɔːlt/
n. 过错;缺点
🔊
unceasing /ʌnˈsiːsɪŋ/
adj. 不断的;持续的
🔊 "Look, Natásha, how dreadfully it is burning!" said she.

“看,娜塔莎,烧得多可怕呀!”她说。

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 极其;可怕地

“什么在烧?”娜塔莎问。“噢,对,莫斯科。”

仿佛为了不惹索尼娅生气,也为了摆脱她,娜塔莎把脸转向窗户,朝外看了看--那神情明显是什么也没看见--然后重新恢复了刚才的姿势。

🔊
offend /əˈfend/
v. 冒犯;使不悦
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;明白的
🔊
settled /ˈsetld/
v. 坐下;安顿(settle的过去式)
🔊
former /ˈfɔːmə/
adj. 以前的;前任的
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度;看法
🔊 "But you didn't see it!"

“可你根本没看到啊!”

“不,我真的看到了,”娜塔莎用恳求别人别来烦她的声音答道。

🔊
pleaded /ˈpliːdɪd/
v. 恳求;辩护(plead的过去式)

伯爵夫人和索尼娅都明白,对娜塔莎来说,无论是莫斯科还是莫斯科大火,抑或其他任何事情,自然都不可能显得重要了。

🔊
naturally /ˈnætʃərəli/
adv. 自然地;当然
🔊
importance /ɪmˈpɔːtəns/
n. 重要性

伯爵回来了,在隔板后面躺下。伯爵夫人走到女儿身边,像娜塔莎生病时常做的那样,用手背碰了碰她的头,然后用嘴唇碰了碰她的额头,仿佛在试探她是否发烧,最后亲吻了她。

🔊
partition /pɑːˈtɪʃən/
n. 隔板;分隔物
🔊
wont /wəʊnt/
adj. 惯常的;习惯于
🔊
forehead /ˈfɒrɪd/
n. 前额
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的;狂热的

“你身上凉,浑身发抖。最好躺下来,”伯爵夫人说。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖(tremble的现在分词)

“躺下来?好吧,我将躺下。我马上就躺下,”娜塔莎说。

那天早上,当娜塔莎被告知安德烈公爵受了重伤,正随他们一道行进时,她起初问了很多问题:他要到哪里去?伤在哪里?严重吗?她能去看看他吗?但当她被告知不能去看他,他伤得很重但没有生命危险后,她就不再问问题,也不再说话,显然她并不相信他们说的话,并且认定不管她说什么,得到的回答都一样。一路上,她坐在马车角落里,睁大眼睛一动不动,眼神里带着伯爵夫人既熟悉又害怕的神情;现在她坐在到达后坐下的那条长凳上,也是同样的神情。她在盘算着什么,心里要么正在做决定,要么已经做了决定。伯爵夫人知道这一点,但不知道决定是什么,这让她既担忧又痛苦。

🔊
seriously /ˈsɪəriəsli/
adv. 严重地;认真地
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
ceased /siːst/
v. 停止(cease的过去式)
🔊
disbelieving /ˌdɪsbɪˈliːvɪŋ/
adj. 不相信的;怀疑的
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;信服的
🔊
motionless /ˈməʊʃənlɪs/
adj. 不动的;静止的
🔊
coach /kəʊtʃ/
n. 四轮马车;长途客车
🔊
expression /ɪkˈspreʃən/
n. 表情;表达
🔊
feared /fɪəd/
v. 害怕(fear的过去式)
🔊
seated /ˈsiːtɪd/
v. 使坐下(seat的过去式)
🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
v. 使惊恐(alarm的过去式)
🔊
tormented /ˈtɔːmentɪd/
v. 折磨(torment的过去式)
🔊 "Natásha, undress, darling; lie down on my bed."

“娜塔莎,脱衣服吧,亲爱的;躺到我的床上来。”

🔊
darling /ˈdɑːrlɪŋ/
n. 亲爱的;心爱的人

床上只给伯爵夫人铺了一张床铺。肖斯太太和两个姑娘打算睡在地板上的干草上。

🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架

“不,妈妈,我就要躺在地板上,”娜塔莎不耐烦地回答,然后走到窗前打开窗户。从敞开的窗户里,副官的呻吟声听得更清楚了。她把头探进潮湿的夜空中,伯爵夫人看到她纤细的脖子因抽泣而颤抖,抵在窗框上。娜塔莎知道那呻吟的不是安德烈公爵。她知道安德烈公爵就在同一个院子里,在过道对面的小屋里;但这可怕的、不停的呻吟声让她哽咽。伯爵夫人和索尼娅交换了一个眼神。

🔊
irritably /ˈɪrɪtəbli/
adv. 烦躁地;易怒地
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清晰地;明显地
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
v. 抽动;悸动;跳动
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;令人畏惧的
🔊
incessant /ɪnˈsesnt/
adj. 不间断的;持续不断的

“躺下吧,亲爱的;躺下吧,我的宝贝,”伯爵夫人轻轻拍了拍娜塔莎的肩膀说。“来,躺下。”

🔊 "Oh, yes... I'll lie down at once," said Natásha, and began hurriedly undressing, tugging at the tapes of her petticoat.

“嗯,好的……我马上就躺下,”娜塔莎说着,开始匆忙地脱衣服,扯着衬裙的带子。

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊
tugging /ˈtʌɡɪŋ/
v. 用力拉;拽
🔊
petticoat /ˈpetɪkəʊt/
n. 衬裙;裙撑

她脱掉裙子,穿上睡衣,然后在地板上的床铺上盘腿坐下,把稀疏而相当短的辫子拉到前面,重新编起来。她那修长、纤细、熟练的手指飞快地拆开辫子,重新编好,扎起来。她的头习惯性地左右晃动,但她的眼睛--热病般圆睁着--一动不动地直视前方。夜间的梳洗结束后,她轻轻躺倒在靠近门边干草上的床单上。

🔊
dressing jacket /ˈdresɪŋ ˈdʒækɪt/
n. 晨衣;家居短上衣
🔊
jerked /dʒɜːkt/
v. 猛地一拉;急动
🔊
plait /plæt/
n. 辫子;发辫
🔊
replaiting /ˌriːˈplætɪŋ/
v. 重新编(辫子)
🔊
practiced /ˈpræktɪst/
adj. 熟练的;有经验的
🔊
unplaited /ˌʌnˈplætɪd/
v. 解开辫子
🔊
feverishly /ˈfiːvərɪʃli/
adv. 狂热地;兴奋地;发烧地
🔊
toilet /ˈtɔɪlɪt/
n. 梳妆;打扮(旧用法)

“娜塔莎,你最好睡中间,”索尼娅说。

🔊 "I'll stay here," muttered Natásha. "Do lie down," she added crossly, and buried her face in the pillow.

“我就睡这儿,”娜塔莎咕哝道。“你躺下吧,”她不耐烦地加了一句,把脸埋进枕头里。

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 嘟囔;轻声低语
🔊
crossly /ˈkrɒsli/
adv. 生气地;恼怒地

伯爵夫人、肖斯太太和索尼娅匆匆脱了衣服躺下。房间里只剩下圣像前的小油灯亮着。但院子里有来自一英里半外小梅季希大火的亮光,夜色中传来街对面一家酒馆里人们叫嚷的声音--那是马莫诺夫的哥萨克开的--还不断听到副官的呻吟声。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地
🔊
tavern /ˈtævɜːn/
n. 酒馆;客栈

很长一段时间里,娜塔莎仔细听着屋里屋外传来的声音,一动不动。她先听到母亲祈祷和叹息,以及身下床铺的吱嘎声,然后是肖斯太太熟悉的鼾声和索尼娅轻柔的呼吸。接着伯爵夫人叫了娜塔莎。娜塔莎没有回答。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;注意地
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
n. 咯吱声;吱嘎声
🔊
snore /snɔːr/
n. 鼾声

“我看她睡着了,妈妈,”索尼娅轻声说。

沉默了一会儿,伯爵夫人又开口了,但这次没人回应。

不久之后,娜塔莎听到了母亲均匀的呼吸声。娜塔莎一动不动,虽然她那只从被子底下伸出来的光脚丫在光地板上冻得冰凉。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺;挤
🔊
quilt /kwɪlt/
n. 被子;棉被

仿佛要庆祝战胜了所有人,一只蟋蟀在墙缝里唧唧叫了起来。远处一只公鸡啼叫,近处另一只回应。酒馆里的叫嚷声平息了;只听到副官的呻吟。娜塔莎坐了起来。

🔊
cricket /ˈkrɪkɪt/
n. 蟋蟀
🔊
chirped /tʃɜːpt/
v. (虫或鸟)啁啾;吱喳叫
🔊
crack /kræk/
n. 裂缝;缝隙
🔊
crowed /kroʊd/
v. (公鸡)啼叫;自鸣得意

“索尼娅,你睡着了吗?妈妈?”她低声问道。

没人回答。娜塔莎慢慢地、小心地站起来,画了个十字,然后赤着纤瘦、柔软的光脚,小心翼翼地踩在冰冷肮脏的地板上。地板吱嘎作响。她像小猫一样,轻悄悄地几步跑到门边,握住了冰冷的门把手。

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地
🔊
supple /ˈsʌpl/
adj. 柔韧的;灵活的
🔊
creaked /kriːkt/
v. 发出咯吱声

她觉得好像有什么沉重的东西有节奏地敲击着房间的所有墙壁:那是她自己的心,因恐惧和害怕而下沉,又因爱而满溢。

🔊
rhythmically /ˈrɪðmɪkli/
adv. 有节奏地;有规律地
🔊
overflowing /ˌoʊvərˈfloʊɪŋ/
adj. 满溢的;充满的

她打开门,跨过门槛,来到过道冰冷潮湿的泥地上。寒气让她精神一振。她光脚碰到一个睡着的人,跨过去,打开了安德烈公爵所在小屋的门。里面很暗。在最远的角落,一张床边的长凳上放着一根牛脂蜡烛,烛芯又长又粗,冒着烟。

🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;起点;入口
🔊
earthen /ˈɜːrθən/
adj. 土制的;陶制的;泥土的
🔊
tallow /ˈtæloʊ/
n. 动物脂肪;油脂(常用于制蜡烛)
🔊
smoldering /ˈsmoʊldərɪŋ/
adj. 闷烧的;缓慢燃烧的;郁积的
🔊
wick /wɪk/
n. 灯芯;烛芯

从那天早上被告知安德烈公爵受伤和他在那里起,娜塔莎就决意要见他。她不知道为什么非见不可,她知道见面会很痛苦,但更觉得必须见。

🔊
wound /wuːnd/
n. 伤口
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在;出席
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心(做某事)

整个白天,她只活在今晚能见到他的希望里。但此刻到来时,她心中充满了对所见到景象的恐惧。他伤成了什么样?他变成了什么样子?他会不会像副官那样不停地呻吟?是的,他就是那个样子。在她想象中,他就是那可怕呻吟的化身。当她看到角落里一个模糊的轮廓,误以为被子下翘起的膝盖是他的肩膀时,她想象那里是一具恐怖的身体,吓得呆住了。但一股不可抗拒的力量把她往前推。她小心翼翼地走了一步,又一步,发现自己来到了一个堆着行李的小房间中央。另一个人--季莫欣--躺在圣像下的长凳上,另外两个人--医生和贴身男仆--躺在地板上。

🔊
dread /dred/
n. 恐惧;忧虑;令人畏惧的事物
🔊
maimed /meɪmd/
adj. 受伤的;残废的
🔊
adjutant's /ˈædʒʊtənts/
n. 副官的(所有格)
🔊
personified /pərˈsɑːnɪfaɪd/
adj. 拟人化的;典型的化身
🔊
indistinct /ˌɪndɪˈstɪŋkt/
adj. 模糊的;不清晰的;难以辨认的
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的;无法抵制的;极具诱惑的
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;凭冲动行事;推动力

贴身男仆坐起来,低声说了句什么。季莫欣因腿伤疼痛而醒着,睁大眼睛盯着这个穿白衬衣、睡衣、戴睡帽的姑娘的奇异身影。男仆睡意朦胧、惊慌失措的喊声“你要干什么?怎么了?”让娜塔莎更快地朝角落里躺着的东西走去。那身体看起来可怕地不像人,但她必须见到他。她绕过男仆,烛芯上的烛花掉了下来,她清楚地看到了安德烈公爵--他的手臂露在被子外面,就像她平时见到的那样。

🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃn/
n. 幽灵;幻影;鬼怪
🔊
chemise /ʃəˈmiːz/
n. 女式宽松内衣;衬裙
🔊
nightcap /ˈnaɪtkæp/
n. 睡帽;临睡前喝的酒
🔊
wide-open /waɪd ˈoʊpən/
adj. 完全张开的;敞开的;毫无防护的
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 感叹;惊叫;感叹词
🔊
snuff /snʌf/
n. 鼻烟;烛花;熄灭
🔊 He was the same as ever, but the feverish color of his face, his glittering eyes rapturously turned toward her, and especially his neck, delicate as a child's, revealed by the turn-down collar of his shirt, gave him a peculiarly innocent, childlike look, such as she had never seen on him before. She went up to him and with a swift, flexible, youthful movement dropped on her knees.

他还和从前一样,但他脸上那发烧般的红晕,那双狂喜地转向她的闪闪发光的眼睛,尤其是他那从衬衫翻领中露出的、像孩子一样柔嫩的脖子,赋予他一种她从未在他身上见过的、特别天真稚气的神态。她走到他面前,用迅速、灵活、充满青春活力的动作跪了下来。

🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的;璀璨的
🔊
rapturously /ˈræptʃərəsli/
adv. 狂喜地;极其高兴地
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;脆弱的;微妙的
🔊
turn-down /tɜːrn daʊn/
adj. 翻下的(指衣领等);可折叠的
🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliərli/
adv. 特别地;古怪地;非常地
🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的;天真的;无害的
🔊
childlike /ˈtʃaɪldlaɪk/
adj. 孩子般的;天真无邪的
🔊
flexible /ˈfleksəbl/
adj. 灵活的;柔韧的;可变通的
🔊
youthful /ˈjuːθfl/
adj. 年轻的;朝气蓬勃的;有青春活力的
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的;敏捷的;立刻的

他微笑着向她伸出手来。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。