探索《战争与和平》第30章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。
九月二日第一场大火燃起时,那火光从各条路上被逃亡的莫斯科人和撤退的军队看在眼里,激起了千般不同的感受。
罗斯托夫一家在离莫斯科十四俄里的梅季希过了一夜。他们九月一日出发得太晚,路上又被车辆和军队堵得水泄不通,又遗忘了许多东西要打发仆人回去取,于是决定在离莫斯科三俄里的地方过夜。第二天清晨他们起得很晚,路上又屡屡耽搁,直到晚上十点才抵达大梅季希。十点钟光景,罗斯托夫一家和同行的伤员都分散安置在这个大村庄的院落和农舍里。罗斯托夫一家的仆从、车夫以及伤员们的勤务兵在安顿好主子之后,吃过晚饭,喂了马,便走到门廊上。
隔壁的农舍里躺着拉耶夫斯基的副官,他手腕骨折了。剧烈的疼痛使他不停地呻吟,听来十分凄惨,那呻吟声在秋夜的黑暗中格外骇人。第一夜他和罗斯托夫一家住在同一个院子里。伯爵夫人说因为他的呻吟声她一夜未曾合眼,于是到了梅季希后,她搬进了一间更简陋的农舍,只为离那伤员远一些。
夜色中,一个仆人注意到,在停在门廊前的一辆高篷马车上方,又出现了另一处火光的小亮点。第一处火光早已清晰可见,大家都知道那是小梅季希在燃烧,是马莫诺夫的哥萨克放的火。
“嘿,弟兄们,那边又起火了!”一个勤务兵说道。
所有人的目光都转向了那火光。
“可他们不是说小梅季希是马莫诺夫的哥萨克放的火吗?”
两个观望的人绕到马车另一侧,在踏板上坐了下来。
“更偏左一点,咳,小梅季希在那边,这个可是在另一边啊。”
“瞧它烧得多旺,”一个人说,“那是莫斯科的火:要么是苏谢夫区,要么是罗戈日区。”
没有人回答这句话,他们沉默了片刻,全都凝视着远处第二片火光蔓延的情形。
老仆人丹尼尔·捷连季奇(大家都这么叫他)走到这群人跟前,朝米什卡喊道。
“你个废物,傻看什么?……伯爵大人要叫人了,那边却一个人影也没有;去把衣服收拾好。”
“可您怎么看呢,丹尼尔·捷连季奇?那亮光是不是像在莫斯科?”一个仆役说道。
丹尼尔·捷连季奇没有回答,于是他们又沉默了许久。那火光蔓延开来,忽明忽暗,越散越远。
“你瞧!看它现在怎样了。哦,主啊!连乌鸦都看得见了。主啊,可怜我们这些罪人吧!”
“谁来扑呢?”一直沉默的丹尼尔·捷连季奇开口了,声音平静而从容。“那是莫斯科,弟兄们,”他说,“母亲莫斯科,白色的……”他的声音哽住了,像一个老人那样抽泣起来。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。