阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eleven: 1812 – Chapter thirty (第三十章)

探索《战争与和平》第30章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

九月二日第一场大火燃起时,那火光从各条路上被逃亡的莫斯科人和撤退的军队看在眼里,激起了千般不同的感受。

🔊
glow /ɡloʊ/
n. 微弱的光,光芒
🔊
fugitive /ˈfjuːdʒətɪv/
adj. 逃亡的,逃跑的
🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
adj. 撤退的,后退的
🔊
troops /truːps/
n. 军队,部队

罗斯托夫一家在离莫斯科十四俄里的梅季希过了一夜。他们九月一日出发得太晚,路上又被车辆和军队堵得水泄不通,又遗忘了许多东西要打发仆人回去取,于是决定在离莫斯科三俄里的地方过夜。第二天清晨他们起得很晚,路上又屡屡耽搁,直到晚上十点才抵达大梅季希。十点钟光景,罗斯托夫一家和同行的伤员都分散安置在这个大村庄的院落和农舍里。罗斯托夫一家的仆从、车夫以及伤员们的勤务兵在安顿好主子之后,吃过晚饭,喂了马,便走到门廊上。

🔊
party /ˈpɑːrti/
n. 一行人,团体
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
distributed /dɪˈstrɪbjuːtɪd/
v. 分配,分发
🔊
orderlies /ˈɔːrdərliz/
n. 勤务兵,护理员
🔊
porches /pɔːrtʃɪz/
n. 门廊,走廊
🔊 In a neighboring hut lay Raévskis adjutant with a fractured wrist. The awful pain he suffered made him moan incessantly and piteously, and his moaning sounded terrible in the darkness of the autumn night. He had spent the first night in the same yard as the Rostóvs. The countess said she had been unable to close her eyes on account of his moaning, and at Mytíshchi she moved into a worse hut simply to be farther away from the wounded man.

隔壁的农舍里躺着拉耶夫斯基的副官,他手腕骨折了。剧烈的疼痛使他不停地呻吟,听来十分凄惨,那呻吟声在秋夜的黑暗中格外骇人。第一夜他和罗斯托夫一家住在同一个院子里。伯爵夫人说因为他的呻吟声她一夜未曾合眼,于是到了梅季希后,她搬进了一间更简陋的农舍,只为离那伤员远一些。

🔊
neighboring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的,相邻的
🔊
hut /hʌt/
n. 小屋,简陋的棚屋
🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官,助手
🔊
fractured /ˈfræktʃərd/
adj. 骨折的,断裂的
🔊
wrist /rɪst/
n. 手腕
🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 极度的,可怕的
🔊
moan /moʊn/
v. 呻吟,抱怨
🔊
incessantly /ɪnˈsesəntli/
adv. 不停地,连续不断地
🔊
piteously /ˈpɪtiəsli/
adv. 可怜地,令人同情地
🔊
moaning /ˈmoʊnɪŋ/
n. 呻吟声
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人,女伯爵
🔊
unable /ʌnˈeɪbəl/
adj. 不能的,无法的
🔊
on account of /ɒn əˈkaʊnt ɒv/
phr. 由于,因为

夜色中,一个仆人注意到,在停在门廊前的一辆高篷马车上方,又出现了另一处火光的小亮点。第一处火光早已清晰可见,大家都知道那是小梅季希在燃烧,是马莫诺夫的哥萨克放的火。

🔊
noticed /ˈnoʊtɪst/
v. 注意到,察觉
🔊
above /əˈbʌv/
prep. 在……上方
🔊
coach /koʊtʃ/
n. 马车,长途客车
🔊
standing /ˈstændɪŋ/
v. 站立,停着
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊,入口处
🔊 "But look here, brothers, theres another fire!" remarked an orderly.

“嘿,弟兄们,那边又起火了!”一个勤务兵说道。

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论,说
🔊
orderly /ˈɔːrdərli/
n. 勤务兵,传令兵
🔊 All turned their attention to the glow.

所有人的目光都转向了那火光。

🔊
turned /tɜːrnd/
v. 转向,转身
🔊
attention /əˈtenʃən/
n. 注意力,注意
🔊 "But they told us Little Mytíshchi had been set on fire by Mamónovs Cossacks."

“可他们不是说小梅季希是马莫诺夫的哥萨克放的火吗?”

🔊
set on fire /set ɒn ˈfaɪər/
phr. 放火烧,点燃
🔊 "But thats not Mytíshchi, its farther away."

“那可不是梅季希,还要远一些。”

🔊 "Look, it must be in Moscow!"

“瞧,准是在莫斯科!”

两个观望的人绕到马车另一侧,在踏板上坐了下来。

🔊
gazers /ˈɡeɪzərz/
n. 凝视者,观看者

“更偏左一点,咳,小梅季希在那边,这个可是在另一边啊。”

又有几个人凑到先来的那两人身边。

🔊 "See how its flaring," said one. "Thats a fire in Moscow: either in the Sushchévski or the Rogózhski quarter."

“瞧它烧得多旺,”一个人说,“那是莫斯科的火:要么是苏谢夫区,要么是罗戈日区。”

🔊
flaring /ˈflerɪŋ/
v. 熊熊燃烧,闪耀
🔊
quarter /ˈkwɔːrtər/
n. 地区,区域
🔊 No one replied to this remark and for some time they all gazed silently at the spreading flames of the second fire in the distance.

没有人回答这句话,他们沉默了片刻,全都凝视着远处第二片火光蔓延的情形。

🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 言论,评论
🔊
silently /ˈsaɪləntli/
adv. 沉默地,安静地
🔊
spreading /ˈspredɪŋ/
adj. 蔓延的,扩展的
🔊
flames /fleɪmz/
n. 火焰
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
distance /ˈdɪstəns/
n. 距离,远处
🔊 Old Daniel Teréntich, the counts valet (as he was called), came up to the group and shouted at Míshka.

老仆人丹尼尔·捷连季奇(大家都这么叫他)走到这群人跟前,朝米什卡喊道。

🔊
valet /ˈvælɪt/
n. 男仆,贴身侍从
🔊
shouted /ˈʃaʊtɪd/
v. 喊叫,大声说
🔊 "What are you staring at, you good-for-nothing?... The count will be calling and theres nobody there; go and gather the clothes together."

“你个废物,傻看什么?……伯爵大人要叫人了,那边却一个人影也没有;去把衣服收拾好。”

🔊
good-for-nothing /ˈɡʊd fər ˌnʌθɪŋ/
adj. 无用的,没价值的
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(欧洲贵族头衔)
🔊
gather /ˈɡæðər/
v. 收集,聚集

“我不过是跑出来打点水,”米什卡说。

“可您怎么看呢,丹尼尔·捷连季奇?那亮光是不是像在莫斯科?”一个仆役说道。

🔊
footmen /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍从(footman的复数)

丹尼尔·捷连季奇没有回答,于是他们又沉默了许久。那火光蔓延开来,忽明忽暗,越散越远。

🔊
spread /spred/
v. 蔓延,扩散
🔊
farther /ˈfɑːrðər/
adv. 更远地(far的比较级)

“愿上帝慈悲……又刮风又干燥……”另一个声音说。

🔊 "Just look! See what its doing now. O Lord! You can even see the crows flying. Lord have mercy on us sinners!"

“你瞧!看它现在怎样了。哦,主啊!连乌鸦都看得见了。主啊,可怜我们这些罪人吧!”

🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,怜悯
🔊
sinners /ˈsɪnərz/
n. 罪人(sinner的复数)
🔊 "Theyll put it out, no fear!"

“他们会扑灭的,别怕!”

🔊 "Whos to put it out?" Daniel Teréntich, who had hitherto been silent, was heard to say. His voice was calm and deliberate. "Moscow it is, brothers," said he. "Mother Moscow, the white..." his voice faltered, and he gave way to an old mans sob.

“谁来扑呢?”一直沉默的丹尼尔·捷连季奇开口了,声音平静而从容。“那是莫斯科,弟兄们,”他说,“母亲莫斯科,白色的……”他的声音哽住了,像一个老人那样抽泣起来。

🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今为止;到目前为止
🔊
deliberate /dɪˈlɪbərət/
adj. 从容的;审慎的;故意的
🔊
faltered /ˈfɔːltəd/
v. 支吾;犹豫;动摇(falter的过去式)
🔊
sob /sɒb/
n. 啜泣;呜咽

仿佛所有人都只等他说出这句话,才明白他们所注视的火光意味着什么。叹息声、祈祷声,还有伯爵老仆人的抽泣声,此起彼伏。

🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
n. 啜泣声;呜咽(sob的动名词形式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。