阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book II. The Fall – Chapter two: Prudence Counselled to Wisdom (第二章 谨慎规劝智慧)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那天晚上,D--城的主教在城里散步归来后,久久闭门不出,独自待在房间里。他正忙于一部关于《职责》的巨著,遗憾的是这部作品始终未能完成。他仔细地汇编了教父和圣师们关于这一重要主题的所有论述。他的书分为两部分:一是所有人的职责;二是每个人根据所属阶层应尽的个人职责。所有人的职责就是那些重要的职责,共有四条。圣马太指出了它们:对上帝的职责(《马太福音》第六章);对自身的职责(《马太福音》第五章第29、30节);对邻人的职责(《马太福音》第七章第12节);对动物的职责(《马太福音》第六章第20、25节)。至于其他职责,主教发现它们在其他地方也有指出和规定:君主与臣民的职责,见于《罗马书》;对官员、妻子、母亲、青年的职责,由圣彼得指明;对丈夫、父亲、子女和仆人的职责,见于《以弗所书》;对信徒的职责,见于《希伯来书》;对童贞女的职责,见于《哥林多书》。他正不辞辛劳地根据这些训诫构建一个和谐的整体,并打算将其呈现给灵魂们。

🔊
promenade /ˌprɒməˈnɑːd/
n. 散步;散步场所
🔊
compiling /kəmˈpaɪlɪŋ/
v. 编纂;收集
🔊
prescribed /prɪˈskraɪbd/
v. 规定;开药方
🔊
magistrates /ˈmædʒɪstreɪts/
n. 地方法官
🔊
precepts /ˈpriːsepts/
n. 箴言;戒律
🔊
laboriously /ləˈbɔːriəsli/
adv. 费力地;辛苦地
🔊
constructing /kənˈstrʌktɪŋ/
v. 构建;建设
🔊
harmonious /hɑːrˈməʊniəs/
adj. 和谐的;协调的

八点钟时,他仍在工作,颇不便利地在一张张小纸片上写着字,膝盖上摊着一本大书。这时,马格洛大娘像往常一样走进来,从床边的小橱里取银器。片刻之后,主教知道餐桌已经摆好,妹妹大概在等他,便合上书,从书桌旁起身,走进了餐厅。

🔊
inconvenience /ˌɪnkənˈviːniəns/
n. 不便;麻烦
🔊
wont /wəʊnt/
n. 习惯;惯常做法
🔊
silverware /ˈsɪlvəweə/
n. 银器;银餐具
🔊
cupboard /ˈkʌbəd/
n. 橱柜;壁橱

餐厅是一间长方形屋子,有一个壁炉,一扇门通向街道(如前所述),一扇窗朝向花园。

🔊
oblong /ˈɒblɒŋ/
adj. 长方形的;椭圆形的

事实上,马格洛大娘正在给餐桌做最后的布置。

她一边做这件事,一边与巴狄斯汀小姐交谈。桌上点着一盏灯;桌子靠近壁炉。炉火正熊熊燃烧。

🔊
conversing /kənˈvɜːsɪŋ/
v. 交谈;谈话
🔊 One can easily picture to one's self these two women, both of whom were over sixty years of age. Madame Magloire small, plump, vivacious; Mademoiselle Baptistine gentle, slender, frail, somewhat taller than her brother, dressed in a gown of puce-colored silk, of the fashion of 1806, which she had purchased at that date in Paris, and which had lasted ever since. To borrow vulgar phrases, which possess the merit of giving utterance in a single word to an idea which a whole page would hardly suffice to express, Madame Magloire had the air of a peasant, and Mademoiselle Baptistine that of a lady. Madame Magloire wore a white quilted cap, a gold Jeannette cross on a velvet ribbon upon her neck, the only bit of feminine jewelry that there was in the house, a very white fichu puffing out from a gown of coarse black woollen stuff, with large, short sleeves, an apron of cotton cloth in red and green checks, knotted round the waist with a green ribbon, with a stomacher of the same attached by two pins at the upper corners, coarse shoes on her feet, and yellow stockings, like the women of Marseilles. Mademoiselle Baptistine's gown was cut on the patterns of 1806, with a short waist, a narrow, sheath-like skirt, puffed sleeves, with flaps and buttons. She concealed her gray hair under a frizzed wig known as the "baby wig." Madame Magloire had an intelligent, vivacious, and kindly air; the two corners of her mouth unequally raised, and her upper lip, which was larger than the lower, imparted to her a rather crabbed and imperious look. So long as Monseigneur held his peace, she talked to him resolutely with a mixture of respect and freedom; but as soon as Monseigneur began to speak, as we have seen, she obeyed passively like her mistress. Mademoiselle Baptistine did not even speak. She confined herself to obeying and pleasing him. She had never been pretty, even when she was young; she had large, blue, prominent eyes, and a long arched nose; but her whole visage, her whole person, breathed forth an ineffable goodness, as we stated in the beginning. She had always been predestined to gentleness; but faith, charity, hope, those three virtues which mildly warm the soul, had gradually elevated that gentleness to sanctity. Nature had made her a lamb, religion had made her an angel. Poor sainted virgin! Sweet memory which has vanished!

人们很容易想象这两位年逾六旬的女子。马格洛大娘个子矮小、丰满、活泼;巴狄斯汀小姐则温柔、纤细、虚弱,比她的哥哥略高一些,穿着一件一八○六年款式的紫褐色丝绸长裙,那是她当年在巴黎买的,一直穿到现在。借用一句粗俗的话--这句话的好处在于用一个词就能表达一整页或许都难以尽述的意思--马格洛大娘带有农妇的气质,而巴狄斯汀小姐则像一位贵妇人。马格洛大娘戴着一顶白色绗缝帽子,脖子上围着一条天鹅绒丝带,上面挂着一个金质让娜十字架--这是家中唯一一件女性首饰,一条雪白的方围巾从粗黑呢裙的领口蓬松地鼓出,袖子宽大而短,腰间系着一条绿丝带,系着红绿格子的棉布围裙,上端用两颗别针固定着同色的胸兜,脚上穿着粗鞋和黄色长袜,活像马赛的女人。巴狄斯汀小姐的长裙按一八○六年的式样剪裁,腰身很短,裙子窄如紧身鞘套,袖子蓬松,有翻边和纽扣。她将灰白的头发藏在一顶称为“婴儿假发”的卷曲假发下。马格洛大娘的神情聪慧、活泼且和善;但她的嘴角两端不平均地翘起,上唇比下唇厚,使她显得颇为乖戾专横。只要主教大人沉默不语,她就带着一种既尊敬又随便的态度坚决地对他说话;但主教大人一旦开口,就像我们所见的那样,她便像女主人那样被动地服从。巴狄斯汀小姐甚至不开口说话。她只限于服从和取悦他。她从来就不算漂亮,即使年轻时也是如此;她有一双突出的蓝色大眼睛和一个长而弯的鼻子;但她的整个面容、整个人都散发出一种难以言表的善良,正如我们在开头所说的那样。她天生注定温柔;但信仰、仁慈、希望--这三种温和地温暖灵魂的美德--逐渐将那种温柔提升到了圣洁的程度。大自然使她成为一只羔羊,宗教则使她成为一个天使。可怜而神圣的贞女!已然消逝的甜美记忆!

🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的;圆胖的
🔊
vivacious /vɪˈveɪʃəs/
adj. 活泼的;有生气的
🔊
slender /ˈslendə/
adj. 苗条的;纤细的
🔊
frail /freɪl/
adj. 虚弱的;脆弱的
🔊
puce-colored /ˈpjuːs ˌkʌləd/
adj. 紫褐色的
🔊
quilted /ˈkwɪltɪd/
adj. 有填充物的;绗缝的
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
adj. 天鹅绒的;天鹅绒般的
🔊
feminine /ˈfemɪnɪn/
adj. 女性的;女性化的
🔊
puffing /ˈpʌfɪŋ/
v. 鼓起;膨胀
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏;隐瞒
🔊
frizzed /frɪzd/
adj. 卷曲的;烫成卷的
🔊
wig /wɪɡ/
n. 假发
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的;有智慧的
🔊
imparted /ɪmˈpɑːtɪd/
v. 给予;传授
🔊
crabbed /ˈkræbɪd/
adj. 暴躁的;难懂的
🔊
imperious /ɪmˈpɪəriəs/
adj. 专横的;傲慢的
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地
🔊
passively /ˈpæsɪvli/
adv. 被动地;顺从地
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;主妇
🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. 限制;使局限于
🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的;显著的
🔊
arched /ɑːtʃt/
adj. 拱形的;弓形的
🔊
visage /ˈvɪzɪdʒ/
n. 面容;脸
🔊
ineffable /ɪˈnefəbl/
adj. 难以言喻的;不可言说的
🔊
predestined /prɪˈdestɪnd/
adj. 命中注定的;预先决定的
🔊
elevated /ˈelɪveɪtɪd/
v. 提升;提高
🔊
sanctity /ˈsæŋktəti/
n. 圣洁;神圣
🔊
sainted /ˈseɪntɪd/
adj. 圣洁的;成为圣徒的
🔊
virgin /ˈvɜːdʒɪn/
n. 处女;童贞女
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;消散

巴狄斯汀小姐经常讲述那天晚上在主教官邸发生的事,以至于现在还有许多活着的人记得最微小的细节。就在主教走进来的那一刻,马格洛大娘正说得十分起劲。她正在向巴狄斯汀小姐高谈阔论一个她们都很熟悉、而且主教也习以为常的话题--关于大门门锁的问题。

🔊
narrated /nəˈreɪtɪd/
v. 叙述;讲述
🔊
episcopal /ɪˈpɪskəpl/
adj. 主教的;主教管辖的
🔊
haranguing /həˈræŋɪŋ/
v. 长篇训斥;慷慨激昂地演讲
🔊
vivacity /vɪˈvæsəti/
n. 活泼;生气

看来,马格洛大娘在采购晚饭副食时,曾在不同的地方听到一些传闻。人们说起一个模样凶险的游荡者;一个可疑的流浪汉已经来到城里,肯定就在镇上的某个地方,那些打算今晚晚归的人可能会遭遇不愉快的遭遇。而且,警察的体制非常糟糕,因为省长和市长之间彼此不睦,都想通过制造事端来相互陷害。明智之人应该充当自己的警察,好好保护自己,并注意把自家的门窗关好、闩好,筑起街垒,把门锁牢。

🔊
procuring /prəˈkjʊərɪŋ/
v. 获得;设法获取
🔊
provisions /prəˈvɪʒənz/
n. 食物;供应品
🔊
divers /ˈdaɪvəz/
adj. 多种的;不同的(古语)
🔊
prowler /ˈpraʊlə/
n. 潜行者;小偷
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 可疑的;怀疑的
🔊
vagabond /ˈvæɡəbɒnd/
n. 流浪者;游民
🔊
encounters /ɪnˈkaʊntəz/
n. 遭遇;邂逅
🔊
organized /ˈɔːɡənaɪzd/
adj. 有组织的;有条理的
🔊
Prefect /ˈpriːfekt/
n. 省长;地方行政长官
🔊
Mayor /meə/
n. 市长
🔊
injure /ˈɪndʒə/
v. 伤害;损害
🔊
behooved /bɪˈhuːvd/
v. 理应;有必要(古语)
🔊
barricade /ˌbærɪˈkeɪd/
v. 设置路障;阻塞
🔊
fasten /ˈfɑːsn/
v. 系紧;拴牢

马格洛大娘特别强调了最后几句话;但主教刚从他的房间出来,那里相当冷。他在炉火前坐下,烤了烤火,然后开始想别的事情。他没有理会马格洛大娘有意识抛出的那句话。她又重复了一遍。这时,巴狄斯汀小姐既想满足马格洛大娘,又不想惹哥哥不快,便怯生生地开口道:

🔊
emphasized /ˈemfəsaɪzd/
v. 强调;着重
🔊
design /dɪˈzaɪn/
n. 意图;设计
🔊
desirous /dɪˈzaɪərəs/
adj. 渴望的;想要的
🔊
displeasing /dɪsˈpliːzɪŋ/
v. 使不悦;惹恼
🔊
ventured /ˈventʃəd/
v. 冒险;斗敢
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地

“哥哥,你听见马格洛大娘说什么了吗?”

“我隐约听到了一些,”主教回答。接着他半转过椅子,双手放在膝盖上,把那张和蔼可亲、很容易变得开朗、被炉火从下照亮的脸抬起来,朝向老女仆:“好了,出了什么事?出了什么事?我们面临很大的危险吗?”

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
half-turning /ˈhɑːf ˈtɜːnɪŋ/
v. 半转身
🔊
cordial /ˈkɔːdiəl/
adj. 热诚的;友好的
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的;欢喜的
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
v. 照亮;照明
🔊
firelight /ˈfaɪəlaɪt/
n. 火光

于是马格洛大娘重新讲了一遍,并在不知不觉中稍微夸大了一些。故事是这样的:一个波希米亚人,一个赤脚的流浪汉,一个危险的行乞者,此刻正在城里。他曾到雅甘·拉巴尔家找住处,但后者不愿收留他。有人看见他从加桑迪大道方向来,暮色中在街头游荡。一个面目狰狞的亡命之徒。

🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新;再次
🔊
exaggerating /ɪɡˈzædʒəreɪtɪŋ/
v. 夸张;夸大
🔊
aware /əˈweə/
adj. 意识到;明白
🔊
Bohemian /bəʊˈhiːmiən/
n. 波西米亚人;行为放荡不羁者
🔊
barefooted /ˈbeəˌfʊtɪd/
adj. 赤脚的
🔊
mendicant /ˈmendɪkənt/
n. 乞丐;托钵僧
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 临时住处;出租的房间
🔊
boulevard /ˈbuːləvɑːd/
n. 林荫大道;大道
🔊
roam /rəʊm/
v. 漫步;闲逛
🔊
gloaming /ˈɡləʊmɪŋ/
n. 黄昏;薄暮
🔊
gallows-bird /ˈɡæləʊz bɜːd/
n. 该受绞刑的人;坏蛋

“真的吗!”主教说。

🔊 This willingness to interrogate encouraged Madame Magloire; it seemed to her to indicate that the Bishop was on the point of becoming alarmed; she pursued triumphantly:--

这种乐于追问的态度鼓励了马格洛大娘;她觉得这表明主教快要惊慌了;于是她得意地继续说下去:

🔊
interrogate /ɪnˈterəɡeɪt/
v. 审问;质问
🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
adj. 惊慌的;担心的
🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 追赶;继续
🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 得意洋洋地;胜利地

“是的,主教大人。事情就是这样。今晚这城里准会发生什么灾祸。人人都这么说。而且,警察管理得实在太糟了”(这是个有用的重复)。“住在这种山区,夜里街上连灯都没有!出门就像在烤箱里一样黑!我说,主教大人,还有小姐也跟我想的一样--”

🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难;灾祸
🔊
withal /wɪˈðɔːl/
adv. 此外;然而
🔊
regulated /ˈreɡjʊleɪtɪd/
v. 调节;管理
🔊
mountainous /ˈmaʊntɪnəs/
adj. 多山的;巨大的
🔊 "I," interrupted his sister, "say nothing. What my brother does is well done."

“我,”他的妹妹打断说,“什么都不说。哥哥做的事总是对的。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断

马格洛大娘仿佛没听到抗议,继续道:

🔊
protest /ˈprəʊtest/
n. 抗议,反对

“我们都说,这房子根本不安全;如果主教大人允许,我就去告诉锁匠波利·米兹布瓦,让他来换掉门上的旧锁;我们有锁,只需一会儿功夫;因为我说,最可怕的事莫过于门上的插销可以随便被任何过路人从外面打开;我说我们需要门闩,主教大人,哪怕只是今晚;况且,主教大人总习惯说‘请进’;再说,哪怕深更半夜,哦,我的上帝!根本不需要请求许可。”

🔊
locksmith /ˈlɒksmɪθ/
n. 锁匠
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的,古代的
🔊
latch /lætʃ/
n. 门闩,插销
🔊
passerby /ˌpɑːsəˈbaɪ/
n. 路人,过路人
🔊
bolts /bəʊlts/
n. 螺栓,门闩(复数)
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvər/
adv. 此外,而且

就在这时,门上传来相当猛烈的敲门声。

🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 相当地,还可以地
🔊 "Come in," said the Bishop.

“请进,”主教说。

🔊
Bishop /ˈbɪʃəp/
n. 主教
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。