阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter fourteen (第十四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第14章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当他怀着无比愉快的心情骑着马来到房子前时,列文听见正门一侧的门铃响了。

🔊
frame of mind /freɪm əv maɪnd/
n. phrase. 心态,心情
🔊
principal /ˈprɪnsəp(ə)l/
adj. 主要的,最重要的

他心想,“对,是火车站来的人,正好是莫斯科火车到站的时间……会是谁呢?万一是尼古拉哥哥呢?他确实说过:‘说不定我会去矿泉疗养地,或者到你那儿去。’”起初他感到沮丧和烦恼,因为尼古拉哥哥的到来会打扰他的春日好心情。但他又对这种想法感到羞愧,于是立刻敞开心扉,带着一种柔和喜悦和期待的心情,现在他真心希望来的人就是哥哥。他策马从金合欢树后面出来,看见一辆火车站雇来的三驾雪橇,车上坐着一位穿皮大衣的绅士。那不是他的哥哥。

🔊
dismayed /dɪˈsmeɪd/
adj. 沮丧的
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 存在,到场
🔊
disturb /dɪˈstɜːb/
v. 打扰,干扰
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃ(ə)n/
n. 期望,预期
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 惭愧的,羞耻的
🔊
sledge /sledʒ/
n. 雪橇

“唉,要是个能聊上几句的好人就好了!”他心想。

“啊,”列文高兴地喊道,举起双手,“来了位让人开心的客人!啊,见到你我真是太高兴了!”他认出是斯捷潘·阿尔卡季耶维奇,大声喊道。

🔊
delightful /dɪˈlaɪtf(ə)l/
adj. 令人愉快的

“我一定要弄清楚她到底结婚了没有,或者什么时候结婚,”他想。在那个美好的春日,他觉得想到她一点儿也不痛苦。

🔊
delicious /dɪˈlɪʃəs/
adj. 美味的;令人愉悦的

“怎么,没想到我会来吧,嗯?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着从雪橇里爬出来,鼻梁、脸颊和眉毛上都溅了泥点,但红光满面,精神抖擞。“我来这里,首先是来看你,”他拥抱并亲吻了他说,“其次是打猎,第三是把叶尔古绍沃的那片树林卖掉。”

🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的,灿烂的
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. pl. 情绪,精神

“太好了!这春天多美啊!你坐雪橇怎么过来的?”

“要是坐马车就更糟了,康斯坦丁·德米特里奇,”认识他的车夫答道。

🔊Well, Im very, very glad to see you,” said Levin, with a genuine smile of childlike delight.

“嗯,见到你我非常非常高兴,”列文说,露出孩子般真诚愉快的笑容。

🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真诚的,真正的
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴,喜悦

列文带朋友到专门接待客人的房间,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的东西也搬了进去--一个包、一支装在枪套里的猎枪、一个雪茄烟袋。让他留下梳洗更衣后,列文去账房谈耕地和苜蓿的事。阿加菲娅·米哈伊洛夫娜一向很重视家族的体面,在大厅里迎住他,问晚饭的事。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担忧的
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. pl. 询问,调查
🔊Do just as you like, only let it be as soon as possible,” he said, and went to the bailiff.

“你看着办吧,只是要尽快,”他说着,去找管家了。

🔊
bailiff /ˈbeɪlɪf/
n. 法警,管家

他回来的时候,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇已经洗了脸,梳了头,笑容满面地从房间里走出来,两人一起上楼去了。

🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 笑容满面的,喜气洋洋的

“唉,我真高兴能抽出身来你这里!现在我可算明白你在这儿整天忙活的是什么神秘事儿了。不,说真的,我真羡慕你。这房子多好啊,一切都那么美好!这么明亮,这么愉快!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,忘了并不总是像这天一样的春天和好天气。“你的女管家真是太可爱了!也许一个系着围裙的漂亮女佣会更讨人喜欢;不过,对于你这清苦的修士式生活来说,这样已经非常合适了。”

🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 专注的,被吸收的
🔊
envy /ˈenvi/
n. 嫉妒,羡慕
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
agreeable /əˈɡriːəb(ə)l/
adj. 令人愉快的,惬意的
🔊
severe /sɪˈvɪə/
adj. 严格的,严重的

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇告诉他许多有趣的消息;尤其让列文感兴趣的是,他哥哥谢尔盖·伊万诺维奇打算夏天来看他。

🔊
intending /ɪnˈtendɪŋ/
v. 打算(intend的现在分词)

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对于基蒂和谢尔巴茨基家的事只字未提;他只转达了他妻子的问候。列文感激他的体贴,对这位客人感到非常高兴。就像他独处时经常发生的那样,他心里积压了许多想法和感受,无法向周围的人倾诉。现在他向斯捷潘·阿尔卡季耶维奇倾诉了自己对春天的诗情画意般的喜悦,在土地上的失败和计划,对他所读书籍的思考和批评,以及他自己那本书的构思--虽然他自己没有意识到,这本书的基础实际上是对所有旧农业书籍的批判。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇向来讨人喜欢,一点就通,这次来访尤其迷人,列文注意到他有一种特别的温柔,似乎还有一股新的敬意,这让他很受用。

🔊
reference /ˈref(ə)rəns/
n. 提及,参考
🔊
grateful /ˈɡreɪtf(ə)l/
adj. 感激的
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙,体贴
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独处
🔊
accumulating /əˈkjuːmjʊleɪtɪŋ/
v. 积累(accumulate的现在分词)
🔊
criticisms /ˈkrɪtɪsɪz(ə)mz/
n. pl. 批评,评论
🔊
unaware /ˌʌnəˈweə/
adj. 未察觉的,不知道的
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔,柔情
🔊
flattered /ˈflætəd/
adj. 感到荣幸的,受宠若惊的
🔊
poetic /pəʊˈetɪk/
adj. 诗意的,诗歌的

阿加菲娅·米哈伊洛夫娜和厨子费尽心机想把这顿饭弄得特别好,结果却是两个饿坏了的朋友把开胃菜一扫而光,吃了大量黄油面包、咸鹅和腌蘑菇,最后列文干脆吩咐先上汤,不要那些小馅饼--厨子本想用这些小馅饼给客人留下深刻印象的。不过,尽管斯捷潘·阿尔卡季耶维奇平时吃惯了完全不同的饭菜,他却觉得每样东西都棒极了:香草白兰地、面包、黄油,尤其是咸鹅和蘑菇、荨麻汤、白酱汁鸡、克里米亚白葡萄酒--全都美味无比。

🔊
famished /ˈfæmɪʃt/
adj. 非常饥饿的
🔊
preliminary /prɪˈlɪmɪnəri/
adj. 初步的;预备的
🔊
accompaniment /əˈkʌmpənɪmənt/
n. 伴随物;伴奏
🔊
impress /ɪmˈpres/
v. 给……留下深刻印象;使钦佩
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
herb /hɜːrb/
n. 香草;草本植物
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地酒
🔊
nettle /ˈnetl/
n. 荨麻
🔊
superb /suːˈpɜːrb/
adj. 极好的;卓越的
🔊Splendid, splendid!” he said, lighting a fat cigar after the roast. “I feel as if, coming to you, I had landed on a peaceful shore after the noise and jolting of a steamer. And so you maintain that the laborer himself is an element to be studied and to regulate the choice of methods in agriculture. Of course, Im an ignorant outsider; but I should fancy theory and its application will have its influence on the laborer too.”

“妙极了,妙极了!”他吃完烤肉后点起一支粗雪茄说道,“我觉得到你这儿来,就像在轮船的喧嚣颠簸之后登上了宁静的岸边。那么你认为,劳动者本身就是一个需要研究的要素,并且要据此选择农业方法。当然,我是个无知的外行;但我总觉得,理论及其应用也会对劳动者产生影响。”

🔊
Splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;辉煌的
🔊
cigar /sɪˈɡɑːr/
n. 雪茄烟
🔊
roast /roʊst/
n. 烤肉;烤制食物
🔊
peaceful /ˈpiːsfəl/
adj. 和平的;安宁的
🔊
shore /ʃɔːr/
n. 海岸;湖滨
🔊
jolting /ˈdʒoʊltɪŋ/
n. 颠簸;震动
🔊
steamer /ˈstiːmər/
n. 汽船;蒸锅
🔊
maintain /meɪnˈteɪn/
v. 维持;保持;主张
🔊
laborer /ˈleɪbərər/
n. 劳动者;工人
🔊
element /ˈelɪmənt/
n. 要素;元素;成分
🔊
regulate /ˈreɡjuleɪt/
v. 调节;管理;控制
🔊
agriculture /ˈæɡrɪkʌltʃər/
n. 农业;农学
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的;不了解的
🔊
outsider /aʊtˈsaɪdər/
n. 外人;局外人
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;设想;喜爱
🔊
theory /ˈθɪri/
n. 理论;学说
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃən/
n. 应用;申请;应用程序
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响力;作用
🔊Yes, but wait a bit. Im not talking of political economy, Im talking of the science of agriculture. It ought to be like the natural sciences, and to observe given phenomena and the laborer in his economic, ethnographical....”

“是的,不过你等一下。我说的不是政治经济学,我说的是农业科学。它应该像自然科学一样,观察既定的现象,以及劳动者在经济、人种学等方面的……”

🔊
political /pəˈlɪtɪkəl/
adj. 政治的;政党的
🔊
economy /ɪˈkɑːnəmi/
n. 经济;节约
🔊
natural /ˈnætʃərəl/
adj. 自然的;天然的;天生的
🔊
sciences /ˈsaɪənsɪz/
n. 科学(复数)
🔊
observe /əbˈzɜːrv/
v. 观察;遵守;注意到
🔊
phenomena /fɪˈnɑːmɪnə/
n. 现象(复数)
🔊
economic /ˌiːkəˈnɑːmɪk/
adj. 经济的;经济学的
🔊
ethnographical /ˌeθnəˈɡræfɪkəl/
adj. 人种志的;民族志的

这时阿加菲娅·米哈伊洛夫娜端着果酱走了进来。

🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻

“哦,阿加菲娅·米哈伊洛夫娜,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇吻了吻自己胖乎乎的手指头说,“这咸鹅,这香草白兰地!……你说呢,是不是该出发了,科斯佳?”他补充道。

🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的;圆胖的

列文向窗外望去,太阳正落到森林光秃秃的树梢后面。

🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
v. 下沉;下降(sink的现在分词)
🔊
bare /ber/
adj. 光秃的;裸露的;空的
🔊Yes, its time,” he said. “Kouzma, get ready the trap,” and he ran downstairs.

“是的,该走了,”他说。“库兹马,准备好马车,”他跑下楼去。

🔊
trap /træp/
n. 陷阱;捕捉器;轻便马车

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇下楼时,亲手小心地揭掉他那上了漆的枪套上的帆布罩,打开枪套,开始摆弄他那昂贵的新式猎枪。库兹马已经嗅到了丰厚小费的气味,一直不离斯捷潘·阿尔卡季耶维奇左右,替他穿上袜子和靴子--斯捷潘·阿尔卡季耶维奇也乐意把这些活儿交给他做。

🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 帆布;画布
🔊
varnished /ˈvɑːrnɪʃt/
adj. 涂了清漆的;上过釉的
🔊
new-fashioned /ˌnuː ˈfæʃənd/
adj. 新式的;新潮的
🔊
scented /ˈsentɪd/
v. 嗅出;察觉到(scent的过去式)
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地;容易地

“科斯佳,吩咐下去,要是商人里亚比宁来了……我让他今天就来的,就请他进来等我……”

🔊
merchant /ˈmɜːrtʃənt/
n. 商人;批发商

“怎么,你是说你要把树林卖给里亚比宁吗?”

🔊Yes. Do you know him?”

“是的。你认识他?”

🔊To be sure I do. I have had to do business with him, ‘positively and conclusively.’”

“我当然认识。我和他做过生意,‘干脆利落,毫不含糊。’”

🔊
positively /ˈpɑːzətɪvli/
adv. 肯定地;明确地;积极地
🔊
conclusively /kənˈkluːsɪvli/
adv. 决定性地;结论性地

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑了。“干脆利落,毫不含糊”是那个商人最爱说的口头禅。

🔊Yes, its wonderfully funny the way he talks. She knows where her masters going!” he added, patting Laska, who hung about Levin, whining and licking his hands, his boots, and his gun.

“是啊,他说话的方式特别好笑。她知道主人要去哪儿了!”他拍拍绕着列文打转、呜呜叫着舔他的手、靴子和枪的拉斯卡,补充道。

🔊
wonderfully /ˈwʌndərfəli/
adv. 极好地;精彩地
🔊
patting /ˈpætɪŋ/
v. 轻拍(pat的现在分词)
🔊
whining /ˈwaɪnɪŋ/
v. 哀鸣;低声抱怨(whine的现在分词)

他们出门的时候,马车已经停在台阶前了。

“我让他们把马车赶过来;或者你更愿意步行?”

“不,我们还是坐车吧,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着上了马车。他坐下来,把虎皮毯子裹好,点起一支雪茄。“你怎么不抽烟?雪茄这东西,不完全是享受,但它是享受的皇冠和外在标志。来,这才是生活!多美好啊!我就想过这样的日子!”

🔊
crown /kraʊn/
n. 王冠;顶部;顶峰
🔊
outward /ˈaʊtwərd/
adj. 外部的;表面的

“怎么,谁拦着你了?”列文微笑着说。

“不,你是个幸运的人!你喜欢的东西你都有。你喜欢马--你有马;喜欢狗--你有狗;喜欢打猎--你有;喜欢农务--你也有。”

🔊Perhaps because I rejoice in what I have, and dont fret for what I havent,” said Levin, thinking of Kitty.

“也许是因为我为自己拥有的感到高兴,不为没有的烦恼,”列文说着,想起了基蒂。

🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 感到高兴;充满喜悦
🔊
fret /fret/
v. 烦恼;焦急

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇明白了,看了看他,但没有作声。

🔊
comprehended /ˌkɒmprɪˈhendɪd/
v. 理解;领会(comprehend的过去式)

列文很感激奥布隆斯基以他那一贯的得体,察觉到他害怕谈论谢尔巴茨基家的事,所以只字不提。但现在列文渴望知道到底是什么事如此折磨他,却又没有勇气开口。

🔊
tact /tækt/
n. 机智;得体;圆滑
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 害怕;恐惧(dread的过去式)
🔊
tormenting /tɔːrˈmentɪŋ/
v. 折磨;使痛苦(torment的现在分词)

“来,跟我说说你的事情怎么样,”列文说,心想光想着自己可不太好。

🔊 Stepan Arkadyevitchs eyes sparkled merrily.

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的眼睛欢快地闪着光。

🔊
sparkled /ˈspɑːrkld/
v. 闪烁;发光(sparkle的过去式)
🔊
merrily /ˈmerəli/
adv. 快乐地;愉快地

“我知道,你不承认一个人在有了面包定额之后还会喜欢新鲜面包卷--在你看来这是一种罪恶;但我认为没有爱情的生活就不算生活,”他用自己的方式理解列文的问题,说道。“我有什么办法呢?我就是这样的人。而且说真的,一个人对别人几乎没什么伤害,却能给自己带来那么多快乐……”

🔊
rations /ˈræʃənz/
n. 配给量;口粮
🔊What! is there something new, then?” queried Levin.

“什么!那么是有什么新情况了?”列文问道。

🔊
queried /ˈkwɪrid/
v. 询问;质疑(query的过去式)

“是的,老弟,有情况!你看,你知道奥西恩笔下的那种女人吧……就像梦中见到的那种女人……嗯,这种女人有时候在现实中也能遇到……这种女人太可怕了。女人,你知道吗,就是这样一种课题,无论你怎样研究,它永远都是全新的。”

🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实;实际情况

“那么,还是不去研究为好。”

🔊No. Some mathematician has said that enjoyment lies in the search for truth, not in the finding it.”

“不。有位数学家说过,乐趣在于探索真理,而不在于找到真理。”

🔊
mathematician /ˌmæθəməˈtɪʃn/
n. 数学家
🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受;乐趣

列文默默地听着,尽管他努力尝试,却丝毫不能体会朋友的心情,无法理解他的感受以及研究这类女人的魅力。

🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感;观点;情绪
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力;吸引力
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。