探索《安娜·卡列尼娜》第14章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。
当他怀着无比愉快的心情骑着马来到房子前时,列文听见正门一侧的门铃响了。
他心想,“对,是火车站来的人,正好是莫斯科火车到站的时间……会是谁呢?万一是尼古拉哥哥呢?他确实说过:‘说不定我会去矿泉疗养地,或者到你那儿去。’”起初他感到沮丧和烦恼,因为尼古拉哥哥的到来会打扰他的春日好心情。但他又对这种想法感到羞愧,于是立刻敞开心扉,带着一种柔和喜悦和期待的心情,现在他真心希望来的人就是哥哥。他策马从金合欢树后面出来,看见一辆火车站雇来的三驾雪橇,车上坐着一位穿皮大衣的绅士。那不是他的哥哥。
“唉,要是个能聊上几句的好人就好了!”他心想。
“啊,”列文高兴地喊道,举起双手,“来了位让人开心的客人!啊,见到你我真是太高兴了!”他认出是斯捷潘·阿尔卡季耶维奇,大声喊道。
“我一定要弄清楚她到底结婚了没有,或者什么时候结婚,”他想。在那个美好的春日,他觉得想到她一点儿也不痛苦。
“怎么,没想到我会来吧,嗯?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着从雪橇里爬出来,鼻梁、脸颊和眉毛上都溅了泥点,但红光满面,精神抖擞。“我来这里,首先是来看你,”他拥抱并亲吻了他说,“其次是打猎,第三是把叶尔古绍沃的那片树林卖掉。”
“太好了!这春天多美啊!你坐雪橇怎么过来的?”
“要是坐马车就更糟了,康斯坦丁·德米特里奇,”认识他的车夫答道。
“嗯,见到你我非常非常高兴,”列文说,露出孩子般真诚愉快的笑容。
列文带朋友到专门接待客人的房间,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的东西也搬了进去--一个包、一支装在枪套里的猎枪、一个雪茄烟袋。让他留下梳洗更衣后,列文去账房谈耕地和苜蓿的事。阿加菲娅·米哈伊洛夫娜一向很重视家族的体面,在大厅里迎住他,问晚饭的事。
“你看着办吧,只是要尽快,”他说着,去找管家了。
他回来的时候,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇已经洗了脸,梳了头,笑容满面地从房间里走出来,两人一起上楼去了。
“唉,我真高兴能抽出身来你这里!现在我可算明白你在这儿整天忙活的是什么神秘事儿了。不,说真的,我真羡慕你。这房子多好啊,一切都那么美好!这么明亮,这么愉快!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,忘了并不总是像这天一样的春天和好天气。“你的女管家真是太可爱了!也许一个系着围裙的漂亮女佣会更讨人喜欢;不过,对于你这清苦的修士式生活来说,这样已经非常合适了。”
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇告诉他许多有趣的消息;尤其让列文感兴趣的是,他哥哥谢尔盖·伊万诺维奇打算夏天来看他。
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对于基蒂和谢尔巴茨基家的事只字未提;他只转达了他妻子的问候。列文感激他的体贴,对这位客人感到非常高兴。就像他独处时经常发生的那样,他心里积压了许多想法和感受,无法向周围的人倾诉。现在他向斯捷潘·阿尔卡季耶维奇倾诉了自己对春天的诗情画意般的喜悦,在土地上的失败和计划,对他所读书籍的思考和批评,以及他自己那本书的构思--虽然他自己没有意识到,这本书的基础实际上是对所有旧农业书籍的批判。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇向来讨人喜欢,一点就通,这次来访尤其迷人,列文注意到他有一种特别的温柔,似乎还有一股新的敬意,这让他很受用。
阿加菲娅·米哈伊洛夫娜和厨子费尽心机想把这顿饭弄得特别好,结果却是两个饿坏了的朋友把开胃菜一扫而光,吃了大量黄油面包、咸鹅和腌蘑菇,最后列文干脆吩咐先上汤,不要那些小馅饼--厨子本想用这些小馅饼给客人留下深刻印象的。不过,尽管斯捷潘·阿尔卡季耶维奇平时吃惯了完全不同的饭菜,他却觉得每样东西都棒极了:香草白兰地、面包、黄油,尤其是咸鹅和蘑菇、荨麻汤、白酱汁鸡、克里米亚白葡萄酒--全都美味无比。
“妙极了,妙极了!”他吃完烤肉后点起一支粗雪茄说道,“我觉得到你这儿来,就像在轮船的喧嚣颠簸之后登上了宁静的岸边。那么你认为,劳动者本身就是一个需要研究的要素,并且要据此选择农业方法。当然,我是个无知的外行;但我总觉得,理论及其应用也会对劳动者产生影响。”
“是的,不过你等一下。我说的不是政治经济学,我说的是农业科学。它应该像自然科学一样,观察既定的现象,以及劳动者在经济、人种学等方面的……”
这时阿加菲娅·米哈伊洛夫娜端着果酱走了进来。
“哦,阿加菲娅·米哈伊洛夫娜,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇吻了吻自己胖乎乎的手指头说,“这咸鹅,这香草白兰地!……你说呢,是不是该出发了,科斯佳?”他补充道。
列文向窗外望去,太阳正落到森林光秃秃的树梢后面。
“是的,该走了,”他说。“库兹马,准备好马车,”他跑下楼去。
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇下楼时,亲手小心地揭掉他那上了漆的枪套上的帆布罩,打开枪套,开始摆弄他那昂贵的新式猎枪。库兹马已经嗅到了丰厚小费的气味,一直不离斯捷潘·阿尔卡季耶维奇左右,替他穿上袜子和靴子--斯捷潘·阿尔卡季耶维奇也乐意把这些活儿交给他做。
“科斯佳,吩咐下去,要是商人里亚比宁来了……我让他今天就来的,就请他进来等我……”
“我当然认识。我和他做过生意,‘干脆利落,毫不含糊。’”
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑了。“干脆利落,毫不含糊”是那个商人最爱说的口头禅。
“是啊,他说话的方式特别好笑。她知道主人要去哪儿了!”他拍拍绕着列文打转、呜呜叫着舔他的手、靴子和枪的拉斯卡,补充道。
“不,我们还是坐车吧,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着上了马车。他坐下来,把虎皮毯子裹好,点起一支雪茄。“你怎么不抽烟?雪茄这东西,不完全是享受,但它是享受的皇冠和外在标志。来,这才是生活!多美好啊!我就想过这样的日子!”
“不,你是个幸运的人!你喜欢的东西你都有。你喜欢马--你有马;喜欢狗--你有狗;喜欢打猎--你有;喜欢农务--你也有。”
“也许是因为我为自己拥有的感到高兴,不为没有的烦恼,”列文说着,想起了基蒂。
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇明白了,看了看他,但没有作声。
列文很感激奥布隆斯基以他那一贯的得体,察觉到他害怕谈论谢尔巴茨基家的事,所以只字不提。但现在列文渴望知道到底是什么事如此折磨他,却又没有勇气开口。
“来,跟我说说你的事情怎么样,”列文说,心想光想着自己可不太好。
斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的眼睛欢快地闪着光。
“我知道,你不承认一个人在有了面包定额之后还会喜欢新鲜面包卷--在你看来这是一种罪恶;但我认为没有爱情的生活就不算生活,”他用自己的方式理解列文的问题,说道。“我有什么办法呢?我就是这样的人。而且说真的,一个人对别人几乎没什么伤害,却能给自己带来那么多快乐……”
“什么!那么是有什么新情况了?”列文问道。
“是的,老弟,有情况!你看,你知道奥西恩笔下的那种女人吧……就像梦中见到的那种女人……嗯,这种女人有时候在现实中也能遇到……这种女人太可怕了。女人,你知道吗,就是这样一种课题,无论你怎样研究,它永远都是全新的。”
“不。有位数学家说过,乐趣在于探索真理,而不在于找到真理。”
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。