阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter twenty-three (第二十三章)

探索《安娜·卡列尼娜》第23章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 On Monday there was the usual sitting of the Commission of the 2nd of June. Alexey Alexandrovitch walked into the hall where the sitting was held, greeted the members and the president, as usual, and sat down in his place, putting his hand on the papers laid ready before him. Among these papers lay the necessary evidence and a rough outline of the speech he intended to make. But he did not really need these documents. He remembered every point, and did not think it necessary to go over in his memory what he would say. He knew that when the time came, and when he saw his enemy facing him, and studiously endeavoring to assume an expression of indifference, his speech would flow of itself better than he could prepare it now. He felt that the import of his speech was of such magnitude that every word of it would have weight. Meantime, as he listened to the usual report, he had the most innocent and inoffensive air. No one, looking at his white hands, with their swollen veins and long fingers, so softly stroking the edges of the white paper that lay before him, and at the air of weariness with which his head drooped on one side, would have suspected that in a few minutes a torrent of words would flow from his lips that would arouse a fearful storm, set the members shouting and attacking one another, and force the president to call for order. When the report was over, Alexey Alexandrovitch announced in his subdued, delicate voice that he had several points to bring before the meeting in regard to the Commission for the Reorganization of the Native Tribes. All attention was turned upon him. Alexey Alexandrovitch cleared his throat, and not looking at his opponent, but selecting, as he always did while he was delivering his speeches, the first person sitting opposite him, an inoffensive little old man, who never had an opinion of any sort in the Commission, began to expound his views. When he reached the point about the fundamental and radical law, his opponent jumped up and began to protest. Stremov, who was also a member of the Commission, and also stung to the quick, began defending himself, and altogether a stormy sitting followed; but Alexey Alexandrovitch triumphed, and his motion was carried, three new commissions were appointed, and the next day in a certain Petersburg circle nothing else was talked of but this sitting. Alexey Alexandrovitch's success had been even greater than he had anticipated.

星期一照例举行了六月二日委员会的会议。阿列克谢·亚历山德罗维奇步入会议厅,照例同委员们和主席打过招呼,在自己的座位上坐下,将手搁在面前准备好的文件上。这些文件中包括所需的证据和他打算发表演说的草稿。但他其实并不需要这些材料。他记得每一点,也认为没必要在脑海中再过一遍要说的话。他知道,一旦时机来临,当他看到敌人就在对面、正刻意摆出一副若无其事的神情时,他的演说会自动流淌出来,比现在准备的还要精彩。他感到自己的演说意义重大,每一个字都分量十足。与此同时,他在听取例行报告时,神情极为无辜无害。看着他那双白净的手--青筋微凸、手指修长--轻轻抚摸着面前白纸的边缘,再看他脑袋歪向一侧的疲倦神态,没有人会猜到,几分钟后,从他的双唇间会喷涌出滔滔不绝的话语,激起轩然大波,让委员们大喊大叫、互相攻击,迫使主席不得不维持秩序。报告结束后,阿列克谢·亚历山德罗维奇用他那柔和而尖细的嗓音宣布,关于土著民族改组委员会,他有几点要提请会议讨论。所有人的注意力都转向了他。阿列克谢·亚历山德罗维奇清了清嗓子,没有看他的对手,而是像往常发表演说时那样,选定了对面第一个坐着的人--一位从不在委员会上发表任何意见、无害的小老头--开始阐述自己的观点。当他讲到根本大法时,他的对手跳起来开始抗议。斯特列莫夫也是委员会成员,同样被深深刺痛,开始为自己辩护;总之,接下来是一次激烈的会议;但阿列克谢·亚历山德罗维奇获胜了,他的提案得以通过,又任命了三个新委员会。第二天,在彼得堡的某个圈子里,人们谈论的话题全是这次会议。阿列克谢·亚历山德罗维奇取得的成功甚至超出了他的预期。

🔊
Commission /kəˈmɪʃən/
n. 委员会;委托
🔊
studiously /ˈstjuːdiəsli/
adv. 刻意地;专心致志地
🔊
endeavoring /ɪnˈdevərɪŋ/
v. 努力;尽力(endeavor的现在分词)
🔊
magnitude /ˈmæɡnɪtjuːd/
n. 重大;重要性;规模
🔊
import /ˈɪmpɔːrt/
n. 重要性;意义
🔊
weariness /ˈwɪərinəs/
n. 疲倦;厌倦
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑(suspect的过去式)
🔊
torrent /ˈtɒrənt/
n. 急流;迸发
🔊
arouse /əˈraʊz/
v. 激起;唤醒
🔊
fearful /ˈfɪəfəl/
adj. 可怕的;担心的
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 柔和的;压抑的;低沉的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精细的;微妙的;脆弱的
🔊
expound /ɪkˈspaʊnd/
v. 详细说明;阐述
🔊
fundamental /ˌfʌndəˈmentl/
adj. 基本的;根本的
🔊
radical /ˈrædɪkl/
adj. 根本的;激进的
🔊
protest /prəˈtest/
v. 抗议;反对
🔊
stormy /ˈstɔːrmi/
adj. 暴风雨的;激烈的
🔊
triumphed /ˈtraɪəmft/
v. 获胜;成功(triumph的过去式)
🔊
motion /ˈməʊʃn/
n. 动议;提议
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
v. 任命;指定(appoint的过去分词)
🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 预期;期望(anticipate的过去分词)
🔊
Reorganization /riːˌɔːrɡənaɪˈzeɪʃən/
n. 重组;整顿

第二天早上,星期二,阿列克谢·亚历山德罗维奇醒来后愉快地回想起前一天的成功。当他的部门首席秘书--急于讨好他--告诉他听说的关于委员会上发生的事的传闻时,他忍不住微笑,尽管他试图显得漠不关心。

🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利;成功
🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 回忆;想起(recollect的过去式)
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的;冷淡的
🔊
flatter /ˈflætər/
v. 奉承;谄媚
🔊
rumors /ˈruːmərz/
n. 谣言;传闻(rumor的复数)

忙于和首席秘书处理公务的阿列克谢·亚历山德罗维奇完全忘记了那天是星期二--他指定的安娜·阿尔卡季耶夫娜返回的日子。因此,当仆人进来通报她已到达时,他吃了一惊,并感到一阵烦恼。

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒;烦恼

安娜清晨抵达彼得堡;根据她的电报,已派马车去接她,所以阿列克谢·亚历山德罗维奇本应知道她回来了。但她到达时,他并没有迎接她。她被告知他尚未出门,正与秘书在忙碌。她派人通知丈夫自己回来了,然后回到自己房间,着手整理行李,期待他会来找她。但一个小时过去了,他没来。她借口要吩咐事情走进餐厅,故意大声说话,希望他能从那里出来;但他没有出来,尽管她听见他送走首席秘书时走到书房门口的声音。

🔊
telegram /ˈtelɪɡræm/
n. 电报
🔊
occupied /ˈɒkjʊpaɪd/
v. 占用;使忙于(occupy的过去式)
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口;托词
🔊
accordance /əˈkɔːrdəns/
n. 一致;符合

她知道他通常很快就会去办公室,她想在那之前见到他,好明确两人之间的态度。

🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度;看法
🔊
defined /dɪˈfaɪnd/
v. 定义;明确(define的过去分词)

她穿过客厅,毅然决然地朝他走去。走进他的书房时,他正穿着官服,显然准备出门,坐在一张小桌前,双肘撑在桌上,沮丧地看着前方。她在他看到她之前先看到了他,她看出他正在想她。

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地
🔊
dejectedly /dɪˈdʒektɪdli/
adv. 沮丧地;垂头丧气地

一看到她,他本想站起来,但改了主意;然后他的脸涨得通红--这是安娜从未见过的--他迅速起身朝她走来,没有看她的眼睛,而是看着她的额头和头发上方。他走到她面前,握住她的手,请她坐下。

🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红;冲洗(flush的过去式)
🔊
hotly /ˈhɒtli/
adv. 热切地;愤怒地;热烈地

“很高兴你回来了,”他说着在她身边坐下,显然想说什么,却结结巴巴。他几次试图开口,但都停了下来。尽管她为这次见面做好了准备,训练自己鄙视和责备他,但她不知道对他说什么,而且有点可怜他。于是沉默持续了一段时间。“谢廖扎还好吗?”他问道,不等她回答,又说:“我今天不在家吃饭,马上就得出去。”

🔊
stuttered /ˈstʌtərd/
v. 口吃;结巴地说(stutter的过去式)
🔊
schooled /skuːld/
v. 训练;教育(school的过去分词)
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视;厌恶
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
v. 责备;指责

“我本想回莫斯科去,”她说。

“不,你回来得对,很对,”他说,然后又沉默了。

看到他无力开始谈话,她先开口了。

🔊
powerless /ˈpaʊərləs/
adj. 无力的;无能为力的

“阿列克谢·亚历山德罗维奇,”她看着他,在他执拗地注视她头发的目光下没有垂下眼睛,“我是个有罪的女人,我是个坏女人,但我和那时一样,正如我当时告诉你的那样,我来是要告诉你,我什么都改变不了。”

🔊
persistent /pərˈsɪstənt/
adj. 持续的;坚持不懈的
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的;内疚的

“我并没有问你这个,”他突然说道,带着仇恨坚决地直视她的脸,“这我早料到了。”显然在愤怒的作用下,他完全恢复了全部理智。“但就像我当时告诉你的,并且在信里写给你的,”他用尖细刺耳的声音说,“我现在再说一遍,我没有义务知道这个。我对此视而不见。并非所有妻子都像你这样好心,急着把这样愉快的消息告诉丈夫。”他在“愉快”一词上特别加重了语气。“只要外界对此一无所知,只要我的名声没有受到玷污,我就装作不知道。所以我只是告诉你,我们的关系必须一如既往,只有在你不顾体面、让我蒙羞的情况下,我才不得不采取措施维护我的名誉。”

🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恨
🔊
regained /rɪˈɡeɪnd/
v. 重新获得;恢复(regain的过去式)
🔊
possession /pəˈzeʃən/
n. 拥有;财产;占有
🔊
faculties /ˈfækəltiz/
n. 能力;官能(faculty的复数)
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的;刺耳的
🔊
bound /baʊnd/
adj. 有义务的;受约束的
🔊
ignore /ɪɡˈnɔːr/
v. 忽视;不理会
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;适合的
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调;重点
🔊
disgraced /dɪsˈɡreɪst/
adj. 蒙羞的;丢脸的
🔊
compromising /ˈkɒmprəmaɪzɪŋ/
adj. 妥协的;有损声誉的
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使;使感激(oblige的过去分词)
🔊
secure /sɪˈkjʊr/
v. 保护;获得;使安全
🔊
honor /ˈɒnər/
n. 荣誉;名誉

“但我们的关系不可能一如既往,”安娜用怯生生的声音开始说,惊恐地看着他。

🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的;羞怯的
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊慌

当她再次看到那镇定的姿态,听到那尖细、孩子气且带着嘲讽的声音时,对他的厌恶吞没了怜悯,她只感到害怕,但她无论如何也要把自己的处境说清楚。

🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 镇定的;沉着的
🔊
sarcastic /sɑːrˈkæstɪk/
adj. 讽刺的;挖苦的
🔊
aversion /əˈvɜːrʒən/
n. 厌恶;反感
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭;消灭(extinguish的过去式)

“我不能做你的妻子,只要我……”她开始说。

🔊 He laughed a cold and malignant laugh.

他冷冷地、恶毒地笑了笑。

🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶意的;恶性的(指疾病)
🔊 "The manner of life you have chosen is reflected, I suppose, in your ideas. I have too much respect for you, or too much contempt, or both ... I respect your past and despise your present ... that I was far from the interpretation you put on my words."

“你所选择的生活方式,想必也反映在你的想法里。我对你太尊重了,或者说太鄙视了,或者两者兼有……我尊重你的过去,鄙视你的现在……我远非你所理解的那样。”

🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;举止;礼貌
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反映;反射;体现
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊
interpretation /ɪnˌtɜːrprɪˈteɪʃn/
n. 解释;理解;口译

安娜叹了口气,低下了头。

“不过,我实在不明白,”他越说越激动,“以你所表现出的独立精神--向丈夫宣告你的不忠,并且显然不认为这有什么可指责的--你竟然还能认为履行做妻子的义务有什么可指责的。”

🔊
comprehend /ˌkɑːmprɪˈhend/
v. 理解;领悟
🔊
independence /ˌɪndɪˈpendəns/
n. 独立;自主
🔊
infidelity /ˌɪnfɪˈdeləti/
n. 不忠;出轨
🔊
reprehensible /ˌreprɪˈhensəbl/
adj. 应受谴责的;可耻的

“阿列克谢·亚历山德罗维奇!你到底要我怎样?”

“我要你在这里不见那个人,要你举止得体,让外界和仆人都无法指责你……不要再见到他。我想这要求不高。作为回报,你将享有忠实妻子的一切特权,而不必履行她的义务。这就是我要对你说的。现在我该走了。我不在家吃饭。”他站起身,朝门口走去。

🔊
conduct /kənˈdʌkt/
v. 举止;引导;进行
🔊
privileges /ˈprɪvəlɪdʒɪz/
n. 特权;优惠待遇
🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠诚的;忠实的

安娜也站了起来。他默默地鞠了一躬,让她先走。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。