阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter twenty-two (第二十二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第22章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

已经六点钟了,为了尽快赶到那里,同时又不使用自己那匹人尽皆知的马车,弗龙斯基坐上了亚什温雇来的出租马车,吩咐车夫尽快赶路。这是一辆宽敞的老式马车,有四个座位。他坐在一个角落里,把腿伸到前面的座位上,陷入了沉思。

🔊
roomy /ˈruːmi/
adj. 宽敞的
🔊
old-fashioned /ˌəʊldˈfæʃnd/
adj. 老式的,过时的
🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 沉思,冥想

一种模糊的感觉--觉得自己的事务已理出了头绪,模糊地想起谢尔普霍夫斯科伊的友好和恭维,那人把他看作一个不可或缺的人--而最要紧的是,对即将到来的会面的期待,这一切混合成一种普遍的、快乐的生机感。这种感觉如此强烈,他忍不住微笑起来。他放下腿,跷起二郎腿,用手握住小腿肚,感受到昨天摔倒时擦伤处那富有弹性的肌肉,然后向后一靠,深深吸了几口气。

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆,记忆
🔊
flattery /ˈflætəri/
n. 奉承,恭维
🔊
anticipation /ænˌtɪsɪˈpeɪʃn/
n. 预期,期待
🔊
blended /ˈblendɪd/
v. 混合,融合(blend的过去式)
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 欢乐的,高兴的
🔊
springy /ˈsprɪŋi/
adj. 有弹性的,轻快的
🔊
muscle /ˈmʌsl/
n. 肌肉
🔊
calf /kɑːf/
n. 小腿,(牛等)幼崽
🔊
grazed /ɡreɪzd/
v. 擦伤,擦过(graze的过去式)

“我很快乐,非常快乐!”他对自己说。他以前也常常感受到这种对自己身体的愉悦,但从未像此刻这样喜欢自己、喜欢自己的身体。他享受着强壮腿部轻微的酸痛,享受着呼吸时胸腔肌肉运动的感觉。这个明亮而寒冷的八月天,曾让安娜感到如此绝望,在他看来却令人振奋,清凉的冷水仍刺激着他的脸和脖子,让他神清气爽。新鲜空气中,胡子上的发油香气显得格外宜人。从马车窗口看到的一切--在这寒冷纯净的空气里,在夕阳的淡淡光芒中--都像他自己一样清新、欢快而强壮:屋顶在落日余晖中闪闪发光,栅栏和建筑棱角的清晰轮廓,行人的身影,不时相遇的马车,静止的树木和草地,有着均匀土豆垄的田野,以及从房屋、树木、灌木、甚至土豆垄投下的斜长影子--一切都像一幅刚刚完成、新上了清漆的美丽风景画那样明亮。

🔊
ache /eɪk/
n. 疼痛
🔊
muscular /ˈmʌskjələ(r)/
adj. 肌肉的,强壮的
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉,知觉
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地,强烈地
🔊
stimulating /ˈstɪmjuleɪtɪŋ/
adj. 刺激的,令人振奋的
🔊
tingled /ˈtɪŋɡld/
v. 刺痛(tingle的过去式)
🔊
brilliantine /ˈbrɪliəntiːn/
n. 润发油,发蜡
🔊
whiskers /ˈwɪskəz/
n. 胡须,髯
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
furrows /ˈfʌrəʊz/
n. 犁沟,沟壑
🔊
slanting /ˈslɑːntɪŋ/
adj. 倾斜的,斜的
🔊
varnished /ˈvɑːnɪʃt/
adj. 上了清漆的,涂漆的

“快走,快走!”他探出窗外对车夫说,同时从口袋里掏出一张三卢布钞票,在回头张望时递给了他。车夫的手在车灯旁摸索了一下,鞭子啪地一响,马车便在平坦的大路上疾驰起来。

🔊
fumbled /ˈfʌmbld/
v. 摸索,笨拙地处理(fumble的过去式)
🔊
whip /wɪp/
n. 鞭子
🔊
cracked /krækt/
v. 发出爆裂声,破裂(crack的过去式)
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 快速地
🔊
highroad /ˈhaɪrəʊd/
n. 大路,主干道

“我什么都不要,只要这种幸福,”他想着,盯着窗户之间那个铃铛的骨制按钮,脑海里浮现出他最后一次见到安娜时的模样。“我越往前走,就越爱她。这就是弗雷德别墅的花园。她会在哪儿呢?在哪儿?怎么样?她为什么选这个地方见我,又为什么在贝特西的信里写这些?”他想着,此刻才第一次感到奇怪。但已经没有时间奇怪了。他叫车夫在林荫道前停下,打开车门,在马车还在行驶时就跳了下来,走进了通往那所房子的林荫道。林荫道里空无一人;但他朝右边望去,看到了她。她的脸被面纱遮住,但他用喜悦的眼睛捕捉到了她走路时特有的、独一无二的步态、肩膀的倾斜和头部的姿态,立刻,一股电流般的震颤传遍全身。他重新清晰地感受到自己的存在,从富有弹性的腿部动作到呼吸时肺部的运动,某种东西让他的嘴唇抽搐起来。

🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视(stare的现在分词)
🔊
button /ˈbʌtn/
n. 按钮,纽扣
🔊
bell /bel/
n. 铃,钟
🔊
picturing /ˈpɪktʃərɪŋ/
v. 想象,描绘(picture的现在分词)
🔊
avenue /ˈævənjuː/
n. 林荫道,大道
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮蔽物
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 独特的,奇特的
🔊
slope /sləʊp/
n. 坡度,倾斜
🔊
electric /ɪˈlektrɪk/
adj. 电的,电动的
🔊
shock /ʃɒk/
n. 震惊,冲击,电击
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,自觉的
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽搐,抽动(twitch的现在分词)
🔊 Joining him, she pressed his hand tightly.

她走上前来,紧紧握住他的手。

🔊
tightly /ˈtaɪtli/
adv. 紧紧地
🔊Youre not angry that I sent for you? I absolutely had to see you,” she said; and the serious and set line of her lips, which he saw under the veil, transformed his mood at once.

“我叫你来,你不生气吧?我必须见你,”她说;他透过面纱看到她嘴唇严肃而紧绷的线条,这立刻改变了他的情绪。

🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊
transformed /trænsˈfɔːmd/
v. 转变,改变(transform的过去式)
🔊I angry! But how have you come, where from?”

“我生气!可你怎么来的,从哪儿来的?”

🔊Never mind,” she said, laying her hand on his, “come along, I must talk to you.” He saw that something had happened, and that the interview would not be a joyous one. In her presence he had no will of his own: without knowing the grounds of her distress, he already felt the same distress unconsciously passing over him.

“别管这个,”她说着把手放在他的手上,“走吧,我必须跟你谈谈。”他看出出了什么事,而且这次会面不会是愉快的。在她面前,他完全没有自己的意志:虽然不知道她苦恼的原因,但那种苦恼已经不知不觉地传染了他。

🔊
interview /ˈɪntəvjuː/
n. 会见,面试
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在,出席
🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 理由,根据(复数形式,常指原因)
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,苦难
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地,不自觉地
🔊What is it? what?” he asked her, squeezing her hand with his elbow, and trying to read her thoughts in her face.

“什么事?什么事?”他用胳膊肘夹紧她的手,想从她脸上看出她的想法。

🔊
squeezing /ˈskwiːzɪŋ/
v. 挤压,握紧(squeeze的现在分词)
🔊
elbow /ˈelbəʊ/
n. 肘部

她沉默地走了几步,鼓起勇气;然后突然停下来。“我昨天没告诉你,”她开始说,呼吸急促而痛苦,“回家时和阿列克谢·亚历山德罗维奇一起,我把一切都告诉他了……告诉他我不能做他的妻子,而且……把一切都告诉他了。”

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,安静
🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气
🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地,费力地

他听着她,不自觉地弯下整个身子,仿佛想以此减轻她处境的艰难。但她刚说完,他突然直起身来,脸上露出骄傲而严厉的表情。

🔊
bending /ˈbendɪŋ/
v. 弯曲,俯身(bend的现在分词)
🔊
figure /ˈfɪɡə(r)/
n. 身影,体型,数字
🔊
soften /ˈsɒfən/
v. 使变软,缓和
🔊
hardness /ˈhɑːdnəs/
n. 坚硬,困难,冷酷
🔊
position /pəˈzɪʃn/
n. 位置,处境,职位
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情,表达

“是的,是的,这样更好,好上一千倍!我知道这有多痛苦,”他说。但她没听他的话,而是从他脸上的表情读出了他的想法。

🔊
painful /ˈpeɪnfl/
adj. 痛苦的,令人疼痛的

她猜不到,那表情是因为弗龙斯基脑子里冒出的第一个念头--现在一场决斗已不可避免。她从未想过决斗的事,因此对这瞬间出现的严厉神情做了不同的解释。

🔊
arose /əˈrəʊz/
v. 出现,产生(arise的过去式)
🔊
duel /ˈdjuːəl/
n. 决斗
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的
🔊
interpretation /ɪnˌtɜːprɪˈteɪʃn/
n. 解释,理解
🔊
passing /ˈpɑːsɪŋ/
adj. 短暂的,经过的

接到丈夫的信时,她心底已经明白一切会照旧,她没有足够的意志力放弃自己的地位、抛弃儿子、投奔情人。在特维尔斯基公爵夫人家度过的那个上午更让她确信这一点。但这次会面对她仍然至关重要。她希望这次会面能改变她的处境,拯救她。

🔊
forego /fɔːˈɡəʊ/
v. 放弃,在...之前(forgo的异体)
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 放弃,抛弃
🔊
confirmed /kənˈfɜːmd/
v. 证实,确认(confirm的过去式)
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的,最大的
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 严重性,重力

如果他听到这个消息后,能坚决、热情、毫不犹豫地对她说:“抛开一切,跟我走吧!”她就愿意放弃儿子,跟他走。但这消息并没有在她身上产生她所期待的效果;他似乎只是像在怨恨某种冒犯。

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚定地,果断地
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地,激昂地
🔊
wavering /ˈweɪvərɪŋ/
n. 犹豫,动摇
🔊
affront /əˈfrʌnt/
n. 公开侮辱,冒犯

“我一点也不痛苦。这是自然而然发生的,”她恼怒地说,“你看……”她从手套里掏出丈夫的信。

🔊
irritably /ˈɪrɪtəbli/
adv. 烦躁地,易怒地

“我明白,我明白,”他打断她,接过信,但没有看,试图安慰她。“我唯一渴望、唯一祈求的,就是结束这种局面,好让我献出生命为你的幸福。”

🔊
soothe /suːð/
v. 安慰,抚慰
🔊
devote /dɪˈvoʊt/
v. 致力于,奉献
🔊Why do you tell me that?” she said. “Do you suppose I can doubt it? If I doubted...”

“你为什么要对我说这个?”她说,“你以为我会怀疑吗?如果我怀疑……”

“谁来了?”弗龙斯基突然说,指着迎面走来的两位女士。“也许她们认识我们!”他急忙转身,拉着她拐进一条小路。

🔊
hurriedly /ˈhɜːridli/
adv. 匆忙地,仓促地

“哦,我不在乎!”她说。她的嘴唇在颤抖。他觉得她的眼睛在面纱下用奇怪的怒火看着他。“我告诉你,问题不在这儿--我不怀疑;但你看看他给我写的什么。读吧。”

🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖,抖动
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,猜想(fancy的过去式)
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒,暴怒

就像第一次听到她与丈夫决裂时一样,弗龙斯基看信时,又不自觉地被自己与那个被背叛的丈夫之间的关系所激起的自然情感所左右。此刻他拿着信,禁不住想象今天或明天可能在家里收到的挑战书,以及那场决斗本身--在决斗中,他将带着此刻脸上那种冷酷而傲慢的表情,朝天开枪后等待受伤丈夫的子弹。与此同时,他脑海里闪过谢尔普霍夫斯科伊刚对他说的话,还有他自己早上想过的--最好不要束缚自己--他知道这种想法不能告诉她。

🔊
rupture /ˈrʌptʃər/
n. 破裂,决裂
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 激起,唤醒(arouse的过去分词)
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛,出卖(betray的过去分词)
🔊
challenge /ˈtʃælɪndʒ/
n. 挑战,质疑
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,目中无人的
🔊
assuming /əˈsuːmɪŋ/
v. 假定,呈现(assume的现在分词)
🔊
await /əˈweɪt/
v. 等候,期待
🔊
injured /ˈɪndʒərd/
adj. 受伤的,受损害的
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光,闪现(flash的过去式)
🔊
bind /baɪnd/
v. 捆绑,束缚

看完信,他抬起眼睛看着她,眼神里没有决心。她立刻看出他事先已经想过这件事。她知道不管他对她说什么,他都不会说出全部想法。她也知道她最后的希望已经破灭。这不是她所期望的。

🔊
determination /dɪˌtɜːrmɪˈneɪʃən/
n. 决心,决定
🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
v. 估算,认为(reckon的现在分词)
🔊You see the sort of man he is,” she said, with a shaking voice; “he..."

“你看他是怎样的人,”她用颤抖的声音说,“他……”

“请原谅我,但我对此感到高兴,”弗龙斯基打断了她。“看在上帝的份上,让我说完!”他补充道,眼睛恳求她给他时间解释他的意思。“我高兴,是因为事情不可能、绝不可能像他想象的那样继续下去。”

🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 欣喜,高兴
🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
v. 恳求,乞求(implore的现在分词)
🔊Why cant they?” Anna said, restraining her tears, and obviously attaching no sort of consequence to what he said. She felt that her fate was sealed.

“为什么不可能?”安娜忍着眼泪说,显然对他的话毫不在意。她觉得自己的命运已经注定。

🔊
restraining /rɪˈstreɪnɪŋ/
v. 抑制,控制(restrain的现在分词)
🔊
attaching /əˈtætʃɪŋ/
v. 附加,认为重要(attach的现在分词)
🔊
consequence /ˈkɑːnsɪkwens/
n. 结果,后果
🔊
fate /feɪt/
n. 命运,天命
🔊
sealed /siːld/
v. 封闭,决定(seal的过去分词)

弗龙斯基的意思是说,在决斗--他认为不可避免--之后,事情不可能像以前那样继续下去,但他说的却是另一回事。

“不能继续下去。我希望你现在就离开他。我希望”--他有些慌乱,脸红了--“你让我来安排和规划我们的生活。明天……”他正要开始说。

🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的
🔊
reddened /ˈredənd/
v. 变红,脸红(redden的过去式)
🔊
arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排,整理

她没有让他说下去。

🔊But my child!” she shrieked. “You see what he writes! I should have to leave him, and I cant and wont do that.”

“可是我的孩子!”她叫道,“你看他写的什么!我必须离开他,但我不能,也不愿意那样做。”

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫(shriek的过去式)
🔊But, for Gods sake, which is better?--leave your child, or keep up this degrading position?”

“可是,看在上帝份上,哪个更好?--离开你的孩子,还是维持这种屈辱的处境?”

🔊
degrading /dɪˈɡreɪdɪŋ/
adj. 使人丢脸的;降低身份的
🔊To whom is it degrading?”

“对谁屈辱?”

🔊To all, and most of all to you.”

“对所有人,首先是对你。”

“你说屈辱……别这么说。这些话对我毫无意义,”她用颤抖的声音说。她现在不想听他说假话。她只剩下他的爱了,她想爱他。“难道你不明白,从我爱上你的那天起,一切对我来说都改变了吗?对我来说只有一件事,唯一的一件事--你的爱。如果这爱属于我,我就感到如此崇高、如此坚强,以至于没有什么能让我感到屈辱。我为我的处境感到骄傲,因为……骄傲……因为……”她说不清自己为什么骄傲。羞耻和绝望的泪水哽住了她的喉咙。她站在那里,抽泣起来。

🔊
exalted /ɪɡˈzɔːltɪd/
adj. 兴奋的;崇高的
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱的,丢脸的
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 说话;话语

他也感到喉咙里有什么东西在膨胀,鼻子在抽搐,一生中第一次几乎要哭出来。他说不清到底是什么让他如此感动。他为她感到难过,觉得自己无法帮助她,同时知道自己对她的不幸负有责任,自己做了错事。

🔊
swelling /ˈswelɪŋ/
n. 肿胀;隆起物
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
n. 哭泣
🔊
wretchedness /ˈretʃɪdnəs/
n. 悲惨;不幸
🔊Is not a divorce possible?” he said feebly. She shook her head, not answering. “Couldnt you take your son, and still leave him?”

“难道不能离婚吗?”他无力地问。她摇了摇头,没有回答。“你不能离开他,同时带走你的儿子吗?”

🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚
🔊
feebly /ˈfiːbli/
adv. 虚弱地;无力地
🔊Yes; but it all depends on him. Now I must go to him,” she said shortly. Her presentiment that all would again go on in the old way had not deceived her.

“是的,但这全得由他决定。现在我必须去找他,”她简短地说。她预感到一切又会照旧,这个预感没有欺骗她。

🔊
presentiment /prɪˈzentɪmənt/
n. 预感
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗(过去分词)
🔊
shortly /ˈʃɔːrtli/
adv. 不久;简短地

“星期二我会到彼得堡,一切都能解决。”

🔊Yes,” she said. “But dont let us talk any more of it.”

“是的,”她说,“但我们别再谈这个了。”

安娜的马车驶来了,这是她先前打发走、吩咐它到弗雷德花园小门来接她的。安娜向弗龙斯基道别,然后乘车回家。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。