阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Six – Chapter two (第二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第2章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

露台上聚集了全体女士。她们总喜欢晚饭后坐在这里,那天在那里也有活儿要干。除了大家忙着缝制编织的婴儿衣裳,那天下午露台上还正在用阿加菲娅·米哈伊洛夫娜不熟悉的新方法制果酱,不再加水。基蒂介绍了这种新方法,这是她娘家的做法。阿加菲娅·米哈伊洛夫娜一直负责做果酱,认为列文家一直以来的做法不会错,但她还是往草莓里加了水,坚称不加水做不出果酱。她当场被揭穿,现在正当着大家的面做果酱,要向她确凿证明,不加水也能做得很好。

🔊
assembled /əˈsembld/
v. 聚集;集合
🔊
addition /əˈdɪʃn/
n. 添加;增加
🔊
intrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托;交托
🔊
amiss /əˈmɪs/
adj. 出差错的;不恰当的
🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 然而;尽管如此
🔊
maintaining /meɪnˈteɪnɪŋ/
v. 坚持;维持
🔊
conclusively /kənˈkluːsɪvli/
adv. 决定性地;确凿地

阿加菲娅·米哈伊洛夫娜脸庞涨红,面带怒容,头发蓬乱,瘦削的双臂裸露到肘部,正在炭炉上搅动果酱锅,阴沉地看着那覆盆子,虔诚地希望它们粘锅煮不好。公爵夫人明白阿加菲娅·米哈伊洛夫娜的怒火主要针对的是她,因为是她主张做覆盆子果酱的,便假装全神贯注于别的事情,对果酱不感兴趣,谈论着其他话题,却偷偷朝炉子方向瞥了几眼。

🔊
devoutly /dɪˈvaʊtli/
adv. 虔诚地;衷心地
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的;有意识的
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒;盛怒
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地;首要地
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的
🔊
stealthy /ˈstelθi/
adj. 偷偷的;隐秘的

“我总亲自给女仆们买衣服,用些便宜料子,”公爵夫人继续刚才的谈话。“是不是该撇沫子了,亲爱的?”她补充道,对阿加菲娅·米哈伊洛夫娜说。“你完全没必要做这个,而且对你来说太热了,”她拦住基蒂说。

🔊
material /məˈtɪəriəl/
n. 材料;布料
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的;之前的
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 称呼;向……说话

“我来做吧,”多莉说着站起身来,小心地用勺子舀过起泡的糖浆,不时地把勺子上粘的果酱敲到一只盘子上,那盘子上盖满了黄红色的浮沫和血色的糖汁。“他们喝茶时该多美啊!”她想到自己的孩子们,记起自己小时候曾纳闷,大人们怎么不吃那最好的东西--果酱的浮沫。“斯季瓦说给钱要好得多,”多莉随即接过正在讨论的关于给仆人送什么礼物的严肃话题,“但是……”

🔊
weighty /ˈweɪti/
adj. 重要的;沉重的

“给钱可不行!”公爵夫人和基蒂异口同声地喊道。“他们看重的是礼物……”

🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 感激;欣赏

“嗯,比如去年,我给我们马特廖娜·谢苗诺夫娜买的,不是毛葛,而是类似那样的衣料,”公爵夫人说。

🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 实例;例子

“我记得你命名日那天她就穿着它。”

“花样很迷人--那么简单又雅致--要不是她穿着,我自己都想要一件。有点像瓦莲卡那件。既漂亮又便宜。”

🔊
pattern /ˈpætən/
n. 图案;模式
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 精致的;优雅的
🔊
inexpensive /ˌɪnɪkˈspensɪv/
adj. 便宜的;不贵的

“嗯,我看现在好了,”多莉说着,从勺子上滴下糖浆。

“当滴下时凝住,就好了。再煮一会儿,阿加菲娅·米哈伊洛夫娜。”

“苍蝇!”阿加菲娅·米哈伊洛夫娜生气地说。“反正一样,”她补充道。

“啊!多可爱呀!别吓着它!”基蒂突然说道,看着一只麻雀落在台阶上,正啄着覆盆子的中心。

“是啊,不过你离炉子远一点,”她母亲说。

“说到瓦莲卡,”基蒂用法语说道,她们一直用法语交谈,为的是不让阿加菲娅·米哈伊洛夫娜听懂,“你知道吗,妈妈,我总觉得今天会有结果。你明白我的意思。那该多好呀!”

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;壮丽的

“可她真是个出色的媒人呀!”多莉说。“她撮合得多么仔细巧妙!……”

🔊
matchmaker /ˈmætʃmeɪkər/
n. 媒人;撮合者
🔊 "No; tell me, mamma, what do you think?"

“不,告诉我,妈妈,你怎么看?”

“唉,有什么可想的?他” (他指的是谢尔盖·伊万诺维奇) “任何时候在俄罗斯都可以成为任何人的佳偶;现在,当然,他不算年轻了,不过我认识很多姑娘,就是现在也愿嫁给他……她是个很好的姑娘,但他可能……”

🔊
match /mætʃ/
n. 匹配的人或物;婚姻对象

“哦,不,妈妈,你要明白,对他来说,对她来说,再没有更好的了。第一,她很迷人!”基蒂说着,弯起一根手指。

🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的,可爱的
🔊
crooking /ˈkrʊkɪŋ/
v. 弯曲(手指、手臂等)
🔊 "He thinks her very attractive, that's certain," assented Dolly.

“他肯定觉得她很吸引人,”多莉附和道。

🔊
attractive /əˈtræktɪv/
adj. 有吸引力的,动人的
🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意,赞成(assent的过去式)
🔊 "Then he occupies such a position in society that he has no need to look for either fortune or position in his wife. All he needs is a good, sweet wife--a restful one."

“其次,他在社会上地位那么高,根本不必在妻子身上寻求财产或地位。他需要的只是一个善良、可爱的妻子--一个能让他安宁的。”

🔊
occupies /ˈɒkjupaɪz/
v. 占据(位置、时间等)
🔊
position /pəˈzɪʃən/
n. 位置;地位;职位
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会;社团
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;运气
🔊
restful /ˈrestfəl/
adj. 宁静的;令人放松的

“嗯,和她在一起,他肯定会安宁,”多莉表示赞同。

“第三,她应该爱他。正是这样……也就是说,那会多么棒啊!……我盼着看见他们从树林里出来--一切都定下来了。我马上就能从他们眼睛里看出来。我会高兴极了!你说呢,多莉?”

🔊
Thirdly /ˈθɜːrdli/
adv. 第三(用于列举)
🔊
settled /ˈsetld/
adj. 已解决的;固定的;安定的
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的
🔊 "But don't excite yourself. It's not at all the thing for you to be excited," said her mother.

“但别激动。你现在根本不该激动,”她母亲说。

🔊
excite /ɪkˈsaɪt/
v. 使兴奋;激发
🔊
excited /ɪkˈsaɪtɪd/
adj. 兴奋的,激动的
🔊 "Oh, I'm not excited, mamma. I fancy he will make her an offer today."

“哦,我没激动,妈妈。我想他今天就会向她求婚。”

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;猜想;喜欢
🔊
offer /ˈɒfər/
n. 求婚;提议

“啊,男人怎么、什么时候求婚,真是奇怪!……总有一道障碍,然后突然就突破了,”多莉说着,若有所思地微笑着,回忆起自己和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的过去。

🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍;屏障
🔊
pensively /ˈpensɪvli/
adv. 沉思地,若有所思地
🔊
recalling /rɪˈkɔːlɪŋ/
v. 回忆,回想(recall的现在分词)

“妈妈,爸爸是怎么向你求婚的?”基蒂突然问道。

🔊 "There was nothing out of the way, it was very simple," answered the princess, but her face beamed all over at the recollection.

“没什么特别的,很简单,”公爵夫人回答,但她的脸因回忆而容光焕发。

🔊
princess /ˌprɪnˈses/
n. 公主;王妃
🔊
beamed /biːmd/
v. 微笑;面露喜色;发光(beam的过去式)
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃən/
n. 回忆;记忆力

“哦,那是怎么回事?你爱他,总在你被允许说话之前?”

“当然爱了;他到我们乡下来住过。”

“可你们是怎么定下来的,妈妈?”

“你大概以为你发明了什么全新的东西吧?总是一样的:靠眼神,靠微笑……”

🔊
invented /ɪnˈventɪd/
v. 发明,创造

“你说得太好了,妈妈!就是靠眼神,靠微笑做成的,”多莉表示赞同。

“可他说了什么话?”

“科斯佳对你说了什么?”

“他用粉笔写的。那太奇妙了……好像很久以前的事了!”她说。

“还有一件事……瓦莲卡过去的那段恋情,”她说着,思路自然而然地转到这一点。“我应该跟谢尔盖·伊万诺维奇说点什么,给他打个预防针。他们--我指的是所有男人,”她补充道,“对我们的过去都嫉妒得要命。”

🔊
affair /əˈfeər/
n. 事件;风流韵事
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的

“并非所有男人,”多莉说。“你是根据你自己的丈夫来判断。他现在想起弗龙斯基还难受呢。嗯?是不是这样?”

🔊
judge /dʒʌdʒ/
v. 判断,评判
🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 悲惨的
🔊 "Yes," Kitty answered, a pensive smile in her eyes.

“是的,”基蒂回答,眼里带着若有所思的微笑。

🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的

“可我真的不知道,”母亲插嘴,为她对女儿的母亲般的关心辩护,“你的过去有什么能让他烦恼的呢?弗龙斯基对你献殷勤--那是每个姑娘都会遇到的事。”

🔊
defense /dɪˈfens/
n. 防御,辩护
🔊 "Oh, yes, but we didn't mean that," Kitty said, flushing a little.

“哦,是的,但我们指的不是这个,”基蒂说,脸微微红了。

🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. 脸红

“不,让我说,”母亲继续说,“你自己不是不让我跟弗龙斯基谈吗?你不记得了?”

🔊 "Oh, mamma!" said Kitty, with an expression of suffering.

“哦,妈妈!”基蒂带着痛苦的表情说。

🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦

“现在根本管不住你们年轻人了……你们的友谊不可能越界。我自己早就该叫他来解释了。但是,亲爱的,你不该激动。请记住,平静下来。”

🔊
suitable /ˈsuːtəbl/
adj. 合适的
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的,激动的

“我非常平静,妈妈。”

“基蒂当时有安娜在,真是幸运,”多莉说,“对她是多么不幸。结果完全相反,”她说着,被自己的想法打动了。“那时安娜是那么幸福,基蒂觉得自己不幸。现在正好相反。我经常想起她。”

🔊
struck /strʌk/
v. 突然想到;打击

“想到她可真是个好话题!讨厌、令人作呕的女人--没有心肝,”母亲说,她忘不了基蒂嫁的不是弗龙斯基,而是列文。

🔊
Horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 非常讨厌的,令人不快的
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的,排斥的

“你们提她干什么?”基蒂厌烦地说。“我从来不去想她,也不愿去想她……我不愿去想她,”她说着,听到丈夫那熟悉的脚步声在露台的台阶上响起。

🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒,烦恼
🔊
well-known /ˌwel ˈnəʊn/
adj. 众所周知的,著名的
🔊
terrace /ˈterəs/
n. 露台,阳台;梯田

“你们不愿想什么?”列文走上露台问道。但没有人回答他,他也没有再问。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问,打听(inquire的过去式)
🔊
repeat /rɪˈpiːt/
v. 重复,重说

“抱歉打扰了你们的妇女议会,”他说着,不满地扫视了大家一眼,察觉到她们刚才在谈论他面前不愿说的话。一瞬间,他感到自己与阿加菲娅·米哈伊洛夫娜感同身受,对她们不加水做果酱以及整个外来的谢尔巴茨基元素感到恼火。但他还是笑了笑,走到基蒂跟前。

🔊
feminine /ˈfemɪnɪn/
adj. 女性的, feminine气质的
🔊
parliament /ˈpɑːləmənt/
n. 议会,国会
🔊
discontentedly /ˌdɪskənˈtentɪdli/
adv. 不满地,不愉快地
🔊
perceiving /pəˈsiːvɪŋ/
v. 感知,察觉(perceive的现在分词)
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼,恼怒
🔊
element /ˈelɪmənt/
n. 元素,成分;要素

“嗯,你怎么样?”他问她,用现在每个人都看她时的那种表情看着她。

🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达;措辞

“哦,很好,”基蒂笑着回答,“你那边怎么样?”

“那些运货车装得比旧马车多三倍。好啦,我们去接孩子们吧?我已经叫人套马了。”

🔊
wagons /ˈwæɡənz/
n. 四轮马车,货车(wagon的复数)
🔊
carts /kɑːrts/
n. 手推车,马车(cart的复数)
🔊 "What! you want to take Kitty in the wagonette?" her mother said reproachfully.

“什么!你想把基蒂带在马车里?”她母亲责备地说。

🔊
wagonette /ˌwæɡəˈnet/
n. 四轮轻便马车
🔊
reproachfully /rɪˈprəʊtʃfəli/
adv. 责备地,指责地
🔊 "Yes, at a walking pace, princess."

“是的,慢步走,公爵夫人。”

🔊
pace /peɪs/
n. 步速,节奏;一步

列文从不称呼公爵夫人为“maman”,像男人们常称呼岳母那样,公爵夫人不喜欢他这样。但尽管他喜欢并尊重公爵夫人,列文还是无法这样称呼她,因为那会有亵渎他对故去母亲感情的感觉。

🔊
mothers-in-law /ˈmʌðəz ɪn lɔː/
n. 岳母,婆婆(mother-in-law的复数)
🔊
profaning /prəˈfeɪnɪŋ/
v. 亵渎,玷污(profane的现在分词)

“跟我们一起去吧,妈妈,”基蒂说。

🔊 "I don't like to see such imprudence."

“我不喜欢看到这样冒失。”

🔊
imprudence /ɪmˈpruːdns/
n. 轻率,鲁莽

“嗯,那我就走路,我身体很好。”基蒂站起来,走到丈夫身边,握住了他的手。

🔊 "You may be well, but everything in moderation," said the princess.

“你身体好,但凡事都要适度,”公爵夫人说。

🔊
moderation /ˌmɒdəˈreɪʃn/
n. 适度,节制

“喂,阿加菲娅·米哈伊洛夫娜,果酱做好了吗?”列文微笑着对阿加菲娅·米哈伊洛夫娜说,想让她高兴起来。“新方法还行吗?”

🔊
cheer /tʃɪər/
v. 使高兴,向……欢呼

“大概行吧。按我们的想法,煮得太久了。”

🔊
notions /ˈnəʊʃənz/
n. 概念;看法;意图

“那样更好,阿加菲娅·米哈伊洛夫娜,就不会发霉了,虽然我们的冰已经开始化了,没有凉爽的地窖存放,”基蒂说着,立刻猜出了丈夫的用意,以同样的感情对老管家说;“可你腌的菜那么好,妈妈说从没吃过那么好吃的,”她笑着补充道,整理了一下头巾。

🔊
divining /dɪˈvaɪnɪŋ/
v. 猜测;占卜;预测
🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机;目的
🔊
housekeeper /ˈhaʊskiːpə(r)/
n. 管家;主妇
🔊
pickle /ˈpɪkl/
n. 腌菜;泡菜
🔊
thaw /θɔː/
v. 融化;解冻
🔊
mildew /ˈmɪldjuː/
n. 霉;发霉
🔊
cellar /ˈselə(r)/
n. 地窖;地下室

阿加菲娅·米哈伊洛夫娜生气地看着基蒂。

“您不用安慰我,女主人。我只需要看到您和他在一起,就感到幸福了,”她说,那粗鲁而亲昵的话语中带着某种东西,触动了基蒂。

🔊
console /kənˈsəʊl/
v. 安慰;慰藉
🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 女主人;情妇
🔊
familiarity /fəˌmɪliˈærəti/
n. 熟悉;亲密

“跟我们一起去采蘑菇吧,你给我们指指最好的地方。”

阿加菲娅·米哈伊洛夫娜笑了,摇摇头,仿佛在说:“我也想生你的气,可生不起来。”

🔊 "Do it, please, by my receipt; put some paper over the jam, and moisten it with a little rum, and without even ice, it will never go mildewy."

“请按我的方子做:在果酱上盖张纸,洒点朗姆酒,即使没有冰,也永远不会发霉。”

🔊
receipt /rɪˈsiːt/
n. 食谱;收据
🔊
moisten /ˈmɔɪsn/
v. 使湿润;弄湿
🔊
rum /rʌm/
n. 朗姆酒
🔊
mildewy /ˈmɪlduːi/
adj. 发霉的;有霉味的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。