探索《安娜·卡列尼娜》第2章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。
露台上聚集了全体女士。她们总喜欢晚饭后坐在这里,那天在那里也有活儿要干。除了大家忙着缝制编织的婴儿衣裳,那天下午露台上还正在用阿加菲娅·米哈伊洛夫娜不熟悉的新方法制果酱,不再加水。基蒂介绍了这种新方法,这是她娘家的做法。阿加菲娅·米哈伊洛夫娜一直负责做果酱,认为列文家一直以来的做法不会错,但她还是往草莓里加了水,坚称不加水做不出果酱。她当场被揭穿,现在正当着大家的面做果酱,要向她确凿证明,不加水也能做得很好。
阿加菲娅·米哈伊洛夫娜脸庞涨红,面带怒容,头发蓬乱,瘦削的双臂裸露到肘部,正在炭炉上搅动果酱锅,阴沉地看着那覆盆子,虔诚地希望它们粘锅煮不好。公爵夫人明白阿加菲娅·米哈伊洛夫娜的怒火主要针对的是她,因为是她主张做覆盆子果酱的,便假装全神贯注于别的事情,对果酱不感兴趣,谈论着其他话题,却偷偷朝炉子方向瞥了几眼。
“我总亲自给女仆们买衣服,用些便宜料子,”公爵夫人继续刚才的谈话。“是不是该撇沫子了,亲爱的?”她补充道,对阿加菲娅·米哈伊洛夫娜说。“你完全没必要做这个,而且对你来说太热了,”她拦住基蒂说。
“我来做吧,”多莉说着站起身来,小心地用勺子舀过起泡的糖浆,不时地把勺子上粘的果酱敲到一只盘子上,那盘子上盖满了黄红色的浮沫和血色的糖汁。“他们喝茶时该多美啊!”她想到自己的孩子们,记起自己小时候曾纳闷,大人们怎么不吃那最好的东西--果酱的浮沫。“斯季瓦说给钱要好得多,”多莉随即接过正在讨论的关于给仆人送什么礼物的严肃话题,“但是……”
“给钱可不行!”公爵夫人和基蒂异口同声地喊道。“他们看重的是礼物……”
“嗯,比如去年,我给我们马特廖娜·谢苗诺夫娜买的,不是毛葛,而是类似那样的衣料,”公爵夫人说。
“花样很迷人--那么简单又雅致--要不是她穿着,我自己都想要一件。有点像瓦莲卡那件。既漂亮又便宜。”
“嗯,我看现在好了,”多莉说着,从勺子上滴下糖浆。
“当滴下时凝住,就好了。再煮一会儿,阿加菲娅·米哈伊洛夫娜。”
“苍蝇!”阿加菲娅·米哈伊洛夫娜生气地说。“反正一样,”她补充道。
“啊!多可爱呀!别吓着它!”基蒂突然说道,看着一只麻雀落在台阶上,正啄着覆盆子的中心。
“说到瓦莲卡,”基蒂用法语说道,她们一直用法语交谈,为的是不让阿加菲娅·米哈伊洛夫娜听懂,“你知道吗,妈妈,我总觉得今天会有结果。你明白我的意思。那该多好呀!”
“可她真是个出色的媒人呀!”多莉说。“她撮合得多么仔细巧妙!……”
“唉,有什么可想的?他” (他指的是谢尔盖·伊万诺维奇) “任何时候在俄罗斯都可以成为任何人的佳偶;现在,当然,他不算年轻了,不过我认识很多姑娘,就是现在也愿嫁给他……她是个很好的姑娘,但他可能……”
“哦,不,妈妈,你要明白,对他来说,对她来说,再没有更好的了。第一,她很迷人!”基蒂说着,弯起一根手指。
“他肯定觉得她很吸引人,”多莉附和道。
“其次,他在社会上地位那么高,根本不必在妻子身上寻求财产或地位。他需要的只是一个善良、可爱的妻子--一个能让他安宁的。”
“第三,她应该爱他。正是这样……也就是说,那会多么棒啊!……我盼着看见他们从树林里出来--一切都定下来了。我马上就能从他们眼睛里看出来。我会高兴极了!你说呢,多莉?”
“但别激动。你现在根本不该激动,”她母亲说。
“哦,我没激动,妈妈。我想他今天就会向她求婚。”
“啊,男人怎么、什么时候求婚,真是奇怪!……总有一道障碍,然后突然就突破了,”多莉说着,若有所思地微笑着,回忆起自己和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的过去。
“没什么特别的,很简单,”公爵夫人回答,但她的脸因回忆而容光焕发。
“哦,那是怎么回事?你爱他,总在你被允许说话之前?”
“你大概以为你发明了什么全新的东西吧?总是一样的:靠眼神,靠微笑……”
“你说得太好了,妈妈!就是靠眼神,靠微笑做成的,”多莉表示赞同。
“他用粉笔写的。那太奇妙了……好像很久以前的事了!”她说。
“还有一件事……瓦莲卡过去的那段恋情,”她说着,思路自然而然地转到这一点。“我应该跟谢尔盖·伊万诺维奇说点什么,给他打个预防针。他们--我指的是所有男人,”她补充道,“对我们的过去都嫉妒得要命。”
“并非所有男人,”多莉说。“你是根据你自己的丈夫来判断。他现在想起弗龙斯基还难受呢。嗯?是不是这样?”
“是的,”基蒂回答,眼里带着若有所思的微笑。
“可我真的不知道,”母亲插嘴,为她对女儿的母亲般的关心辩护,“你的过去有什么能让他烦恼的呢?弗龙斯基对你献殷勤--那是每个姑娘都会遇到的事。”
“哦,是的,但我们指的不是这个,”基蒂说,脸微微红了。
“不,让我说,”母亲继续说,“你自己不是不让我跟弗龙斯基谈吗?你不记得了?”
“哦,妈妈!”基蒂带着痛苦的表情说。
“现在根本管不住你们年轻人了……你们的友谊不可能越界。我自己早就该叫他来解释了。但是,亲爱的,你不该激动。请记住,平静下来。”
“基蒂当时有安娜在,真是幸运,”多莉说,“对她是多么不幸。结果完全相反,”她说着,被自己的想法打动了。“那时安娜是那么幸福,基蒂觉得自己不幸。现在正好相反。我经常想起她。”
“想到她可真是个好话题!讨厌、令人作呕的女人--没有心肝,”母亲说,她忘不了基蒂嫁的不是弗龙斯基,而是列文。
“你们提她干什么?”基蒂厌烦地说。“我从来不去想她,也不愿去想她……我不愿去想她,”她说着,听到丈夫那熟悉的脚步声在露台的台阶上响起。
“你们不愿想什么?”列文走上露台问道。但没有人回答他,他也没有再问。
“抱歉打扰了你们的妇女议会,”他说着,不满地扫视了大家一眼,察觉到她们刚才在谈论他面前不愿说的话。一瞬间,他感到自己与阿加菲娅·米哈伊洛夫娜感同身受,对她们不加水做果酱以及整个外来的谢尔巴茨基元素感到恼火。但他还是笑了笑,走到基蒂跟前。
“嗯,你怎么样?”他问她,用现在每个人都看她时的那种表情看着她。
“那些运货车装得比旧马车多三倍。好啦,我们去接孩子们吧?我已经叫人套马了。”
“什么!你想把基蒂带在马车里?”她母亲责备地说。
列文从不称呼公爵夫人为“maman”,像男人们常称呼岳母那样,公爵夫人不喜欢他这样。但尽管他喜欢并尊重公爵夫人,列文还是无法这样称呼她,因为那会有亵渎他对故去母亲感情的感觉。
“嗯,那我就走路,我身体很好。”基蒂站起来,走到丈夫身边,握住了他的手。
“你身体好,但凡事都要适度,”公爵夫人说。
“喂,阿加菲娅·米哈伊洛夫娜,果酱做好了吗?”列文微笑着对阿加菲娅·米哈伊洛夫娜说,想让她高兴起来。“新方法还行吗?”
“大概行吧。按我们的想法,煮得太久了。”
“那样更好,阿加菲娅·米哈伊洛夫娜,就不会发霉了,虽然我们的冰已经开始化了,没有凉爽的地窖存放,”基蒂说着,立刻猜出了丈夫的用意,以同样的感情对老管家说;“可你腌的菜那么好,妈妈说从没吃过那么好吃的,”她笑着补充道,整理了一下头巾。
“您不用安慰我,女主人。我只需要看到您和他在一起,就感到幸福了,”她说,那粗鲁而亲昵的话语中带着某种东西,触动了基蒂。
“跟我们一起去采蘑菇吧,你给我们指指最好的地方。”
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。