阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Six – Chapter seven (第七章)

探索《安娜·卡列尼娜》第7章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

列文直到派人叫他吃晚饭才回到屋里。楼梯上站着基蒂和阿加菲娅·米哈伊洛夫娜,正在商量晚饭用什么酒。

🔊
summon /ˈsʌmən/
v. 召唤;传唤;召集
🔊
consulting /kənˈsʌltɪŋ/
v. 商量;咨询;查阅

“你何必这么铺张?就按平常的来吧。”

🔊
fuss /fʌs/
n. 大惊小怪;忙乱;抱怨

“不,斯季瓦又不喝酒……科斯佳,等等,你怎么了?”基蒂说着,赶紧跟在他后面,但他却头也不回地大步走向餐厅,立刻加入了那里由瓦先卡·韦斯洛夫斯基和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇主持的热闹谈话。

🔊
strode /strəʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
ruthlessly /ˈruːθləsli/
adv. 无情地;冷酷地;残忍地
🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 维持;保持;维护(maintain的过去分词)

“喂,你说,我们明天去不去打猎?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。

“请一定去吧,”韦斯洛夫斯基说着,挪到另一把椅子上,侧身坐下,一条粗腿蜷在身下。

🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 斜着;侧着;向侧面
🔊
crossed /krɒst/
v. 交叉;穿过(cross的过去式/过去分词)

“我很乐意,我们去。你今年打过猎了吗?”列文对韦斯洛夫斯基说,眼睛盯着他的腿,却带着基蒂非常熟悉的那种勉强友好的语气,这种语气与他很不相称。“我不敢保证能找到松鸡,但沙锥鸟多得很。只是我们得早点出发。你不累吧?斯季瓦,你不累吗?”

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地;急切地;目不转睛地
🔊
forced /fɔːst/
adj. 被迫的;勉强的;牵强的
🔊
amiability /ˌeɪmiəˈbɪləti/
n. 和蔼可亲;亲切;友善
🔊
grouse /ɡraʊs/
n. 松鸡(单复数同形)
🔊
snipe /snaɪp/
n. 鹬(单复数同形)

“我累?我从来就没累过。咱们通宵不睡也行。去散散步吧!”

🔊 "Yes, really, let's not go to bed at all! Capital!" Veslovsky chimed in.

“对,真的,我们干脆别睡了!太棒了!”韦斯洛夫斯基附和道。

🔊
Capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的;一流的(英式口语)
🔊
chimed in /tʃaɪmd ɪn/
v. phrase. 插话;附和;加入谈话

“哦,我们都知道你可以不睡觉,也能让别人不睡觉,”多莉对丈夫说,语气中带着一丝嘲讽,她现在几乎总是用这种语气对丈夫说话。“但依我看,现在该睡了……我要去睡了,我不想吃晚饭。”

🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;模糊的;不明显的
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺;反讽;具有讽刺意味的事

“不,再待一会儿吧,多莉,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,绕到她身边,走到他们吃晚饭的桌子另一头。“我还有好多话要告诉你呢。”

“大概也没什么要紧的事吧。”

“你知道吗,韦斯洛夫斯基去过安娜那里,他还要再去?你知道他们离你不到五十英里,我也一定要去一趟。韦斯洛夫斯基,到这儿来!”

瓦先卡走到太太们那边,在基蒂身边坐下来。

“啊,请告诉我,你在她那儿住过?她怎么样?”达里娅·亚历山德罗夫娜问他。

🔊
appealed /əˈpiːld/
v. 呼吁;恳求;上诉(appeal的过去式)

列文留在桌子另一头,虽然他继续和公爵夫人以及瓦莲卡交谈,但他看到斯捷潘·阿尔卡季耶维奇,多莉,基蒂和韦斯洛夫斯基之间正在进行一场热切而神秘的谈话。不仅如此,他还看到妻子脸上露出一副真挚的神情,她目光凝视着瓦先卡那张英俊的脸,他正非常生动地讲述着什么。

🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;不可思议的;难以理解的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视(gaze的过去式)
🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃn/
n. 生动;活力;动画制作

“他们那儿非常惬意,”韦斯洛夫斯基正在讲弗龙斯基和安娜。“我当然不好妄加评论,但在他们家你能感受到真正的家庭气息。”

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊 "What do they intend doing?"

“他们打算做什么?”

🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算,计划

“我想他们打算去莫斯科。”

“我们大家一起去该多好啊!你什么时候去?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇问瓦先卡。

🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adj. 愉快的,快乐的

“我七月在那儿过。”

“你去吗?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对妻子说。

“我一直想去;我一定去,”多莉说。“我同情她,我了解她。她是个出色的女人。你回去的时候我一个人去,这样就不会妨碍任何人。而且没有你确实更好。”

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,绝妙的

“当然,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。“你呢,基蒂?”

“我?我为什么要去?”基蒂说,脸涨得通红,她回头看了一眼丈夫。

🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. 脸红(flush的现在分词)

“那么你认识安娜·阿尔卡季耶夫娜吗?”韦斯洛夫斯基问她。“她是个非常迷人的女人。”

🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的,极有吸引力的

“认识,”她回答韦斯洛夫斯基,脸更红了。她站起来,走到丈夫身边。

🔊
crimsoning /ˈkrɪmzənɪŋ/
v. 变得绯红(crimson的现在分词)

“那么你明天去打猎吗?”她说。

他的嫉妒在这几分钟里,特别是看到她与韦斯洛夫斯基谈话时脸红,已经大大加深了。现在他听到她的话,便按照自己的方式理解。事后回想起来虽然奇怪,但此刻在他看来很明显,她问是否去打猎,只是想打听他是否会给瓦先卡·韦斯洛夫斯基那种乐趣--他幻想她爱上了那个人。

🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒,猜忌
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红;潮红
🔊
overspread /ˌəʊvəˈspred/
v. 布满,覆盖
🔊
construed /kənˈstruːd/
v. 解释,理解(construe的过去式)
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆,记起
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,认为(fancy的过去式)
🔊 "Yes, I'm going," he answered her in an unnatural voice, disagreeable to himself.

“是的,我去,”他用一种连自己都觉得别扭的、不自然的声音回答她。

🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的

“不,最好明天在这里待一天,不然多莉就见不到她丈夫了,后天再出发,”基蒂说。

🔊
set off /set ɒf/
v. phr. 出发,动身
🔊 The motive of Kitty's words was interpreted by Levin thus: "Don't separate me from him. I don't care about your going, but do let me enjoy the society of this delightful young man."

列文把基蒂的话理解为:“别把我和他分开。我不在乎你去,但让我享受这位可爱青年的陪伴吧。”

🔊
motive /ˈmoʊtɪv/
n. 动机,原因
🔊
interpreted /ɪnˈtɜːrprɪtɪd/
v. 解释,理解
🔊
separate /ˈsepəreɪt/
v. 分离,分开
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会;交往
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的,可爱的

“哦,如果你愿意,我们明天就留下,”列文回答,态度异常和气。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的,奇怪的

与此同时,瓦先卡完全没意识到自己的出现造成了痛苦,他跟着基蒂离开桌子,用微笑和欣赏的目光注视着她。列文看到了那种目光。他脸色发白,一时喘不过气来。“他竟敢那样看我的妻子!”这个念头在他心中沸腾。

🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
unsuspecting /ˌʌnsəˈspektɪŋ/
adj. 毫无察觉的,不怀疑的
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在,在场
🔊
occasioned /əˈkeɪʒnd/
v. 引起,导致(过去式)
🔊
admiring /ədˈmaɪrɪŋ/
adj. 赞赏的,钦佩的

“那么明天?请一定让我们去,”瓦先卡说着,坐到椅子上,又像往常一样跷起腿。

🔊
habit /ˈhæbɪt/
n. 习惯,习性
🔊 Levin's jealousy went further still. Already he saw himself a deceived husband, looked upon by his wife and her lover as simply necessary to provide them with the conveniences and pleasures of life... But in spite of that he made polite and hospitable inquiries of Vassenka about his shooting, his gun, and his boots, and agreed to go shooting next day.

列文的嫉妒进一步加深。他已经把自己看作一个被欺骗的丈夫,被妻子和她的情夫仅仅视为提供方便和生活享受的人……但他仍彬彬有礼、热情地询问瓦先卡关于打猎、他的枪和靴子的事,并同意第二天去。

🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
adj. 被欺骗的
🔊
conveniences /kənˈviːniənsɪz/
n. 便利设施(复数)
🔊
pleasures /ˈpleʒərz/
n. 快乐,乐趣(复数)
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意,怨恨
🔊
polite /pəˈlaɪt/
adj. 有礼貌的,客气的
🔊
hospitable /hɑːˈspɪtəbl/
adj. 好客的,热情的
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查(复数)
🔊
shooting /ˈʃuːtɪŋ/
n. 射击;打猎

幸好老公爵夫人站起来,建议基蒂去睡觉,打断了列文的痛苦。但即使在这时,列文也无法逃脱另一重痛苦。瓦先卡在向女主人道晚安时又想吻她的手,但基蒂红着脸抽回手,天真直率地说了一句话(为此老公爵夫人后来责备了她):

🔊
princess /ˌprɪnˈses/
n. 公主,王妃
🔊
agonies /ˈæɡəniz/
n. 极大的痛苦(复数)
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦
🔊
reddening /ˈrednɪŋ/
adj. 变红的,脸红的
🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的
🔊
bluntness /ˈblʌntnəs/
n. 直率,生硬
🔊
scolded /ˈskoʊldɪd/
v. 责骂,训斥(过去式)
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后,后来
🔊 "We don't like that fashion."

“我们不喜欢这种礼节。”

🔊
fashion /ˈfæʃn/
n. 方式;时尚
🔊 In Levin's eyes she was to blame for having allowed such relations to arise, and still more to blame for showing so awkwardly that she did not like them.

在列文看来,她错在容许了这种关系的发展,更错在如此笨拙地表示不喜欢。

🔊
blame /bleɪm/
v. 责备,归咎于
🔊
relations /rɪˈleɪʃnz/
n. 关系,往来(复数)
🔊
arise /əˈraɪz/
v. 出现,产生
🔊
awkwardly /ˈɔːkwərdli/
adv. 笨拙地,尴尬地

“喂,怎么就想睡觉了!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,他在晚饭时喝了几杯酒,现在正处于最迷人、最多愁善感的状态。“看,基蒂,”他指着刚从椴树后面升起的月亮说,“多美啊!韦斯洛夫斯基,这正是唱小夜曲的时候。你知道,他有一副好嗓子;我们在路上一起练过歌。他带来了一些可爱的歌,两首新的。瓦莲卡和他应该唱几首二重唱。”

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 多愁善感的,感伤的
🔊
humor /ˈhjuːmər/
n. 幽默,心境
🔊
lime /laɪm/
n. 酸橙;椴树
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精美的,精致的
🔊
serenade /ˌserəˈneɪd/
n. 小夜曲
🔊
practiced /ˈpræktɪst/
v. 练习(过去式)
🔊
duets /duːˈets/
n. 二重唱,二重奏(复数)

聚会结束后,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇和韦斯洛夫斯基在林荫道上走了很久;可以听到他们的声音在唱一首新歌。

🔊
avenue /ˈævənjuː/
n. 林荫大道,大街
🔊 Levin hearing these voices sat scowling in an easy-chair in his wife's bedroom, and maintained an obstinate silence when she asked him what was wrong. But when at last with a timid glance she hazarded the question: "Was there perhaps something you disliked about Veslovsky?"--it all burst out, and he told her all. He was humiliated himself at what he was saying, and that exasperated him all the more.

列文听到这些声音,坐在妻子卧室的扶手椅上皱着眉头,当她问他怎么了时,他固执地沉默。但最后当她怯生生地冒险问:“是不是韦斯洛夫斯基有什么让你不高兴?”--一切都爆发了,他把所有事情都告诉了她。他自己也为所说的话感到羞愧,这更激怒了他。

🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
adj. 皱眉的,怒容满面的
🔊
easy-chair /ˈiːzi tʃeər/
n. 安乐椅
🔊
obstinate /ˈɑːbstɪnət/
adj. 固执的,倔强的
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的,羞怯的
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
hazarded /ˈhæzərdɪd/
v. 冒险提出(过去式)
🔊
disliked /dɪsˈlaɪkt/
v. 不喜欢,厌恶(过去式)
🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
adj. 感到羞辱的
🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
adj. 恼怒的,激怒的
🔊 He stood facing her with his eyes glittering menacingly under his scowling brows, and he squeezed his strong arms across his chest, as though he were straining every nerve to hold himself in. The expression of his face would have been grim, and even cruel, if it had not at the same time had a look of suffering which touched her. His jaws were twitching, and his voice kept breaking.

他面对着她,眼睛在皱眉下闪着威胁的光芒,强壮的双臂交叉在胸前,仿佛竭尽全力控制自己。他脸上的表情若不是同时带着一种打动她的痛苦神情,就会显得严厉甚至残忍。他的下巴抽搐着,声音断断续续。

🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
menacingly /ˈmenəsɪŋli/
adv. 威胁地,恐吓地
🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛(复数)
🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤压,紧握(过去式)
🔊
chest /tʃest/
n. 胸部;箱子
🔊
straining /ˈstreɪnɪŋ/
adj. 紧张的,用力的
🔊
nerve /nɜːrv/
n. 神经;勇气
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的,冷酷的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的,残酷的
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难
🔊
touched /tʌtʃt/
v. 感动;触摸(过去式)
🔊
jaws /dʒɔːz/
n. 下颌,嘴巴(复数)
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
adj. 抽搐的,颤动的

“你得明白我不是吃醋,这是个难听的词。我不可能吃醋,相信……我说不出我的感受,但这太可怕了……我不是吃醋,而是受伤,受辱,因为有人胆敢那样想,有人胆敢用那种眼睛看你。”

🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的,吃醋的
🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 令人不快的,恶意的
🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 极坏的,可怕的
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的,受到伤害的
🔊 "Eyes like what?" said Kitty, trying as conscientiously as possible to recall every word and gesture of that evening and every shade implied in them.

“什么样的眼睛?”基蒂说,尽量认真地回忆那晚的每一句话、每一个手势以及其中隐含的每一层含义。

🔊
conscientiously /ˌkɑːnʃiˈenʃəsli/
adv. 认真地,尽责地
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿态
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴影;细微差别
🔊
implied /ɪmˈplaɪd/
adj. 隐含的,暗指的

在她内心深处,确实觉得在他跟着她走到桌子另一头的那一刻有点什么;但她连对自己都不敢承认,更不敢对他说出来加重他的痛苦。

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,恰好
🔊
dared /deərd/
v. 敢于(过去式)
🔊
unable /ʌnˈeɪbl/
adj. 不能的,无法的
🔊
increase /ɪnˈkriːs/
v. 增加,提高
🔊 "And what can there possibly be attractive about me as I am now?..."

“我现在这个样子,又有什么吸引人的呢?……”

🔊
attractive /əˈtræktɪv/
adj. 吸引人的,有魅力的
🔊 "Ah!" he cried, clutching at his head, "you shouldn't say that!... If you had been attractive then..."

“啊!”他抱住头喊道,“你不该这么说!……假如你那时就吸引人的话……”

🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧握,抓住

“哦,不,科斯佳,哦,等一下,哦,你听我说!”她说着,带着痛苦怜悯的表情看着他。“你在想什么呢!对我来说,这个世界上没有别人,没有别人,没有别人!……你愿意我永远不见任何人吗?”

🔊
pained /peɪnd/
adj. 痛苦的,难过的
🔊
commiseration /kəˌmɪzəˈreɪʃən/
n. 同情,怜悯
🔊 For the first minute she had been offended at his jealousy; she was angry that the slightest amusement, even the most innocent, should be forbidden her; but now she would readily have sacrificed, not merely such trifles, but everything, for his peace of mind, to save him from the agony he was suffering.

起初她为他的嫉妒而生气;她恼怒连最微小的消遣,甚至最无辜的消遣都不许她享受;但现在她愿意牺牲,不仅是这些小事,而是一切,来换取他内心的平静,使他免于受苦。

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 生气的,被冒犯的
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最轻微的,微不足道的
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐,消遣
🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的,天真的
🔊
forbidden /fərˈbɪdən/
adj. 被禁止的
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 容易地,乐意地
🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲,献出
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
trifles /ˈtraɪfəlz/
n. 琐事,小事
🔊 "You must understand the horror and comedy of my position," he went on in a desperate whisper; "that he's in my house, that he's done nothing improper positively except his free and easy airs and the way he sits on his legs. He thinks it's the best possible form, and so I'm obliged to be civil to him."

“你得明白我的处境是多么可怕和可笑,”他绝望地低声说,“他在我家里,他没有做任何不正当的事,除了那副随随便便的神气和翘腿的姿势。他认为那是最地道的风度,所以我不得不对他客气。”

🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐怖,惊骇
🔊
comedy /ˈkɒmədi/
n. 喜剧,滑稽
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,不顾一切的
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语,耳语
🔊
improper /ɪmˈprɒpər/
adj. 不适当的,不礼貌的
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地,积极地
🔊
free and easy /ˈfriː ənd ˈiːzi/
phr. 轻松随意的,不拘礼节的
🔊
airs /eərz/
n. 神态,姿态(复数)
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的,感激的
🔊
civil /ˈsɪvəl/
adj. 有礼貌的,文明的

“可是,科斯佳,你夸大其词了,”基蒂说,心里暗自高兴他爱她之深,这从现在的嫉妒中可见一斑。

🔊
exaggerating /ɪɡˈzædʒəreɪtɪŋ/
v. 夸张,夸大
🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
v. 高兴,欣喜
🔊 "The most awful part of it all is that you're just as you always are, and especially now when to me you're something sacred, and we're so happy, so particularly happy--and all of a sudden a little wretch.... He's not a little wretch; why should I abuse him? I have nothing to do with him. But why should my, and your, happiness...."

“最可怕的是,你一直是这样,尤其现在,对我来说你是神圣的,我们如此幸福,特别幸福--突然冒出个小坏蛋……他不是小坏蛋;我为什么要骂他?我和他没关系。可是为什么我的,你的幸福……”

🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其,特别
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的,不可侵犯的
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地,尤其
🔊
all of a sudden /ɔːl əv ə ˈsʌdən/
phr. 突然之间
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,卑鄙的人
🔊
abuse /əˈbjuːs/
v. 滥用,辱骂
🔊
happiness /ˈhæpɪnəs/
n. 幸福,快乐

“你知道,我现在明白是怎么回事了,”基蒂开始说。

🔊 "Well, what? what?"

“哦,什么?什么?”

“我看见了你在吃晚饭时我们谈话时你的神情。”

🔊 "Well, well!" Levin said in dismay.

“嗯,嗯!”列文惊慌地说。

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊 She told him what they had been talking about. And as she told him, she was breathless with emotion. Levin was silent for a space, then he scanned her pale and distressed face, and suddenly he clutched at his head.

她告诉他他们刚才谈了什么。她说的时候,激动得喘不过气来。列文沉默了一会儿,然后打量着她苍白痛苦的脸,突然抱住头。

🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的,屏息的
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃən/
n. 情感,情绪
🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的,安静的
🔊
scanned /skænd/
v. 细看,扫描
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,忧虑的
🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧握,抓住(过去式)
🔊 "Katya, I've been worrying you! Darling, forgive me! It's madness! Katya, I'm a criminal. And how could you be so distressed at such idiocy?"

“卡佳,我让你操心了!亲爱的,原谅我!这是发疯!卡佳,我是个罪人。你怎么能为这种蠢事如此难过呢?”

🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂,精神错乱
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnəl/
n. 罪犯,犯人
🔊
idiocy /ˈɪdiəsi/
n. 愚蠢,白痴行为
🔊 "Oh, I was sorry for you."

“哦,我是为你难过。”

🔊 "For me? for me? How mad I am!... But why make you miserable? It's awful to think that any outsider can shatter our happiness."

“为我?为我?我多傻啊!……可是我为什么要让你痛苦呢?想到一个外人就能破坏我们的幸福,太可怕了。”

🔊
miserable /ˈmɪzərəbəl/
adj. 痛苦的,可怜的
🔊
outsider /ˈaʊtsaɪdər/
n. 局外人,外来者
🔊
shatter /ˈʃætər/
v. 粉碎,打碎
🔊 "It's humiliating too, of course."

“当然,这也是一种屈辱。”

🔊
humiliating /hjuːˈmɪli.eɪtɪŋ/
adj. 令人羞辱的,丢脸的

“哦,那我就留他在这里过整个夏天,用礼貌淹死他,”列文吻着她的手说。“你等着瞧。明天……哦,对,我们明天去。”

🔊
overwhelm /ˌoʊvərˈwelm/
v. 压倒;淹没;使不知所措
🔊
civility /sɪˈvɪləti/
n. 礼貌;文明举止
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。