阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Six – Chapter six (第六章)

探索《安娜·卡列尼娜》第6章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

孩子们喝茶的时候,大人们坐在阳台上聊着天,仿佛什么事都没发生,尽管他们所有人,尤其是谢尔盖·伊万诺维奇和瓦莲卡,都很清楚发生了一件虽然负面、但却至关重要的事件。他们俩都有同样的感觉,很像一个考试后的学生,这场考试要么让他留在原年级,要么永远把他赶出学校。在场的每个人也都觉得有什么事发生了,于是急切地谈论着无关的话题。那天晚上,列文和基蒂格外幸福,并且意识到彼此的爱情。他们的爱情幸福似乎暗含着对那些也想拥有同样感受却无法如愿之人的不愉快指责--他们感到一阵良心上的刺痛。

🔊
grown-up /ˈɡroʊn ʌp/
adj. 成年的
🔊
balcony /ˈbælkəni/
n. 阳台
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 特别地
🔊
aware /əˈwɛr/
adj. 意识到的
🔊
event /ɪˈvɛnt/
n. 事件
🔊
negative /ˈnɛɡətɪv/
adj. 消极的;否定的
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtəns/
n. 重要性
🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃən/
n. 考试;检查
🔊
forever /fərˈɛvər/
adv. 永远
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 热切地
🔊
extraneous /ɪkˈstreɪniəs/
adj. 无关的;外部的
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 有意识的;自觉的
🔊
imply /ɪmˈplaɪ/
v. 暗示;意味
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
slur /slɜːr/
n. 诽谤;污点;含糊发音
🔊
prick /prɪk/
n. 刺痛;小刺
🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心

“我敢说,亚历山大不会来了,”老公爵夫人说道。

那天晚上,他们等着斯捷潘·阿尔卡季耶维奇坐火车下来,老公爵写信说他也可能来。

“我知道为什么,”公爵夫人接着说;“他说年轻人一开始应该独自待一阵子。”

“可是爸爸已经让我们独处了。我们根本没见到他,”基蒂说。“再说,我们也不是年轻人了!--我们现在已经是老夫老妻了。”

“要是他不来,我就得跟你们孩子们告别了,”公爵夫人叹了口气,悲哀地说。

🔊
mournfully /ˈmɔːrnfəli/
adv. 悲伤地

“妈妈,别胡说!”两个女儿立刻一起责备她。

“你觉得他现在是什么心情?唉,现在……”公爵夫人的声音突然不由自主地颤抖起来。她的女儿们沉默着,面面相觑。“妈妈总能找到伤心事,”她们用眼神交流着。她们不知道,尽管公爵夫人住在女儿家很幸福,而且觉得自己在那里很有用,但自从她们最后也是最钟爱的女儿出嫁后,老家变得空荡荡,她为自己和丈夫都感到十分伤心。

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
n. 颤抖

“什么事,阿加菲娅·米哈伊洛夫娜?”基蒂突然向站在那里、面带神秘、意味深长的阿加菲娅·米哈伊洛夫娜问道。

🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的

“晚饭的事,”阿加菲娅·米哈伊洛夫娜说。“那好吧,”多莉说;“你去安排吧,我去听格里沙背书,不然他一天什么都不会干。”

“那是我的课!不,多莉, 我去,”列文跳起来说。

当时已经上中学的格里沙, 暑假里得复习这学期的功课。达里娅·亚历山德罗夫娜以前在莫斯科跟儿子一起学过拉丁文,她决定来到列文家后,每天至少有一次和儿子一起复习最难的拉丁文和算术课文。列文曾提出代替她,但这位母亲有一次无意中听到列文的课,发现他的教法与莫斯科老师的不完全一样,于是尽管非常尴尬,而且担心伤了列文的心,她还是坚决地说,必须严格按照老师那样照书本做,最好还是由她亲自负责。列文既惊讶于斯捷潘·阿尔卡季耶维奇失职,把母亲根本不懂的监督学习的任务推给她,又惊讶于老师把孩子们教得那么差。但他答应大姨子完全按照她的要求来教课。于是他开始教格里沙, 不是用自己的方法,而是照书本,因此对此兴趣不大,经常忘了上课的时间。今天也是这样。

🔊
overheard /ˌoʊvərˈhɜːrd/
v. 偷听到(overhear的过去式)
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑
🔊
mortify /ˈmɔːrtɪfaɪ/
v. 使羞愧;使尴尬
🔊
supervision /ˌsuːpərˈvɪʒən/
n. 监督
🔊
comprehension /ˌkɑːmprɪˈhenʃən/
n. 理解
🔊
neglecting /nɪˈɡlektɪŋ/
v. 忽视(neglect的现在分词)

“不,我去,多莉, 你坐着别动,”他说。“我们会像书本那样好好做的。只是等斯季瓦来了,我们出去打猎时,就得错过了。”

于是列文去找格里沙。

瓦莲卡也对基蒂说了同样的话。即使在列文家这个幸福、井然有序的家庭里,瓦莲卡也成功地让自己派上了用场。

🔊
well-ordered /ˌwɛl ˈɔːrdərd/
adj. 井然有序的

“我来管晚饭,你坐着别动,”她说,然后起身去找阿加菲娅·米哈伊洛夫娜。

“对,对,很可能他们没能买到鸡。要是那样的话,我们的……”公爵夫人说。“阿加菲娅·米哈伊洛夫娜和我会处理的,”瓦莲卡便和她一起消失了。

🔊
princess /prɪnˈses/
n. 公主;王妃
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;突然不见

“多好的姑娘!”公爵夫人说。

🔊 "Not nice, maman; she's an exquisite girl; there's no one else like her."

“不只是好,妈妈;她是个出色的姑娘;没有人能比得上她。”

🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;优美的;剧烈的

“那么你们今天等斯捷潘·阿尔卡季耶维奇来?”谢尔盖·伊万诺维奇说,显然不想继续谈瓦莲卡的话题。“很难找到比你的两个女婿更不同的了,”他带着一丝微妙的微笑说。“一个总是忙个不停,只活在社交圈里,像鱼在水里;另一个,我们的科斯佳, 活泼、机警、什么都快,但一进入社交圈,要么变得无精打采,要么像陆地上的鱼一样无助地挣扎。”

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 有…倾向的;愿意的
🔊
pursue /pəˈsjuː/
v. 追求;追赶;继续
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;精巧的;敏锐的
🔊
apathy /ˈæpəθi/
n. 冷漠;无兴趣
🔊
helplessly /ˈhelpləsli/
adv. 无助地;无能为力地

“是啊,他太粗心了,”公爵夫人对谢尔盖·伊万诺维奇说。“我一直想请你跟他说,她(她指了指基蒂)待在这里不行;她一定得去莫斯科。他老说要请医生来……”

🔊
heedless /ˈhiːdləs/
adj. 不注意的;掉以轻心的
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向…讲话;称呼;处理
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 指示;表明;暗示
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地;积极地;绝对地

“妈妈,他会做一切的;他已经同意了所有事情,”基蒂生气地对母亲说,因为她竟向谢尔盖·伊万诺维奇求助来评判这种事。

🔊
appealing /əˈpiːlɪŋ/
v. 呼吁;恳求;有吸引力

他们正说着话,听到马匹的喷鼻声和车轮碾过砾石的声音。多莉还没来得及起身去迎接丈夫,就见列文从楼下格里沙正在上课的窗户跳了出去,又把格里沙也扶了出来。

🔊
snorting /ˈsnɔːtɪŋ/
n. 喷鼻息;哼声
🔊
gravel /ˈɡrævəl/
n. 砾石;砂砾
🔊
leaped /liːpt/
v. 跳跃;跳过

“是斯季瓦!”列文在阳台下面喊道。“我们上完课了,多莉, 别担心!”他补充道,然后像个孩子一样跑去迎接马车。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢;运费
🔊 "Is ea id, ejus, ejus, ejus!" shouted Grisha, skipping along the avenue.

“Is ea id, ejus, ejus, ejus!”格里沙沿着林荫道跳着喊着。

🔊
skipping /ˈskɪpɪŋ/
v. 跳跃;跳绳
🔊
avenue /ˈævənjuː/
n. 林荫道;大街;途径

“还有别人!一定是爸爸!”列文在林荫道入口停下喊道。“基蒂,别从陡楼梯下来,绕过去。”

🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的;急剧的
🔊
staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯;楼梯间

但列文搞错了,他以为马车里坐的是老公爵。走近马车时,他看到斯捷潘·阿尔卡季耶维奇身边不是老公爵,而是一个英俊魁梧的年轻人,戴着苏格兰帽,后面拖着长长的缎带。这是瓦先卡·韦斯洛夫斯基, 谢尔巴茨基家的一个远房表亲,一位在彼得堡和莫斯科社交圈里出色的年轻绅士。“一个很棒的小伙子,也是个热心的猎人,”正如斯捷潘·阿尔卡季耶维奇介绍他时说的。

🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的;误解的
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;肥胖的;坚固的
🔊
ribbon /ˈrɪbən/
n. 缎带;带状物
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 杰出的;明亮的;光辉的
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的;主要的;资本的
🔊
keen /kiːn/
adj. 热衷的;敏锐的;锋利的
🔊
sportsman /ˈspɔːtsmən/
n. 运动员;爱好运动的人
🔊 Not a whit abashed by the disappointment caused by his having come in place of the old prince, Veslovsky greeted Levin gaily, claiming acquaintance with him in the past, and snatching up Grisha into the carriage, lifted him over the pointer that Stepan Arkadyevitch had brought with him.

尽管自己的到来替代了老公爵让人失望,但韦斯洛夫斯基一点也不难为情,他高兴地和列文打招呼,声称过去就认识他,然后一把抓起格里沙, 把他抱进马车,抱过斯捷潘·阿尔卡季耶维奇带来的那条指示犬。

🔊
abashed /əˈbæʃt/
adj. 窘迫的;羞愧的
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望;沮丧
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地;鲜艳地
🔊
claiming /ˈkleɪmɪŋ/
v. 声称;要求;认领
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
snatching /ˈsnætʃɪŋ/
v. 抢夺;抓住;迅速获得
🔊
pointer /ˈpɔɪntər/
n. 指示犬;指针;提示
🔊
whit /wɪt/
n. 一点点;丝毫

列文没有上马车,而是走在后面。他对于老公爵没来感到相当恼火--他越见老公爵就越喜欢他--也对这位瓦先卡·韦斯洛夫斯基的到来感到恼火,觉得他是个完全合不来而且多余的人。当他走近台阶,那里所有大人孩子都激动地聚在一起时,他看到瓦先卡·韦斯洛夫斯基以特别热情和殷勤的姿态吻基蒂的手,这让他觉得他更合不来、更多余了。

🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的;恼怒的
🔊
non-arrival /nɒn əˈraɪvəl/
n. 未到达;缺席
🔊
uncongenial /ˌʌnkənˈdʒiːniəl/
adj. 不投机的;不合意的
🔊
superfluous /suːˈpɜːfluəs/
adj. 多余的;过剩的
🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
v. 接近;靠近;临近
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. 英勇的;殷勤的;华丽的

“您夫人和我是表亲,而且是很老的朋友,”瓦先卡·韦斯洛夫斯基再次非常热情地握着列文的手说。

🔊
shaking /ˈʃeɪkɪŋ/
v. 摇动;震动;握手
🔊
warmth /wɔːmθ/
n. 温暖;热情

“怎么样,鸟儿多吗?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对列文说,几乎没等大家互相问候完。“我们可是带着最野蛮的目的来的。哎呀,妈妈,她们自从那次就没再回过莫斯科!看,塔尼娅, 这是给你的!请拿一下,在马车后面!”他向四面八方说着。“多莉,你变得多漂亮啊,”他对妻子说,又吻了她的手,一只手握着,另一只手拍着。

🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 凶猛的;野蛮的;残酷的
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出;发出(声音)
🔊
intentions /ɪnˈtɛnʃənz/
n. 意图,目的(intention的复数)

一分钟前还处于最愉快心境中的列文, 现在阴沉地看着每个人,一切都不合他的意。

🔊
frame /freɪm/
n. 框架;心境,精神状态
🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
v. 使不悦,使生气(displease的过去式)
🔊
darkly /ˈdɑːrkli/
adv. 阴暗地;阴沉地

“他昨天用那嘴唇吻了谁?”他看着斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对妻子亲昵的举动想道。他看了看多莉, 也不喜欢她了。

🔊
tender /ˈtɛndər/
adj. 温柔的;亲切的;脆弱的
🔊
demonstrations /ˌdɛmənˈstreɪʃənz/
n. 表示;示范;示威(demonstration的复数)

“她不相信他的爱。那她为什么那么高兴?真恶心!”列文想。

🔊
Revolting /rɪˈvəʊltɪŋ/
adj. 令人厌恶的;反胃的

他看了看一分钟前还那么亲切的公爵夫人,他不喜欢她欢迎这个系着缎带的瓦先卡的方式,好像在她自己家里一样。

🔊
ribbons /ˈrɪbənz/
n. 丝带;带状物(ribbon的复数)

甚至走上台阶来的谢尔盖·伊万诺维奇也显得令人不快,他表现出对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的热诚--尽管列文知道他哥哥既不喜欢也不尊敬奥布隆斯基。

🔊
unpleasant /ʌnˈplɛznt/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
cordiality /ˌkɔːrdiˈæləti/
n. 热情;真挚;亲切

还有瓦莲卡, 甚至她也显得可恨,她带着那副假正经的样子结识这位先生,而整个时间里她想的无非是嫁人。

🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的;令人憎恶的

最可恨的是基蒂, 她迎合了这位先生看待自己乡下之行的那种快乐基调,仿佛这对他和所有人都是一次假期。尤其令人不快的是她回应他微笑时的那种特别笑容。

🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐;喜庆;愉快的气氛
🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特定的;特别的;挑剔的

大家吵吵嚷嚷地进了屋子;但等大家都坐下,列文转身走了出去。

🔊
Noisily /ˈnɔɪzɪli/
adv. 喧闹地;嘈杂地

基蒂看出丈夫有点不对劲。她试图找个机会单独跟他说句话,但他赶紧躲开她,说是要去账房。很久以来,他自己庄园的工作从来没有像此刻这样显得重要。“对他们来说全是假期,”他想,“但这些可不是假期事务,它们不等人,没有它们就没法活。”

🔊
seize /siːz/
v. 抓住;把握(机会);夺取
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
counting-house /ˈkaʊntɪŋ haʊs/
n. 账房;会计室
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产;财产
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。